Статьи

Оригинальные статьи и эссе. Тема: перевод, технический перевод

Школа технических переводов. Учимся переводить на реальных технических переводах.

В данном разделе мы будем размещать фрагменты из реальных технических переводов, юридических переводов, выполненных в разные годы переводчиками нашего бюро переводов. Не следует воспринимать эти технические переводы как идеал, они могут сильно отличаться качеством как в плюс, так и в минус.

2017-03-06.

10 FEASIBILITY STUDIES A. Ring Road No.2 1) Project Outline Ring Road No.2 is a priority project of the city authority. It will form the first high-standard ring road by completing missing links in order to connect the existing National Road No.1 and the road network in southern HCMC. RR2 when completed is expected to function as the backbone in the future expanded urban area. This road is extremely important both from the transport and urban development viewpoints. From the transport viewpoint, it will divert industrial traffic to/from factories and ports from using the roads in the city center. From the urban development viewpoint, it will provide ample opportunities for new development along the road, especially new urban centers in the areas where the ring road intersects with major radial corridors. The ring road will give a great opportunity to encourage development of a polycentric urban structure. The project is composed of the following components: (a) New construction of eastern section (23.5km including Phu My Bridge) (b) Widening of southwestern section (5.0km including Phu Dlnh Bridge) (c) Construction of flyovers (a total of 11 locations) Figure 10.1 Components of Ring Road No.2 Project Total: 67km New: 23.5km Widening: 5.0km No. of new flyovers: 11 locations No. of New bridges: 2 The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report f Volume 1: Summary 2) Demand Forecast At present, the average daily traffic (ADT) on the existing NR No.1 is 25 to 28 thousand PGUs/day on Thu Due - Au Suong section, 30 to 36 thousand PCU/day on Au Suong - Au Lac sectioaand 2 to 3 thousand on Nguyen Van Linh section. On these sections, future traffic demand is estimated to be 50 to 60 thousand, 50 to 70 thousand, and 40 thousand PCUs/day, respectively. The eastern section will be utilized by 70 to i 00 thousand PGUs/day. The project road can contribute greatly to decongest roads in the city center. 3) Preliminary Engineering The northern section along NR No.1 has been widened through an ADB project. The western section is also being widened through a local BOT project. Thus, in the ;HOUTRANS, the preliminary engineering study was made for the missing part of the eastern section including Phu My Bridge (23.5km) and the widening of the western section including the construction of Phu Dinh Bridge. Considering that the ring road must : accommodate a busway and serve the expected urban development along the section, it : is proposed to have six lanes with service roads (see Figure 10.3). For Phu My Bridge and Phu Dinh Bridge, three alternative plans were studied to assess economic costs and implementability. It is thus proposed to adopt a cable-stayed, PC girder bridge for Phu My Bridge (260m span, 1,920m approach and 2,440m total bridge length and PC rahmen bridge for Phu Dinh Bridge (90m span, 320m approach and 530m total length bridge). Flyovers and interchanges are also proposed for junctions with major radial roads. Figure 10.2 Estimated Traffic Volume With Ring Road No.2 Without Ring Road No.2 The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary Figure 10.3 Typical Cross-section of Ring Road No.2 Embankment of 6 Lanes vvith Frontage Road 4) Estimated Costs On the basis of the preliminary design and survey on resettlement, the project cost was estimated. While total cost amounted to US$ 848 million, priority sections (missing links in the east and southwest sections) would require US$ 786 million. Table 10.1 Construction Cost of Ring Road No.2 11 ROW cost was estimated based on surveys on the number of people who would be affected and on current land value and compensation. A total of 10,340 persons are affected. The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) } Final Report Volume 1: Summary 5) Implementation Plan Although the construction of Phu My Bridge is planned under a BOT scheme, securing the necessary equity >IRR from the private sector is unlikely if the construction cost is to be covered by toll collection.alone. Therefore, the adoption of an appropriate PPP scheme is proposed, wherein the'sprivate sector will invest in busway structure, maintenance of the ring road;and toll collection for Phu My Bridge1, while the public sector will be responsible for land acquisition and construction of all infrastructures. 6) Economic and Financial Evaluation The project is economically viable, generating an EIRR of 29% which was estimated based on direct benefits comprising reduction in VOC and time savings. Financial viability of the project as a whole is negligible because the toll revenue from the bridge is minimal. 7) Related Development With the completion of the ring road, there will be great opportunities for urban development. Current practice indicates that land values with and without good infrastructure support in many parts of the study area differ significantly. This means that large gains can be obtained by the project implementing body. Or, the beneficiaries can shoulder the infrastructure cost if proper institutional arrangements are provided. Various urban development schemes must be implemented as part of Ring Road No.2 Project or in close coordination with it. 1 It is assumed that toll for a passenger car will be VND 9,000 in the beginning and eventually increased to VND 15,000. The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary B. UMRT Line Project 1) Project Outline While the ring road will create a new corridor, the UMRT Line 1 is meant to expand passenger capacity along an existing and well-established corridor that links HCMC and Bien Hoa, the capital of Dong Nai province where industrial activities are concentrated. The corridor is expected to function as a vital link between two major urban centers and other economic and population sub-centers in-between. UMRT Line 1 will provide a high-quality and high-capacity public transport system serving as the backbone of a public transit network. The project is composed of the following (see Figure 10.4): (a) Urban rail segment between Ben Thanh and Cho Nho (13.7km) which will initially be developed as a busway before being upgraded into rail services. (b) Busway segment between Cho Nho and Bien Hoa (14.5km), operating harmoniously with the rail component. Figure 10.4 Location of UMRT Line 1 The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area fc^OUTRANS) Final/Report ' Volume 1: Summary . 2) Traffic Demand Without this project, .the projected road-based traffic along Hanoi Highway and NR No.1 would reach more than 100,000 PCUs, inclusive of 6 to 10 thousand buses, per day. This volume represents a very high level of transport demand (and severe congestion without the UMRTJ. It is anticipated that such a system could accommodate ridership of 380,000 passengers a day in both directions at the inner sections, and 140,000 at the outer sections, of the railway line. On the other hand, the busway section along Cho Nho and Bien Hoa would carry between 100,000 to 160,000 passengers a day by 2020. Table 10.2 Ridership of UMRT Line 1 Section Length (km) No. of Pax (000/day) . Average Trip Length (km) Revenue1' (US$ 000/day) Urban Rail: Ben Thanh - Cho Nho 13.7 526 8.3 322.0 Busway: Cho Nho - Bien Hoa .14.5 240 9.2 194.4 Total 28.2 766 8.6 471.2 Source: Study Team 11 Assumed fare is VND 5,000+500/km. Figure 10.5 Estimated Traffic Volume along UMRT Line 1 UMRT 1 (east): Railway UMRT 1 (east): Busway Other UMRT Line The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary 3) Preliminary Engineering Major planning, environmental, route alignment and engineering issues along the transport corridor have been examined and do not present major impediments in the construction of a high-capacity Metro rail transit system along the UMRT Line 1 (East) transport corridor. On the basis of the estimated traffic demand and internationally-accepted design standards, the vertical and horizontal alignment of the 28-km route has been determined -from Ben Thanh to Cho Nho and Bien Hoa. Atypical at-grade cross-section is indicated on Figure 10.6. Government should, at an early stage, reserve the future rights-of-way, especially for key elements such as the depot area, stations, tunnel portal structure, tunnel vent shafts, electrical substations and the multimodal interchange terminals. This is of particular importance for the section of the line from Peoples Station 2 to Saigon Bridge Station 5. Figure 10.6 Typical At-grade Cross-section of UMRT Line 1 4) Operation Plan For the design year 2020, the passenger demand would require 6-car trains to be operated at 2.5 to 4.5-minute interval during peak hours for the 13.7km railway section between Ben Thanh and Cho Nho. With one way trip time of 23 minutes, a total of 126 cars is required. The selected location of the depot is an area near An Binh Station taking into consideration the availability of land and the proposed operation. The railway will be connected to Bien Hoa with busway at Cho Nho. 5) Terminal Development Plan Preliminary plans have been prepared for the following terminal and stations: (a), Ben Thanh Central Station: the primary consideration is easy connection between UMRT Line %t UMRT Line 2, and bus services as well as with major facilities located in the area via underground paths and skywalks. (b) Cho Nho Station: the configuration is intended to facilitate smooths transfer between rail and bus as well as the feeder services in the area. (c) Bien Hoa Station: This is an end station of Line 1 and was planned to' provide convenient transfer with bus services as well as access in the area. (d) Other intermediate stations: The planning consideration is accessibility of passengers ; to/from stations and circulation of vehicles. : 6) Required Investment The project is estimated - of which the railway component is and the-busway component . Another is required to cover rights of way and resettlement for both components. 10-7 перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. технический перевод. технические переводы. бюро технического перевода. бюро технических переводов. 10 Изучение возможности осуществления А Кольцевая дорога № 2 1) Описание проекта Кольцевая дорога № 2 является проектом первостепенной важности для городской администра-ции. Она образует первую высококлассную кольцевую дорогу и заполнит отсутствующие связи, необходимые для соединения существующей государственной дороги № 1 и сети дорог в южном НСМС. Ожидается, что по завершении RR2 будет функционировать как магистраль в будущей расширенной городской зоне. Эта дорога крайне важна и с точки зрения транспорта, и с точки зрения городского развития. С точки зрения транспорта, она отведет промышленное движение к заводам и портам и от них от использования дорог в центре города. С точки зрения городского развития, она создаст боль-шие возможности для развития вдоль дороги, особенно новые центры в зонах пересечения коль-цевой дороги с большими радиальными коридорами. Кольцевая дорога откроет широкие воз-можности для развития полицентрической городской структуры. Этот проект состоит из следующих составных частей: (а) новое строительство восточной секции (23,5 км, включая мост Phu My); (b) расширение юго-восточной секции (5,0 км, включая мост Phu Dinh); (с) строительство воздушных переходов (всего, в 11 местах). Рис. 10.1. Составные части кольцевой дороги № 2 (проект) Перевод условных обозначений Ring Road No. 2 (Scope of F/S) Кольцевая дорога № 2 (Масштаб F/S) Flyover (Scope of F/S) Воздушный переход (Мас-штаб F/S) Ring Road No. 2 Кольцевая дорога № 2 Flyover (Existing) Возд. переход (существу-ющий) Primary Road Главная дорога Flyover (Planned by VH side) Возд. переход (запла-нировано VH) Secondary Road Вторичная дорога Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение 2) Прогноз загруженности В настоящее время среднее ежедневное движение (ADT) по существующей NR No. 1 составляет 25-28 тысяч PSU/день на участке Thu Duc – Au Suong, 30-36 тысяч PSU/день на участке Au Suong – Au Lac и 2-3 тысячи на участке Nguyen Van Linh. На этих участках будущая загруженность оценивается в 50-60 тысяч, 50-70 тысяч и 40 тысяч PSU/день соответственно. Восточный участок будет использоваться 70-100 тысячами PSU/день. Проектируемая дорога может значительно по-мочь разгрузить дороги в центре города. 3) Предварительное проектирование Северный участок NR No. 1 был расширен при осуществлении проекта ADB. Западный участок также расширяется в соответствии с местным проектом BOT. Таким образом, в HOUTRANS бы-ло сделано предварительное техническое проектирование для отсутст-вующей части восточного участка, включая мост Phu My (23,5 км) и расширения западного участка, включая строитель-ство моста Phu Dinh. Принимая во внимание, что кольцевая дорога должна включать автобусный маршрут и о обеспечивать ожидаемое городское развитие на этом участке, предлагается, чтобы она имела шесть полос движения с обслуживающими дорогами (см. рис. 10-3). Для мостов Phu My и Phu Dinh с целью оценки экономических затрат и возможности внедрения были изучены три различных плана. Таким образом, для моста Phu My предлагается балочная конструкция с канатными растяжками и РС (пролет 260 м, подъезд 1920 м при общаей длине моста 2440 м), а для моста Phu Dinh – конструкция PC rahmen (пролет 90 м, подъезд 320 м при общей длине моста 530 м). Для пересечений с большими радиальными дорогами также предла-гаются воздушные переходы и транспортные развязки. Рис. 10.2. Ориентировочный объем движения С кольцевой дорогой № 2 Без кольцевой дороги № 2 Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение Рис. 10.3. Типичное сечение кольцевой дороги № 2 4) Ориентировочные затраты Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение Таблица 10.1. Стоимость строительства кольцевой дороги № 2 Участок Длина (км) Номер полосы Стоимость Стоимость полосы отчуждения оценена на основе определения количества людей, интересы которых будут затронуты, современной цены на землю и компенсации. Всего, затрагиваются интересы 10340 человек. 5) План внедрения Хотя строительство моста Phu My планируется по схеме ВОТ, обеспечение необходимого права IRR от частного сектора маловероятно, если стоимость строительства покрывается одним лишь сбором пошлины. Поэтому предлагается принять соответствующую схему РРР, согласно кото-рой частный сектор будет инвестировать в структуру автобусного маршрута, обслуживание кольцевой дороги и сбор пошлины за мост Phu My1, в то время как общественный сектор будет отвечать за приобретение земли и строительство всех инфраструктур. 6) Экономическая и финансовая оценка Проект жизнеспособен экономически, принося EIRR 29 %. Эта оценка сделана на основе пря-мых выгод, включающих уменьшение VOC и экономию времени. Финансовая жизнеспособность проекта в целом незначительна, так как доход от сбора пошлины за движение по мосту минима-лен. 7) Сопутствующее развитие С завершением строительства кольцевой дороги появятся большие возможности для городского развития. Существующая практика показывает, что ценность земли с хорошей поддержкой ин-фраструктуры и без нее во многих частях изучаемой области значительно отличаются. Это озна-чает, что органом, внедряющим проект, могут быть получены большие доходы. Или те, кто будет получать доходы, могут взять на себя стоимость инфраструктуры, если обеспечены соответ-ствующие институционные соглашения. Как часть проекта кольцевой дороги № 2 или в точном соответствии с ним, должны быть внедрены различные схемы городского развития. 1 Предполагается, что пошлина за пассажирский автомобиль составит вначале 9000 VND и со временем возрастет до 15000 VND. Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение В Проект Линии UMRT 1) Описание проекта В то время как кольцевая дорога создаст новый коридор, Линия UMRT 1 предназначена, чтобы увеличить поток пассажиров по существующему и хорошо обустроенному коридору, который связывает НСМС и Bien Hoa, столицу провинции Dong Nai, в которой сосредоточены промышлен-ные предприятия. Ожидается, что коридор будет служить важным связующим звеном между дву-мя большими городскими центрами и другими меньшими экономически развитыми и населенны-ми пунктами, расположенными между ними. Линия UMRT 1 обеспечит высококачественную общественную транспортную систему с высокой пропускной способностью, служащую позвоночником общественной сети перевозок. Проект со-стоит из следующего (см. рис. 10.4): (a) Городской рельсовый участок между Ben Thanh и Cho Nho (13,7 км), который вначале будет автобусным маршрутом, а потом будет переведен на рельсовое обслуживание. (b) Участок с автобусным сообщением между Cho Nho и Bien Hoa (14,5 км), действующий в сочетании с рельсовым компонентом. Рис. 10.4. Расположение Линии UMRT 1 Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение 2) Потребность в транспорте Без этого проекта проектируемое дорожное движение по шоссе Hanoi и NR No. 1 достигнет бо-лее 100000 PCU в день, включая 6-10 тысяч автобусов. Этот объем представляет очень высокий уровень потребности в транспорте (и трудности в разгрузке без UMRT). Ожидается, что такая система сможет обеспечить пассажирские перевозки до 380000 пассажиров в день в обоих направлениях на внутренних участках и 140000 на внешних участках железнодорожной линии. С другой стороны, автобусный участок по Cho Nho и Bien Hoa обеспечит к 2020 г. перевозку от 100000 до 160000 пассажиров в день. Таблица 10.2. Пассажирские перевозки Линии UMRT 1. Участок Длина (км) Кол. пассажиров (тысяч/день) Средняя длина поездки (км) Доход1) (тысяч дол-ларов США/день) 1) Предполагаемая плата составляет VND 500/км. Рис. 10.5. Ориентировочный объем движения по Линии UMRT 1 Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение 3) Предварительное проектирование Основные проблемы планирования, безопасности окружающей среды, выравнивания маршрута и проектирования в транспортном коридоре были изучены и не представляют больших препят-ствий при строительстве высокопропускной столичной железнодорожной системы перевозок в транспортном коридоре по Линии UMRT 1 (восток). На основе ориентировочной потребности в транспорте и принятых международных стандартов проектирования было намечено вертикальное и горизонтальное выравнивание 28-километровой трассы – от Bien Thanh до Cho Nho и Bien Noa. На рисунке 10.6 изображено типичное сечение на одном уровне. На ранней стадии правительство должно зарезервировать будущие полосы отчуж-дения, особенно для главных элементов, таких как территория депо, станции, туннельную пор-тальную структуру, туннельные вентиляционные шахты, электрические подстанции и многомо-дальные пункты взаимного обмена. Это особенно важно для участка линии от Peoples Station 2 до Saigon Bridge Station 5. Рис. 10.6. Типичное сечение на одном уровне Линии UMRT 1 4) План работы К установленному проектом для удовлетворения потребностей пассажиров на железно-дорожном участке между Ben Thanh и Cho Nho (13,7 км) потребуются поезда с 6 вагонами, дви-жущиеся с интервалом 2,5-4,5 минуты в часы пик. При времени одной поездки, равном 23 мину-там, потребуется в общей сложности 126 вагонов. С учетом наличия земли и предлагаемых транспортных операций для размещения депо выбрана территория около станции An Binh. Же-лезная дорога будет подведена к Bien Hoa, а автобусный маршрут к Cho Nho. 5) План развития терминала Предварительные планы были подготовлены для следующих станций и терминала: (a) Центральная станция Ben Thanh: первоочередным сообра жением является легкость сооб-щения между Линией UMRT 1, Линией UMRT 2 и автобусными службами, а также с большими сооружениями, расположенными на территории, с помощью подземных и воз-душных переходов. (b) Станция Cho Nho: конфигурация предназначена, чтобы сделать возможными гладкие пе-реходы между железной дорогой и автобусом, а также службы снабжения на этой терри-тории. (c) Станция Bien Hoa: это конечная станция Линии 1 и была запланирована для обеспечения удобной пересадки автобусными услугами, а также доступа в эту область. (d) Другие промежуточные станции: соображением планирования является доступность для пассажиров станции и циркуляция транспорта. 6) Необходимые инвестиции , а на долю автобусного сообщения. Еще потребуется для оплаты права прокладки и переселения - для обоих компонентов.

2017-02-22.

INSTALLATION AND COMMISSIONING GUIDELINES FOR ZXC UNITS The following guideline gives general information of tool, labor and scheduling requirements related to the preparation, installation, reassembly and commissioning activities related to the proper set-up and operation of the compressor packages sold to EED for installation in Russia. The points covered below are general in nature as ZXC does not have detailed information of actual site conditions. At any time, the end user is encouraged to provide details to PSL so that the information contained herein can be changed to reflect actual site conditions. 1. Foundation preparation and construction ZXC (PSL) does not normally get involved in foundation design or construction. This is left up to the end user. PSL does provide weights and dimensions of our product and forces which are expected to be generated by our product during operation. If this data has not been received by the end user as part of his document package from PSL, please advise. Dependent on the type of foundation used (piles, concrete plinth, embedded steel plates, etc.), PSL will provide details on anchor bolt locations, recommended pile attachment locations, etc. At any time, the end user is encouraged to send questions or photos of design and progress of construction of the foundation for our information and comments. PSL does not take responsibility for foundation design or performance during operation. 2. Installation of ZXC equipment onto Customer’s foundation As specified by the end user, PSL will supply a supervisor to assist the end user and his contractor with installation of the equipment onto the customer’s foundation. This assistance insures that the skid pieces (main and wing) are connected properly and in the correct order to insure that the entire skid is put in the correct position (x, y and z axis), the skid is leveled as required to minimize alignment corrections after grouting, to prevent pipe stresses in the pipework and vessel systems and generally to insure a safe and timely reassembly. If applicable, the cooler is also placed in the correct position to eliminate pipe misalignment and stresses. Without detailed foundation information, it is assumed that the foundation is a suitably sized, concrete block or plinth with provision for attachment and anchoring of the compressor package by anchor bolts or welding to embedded steel plates. Normally the foundation design includes a space, directly below the compressor skid and directly on top of the foundation, for a thin layer (3-10 cm as specified by the grout manufacturer) of structural grout, which provides 100% support of the skid members to the foundation. With the grout used as support and the anchor bolts used as anchoring members, the energy produced by the compressor package can be channeled into the foundation for dissipation by the surrounding ground. If embedded steel plates are used instead of anchor bolts, normally the plates are located such that the top of the plate is slightly higher than the concrete foundation (by one or two cm) and no grout is used to support the skid. When using embedded plates, it is important that both sides of the plate be accessible to the welder to attach to the skid or the skid will be able to move relative to the plate. Depending on foundation design, normally the entire skid (main section and any wing sections) are fully connected together and leveled before any grouting is done. This is to insure no skid movements are required after the grout has hardened. Tools required for installation of package: • Suitable cranes with enough capacity for the expected weight and reach of the largest components. This may involve multiple cranes. • Rigging suitable for the heaviest loads expected. • Temporary blocking may be needed during lifts, especially if the wing skids need to be attached to the main skid before lowering onto the foundation. • 10cm x 10cm x 1cm plates for placement below each skid jacking bolts to allow for vertical spacing and adjustment of the skid after placement onto the foundation. These plates are sacrificial and will be left in place and grouted over once the skid location is finalized. • Sockets and wrenches of suitable size to connect the main skid to wing skids and all piping flanges and unions of pipework between skids. Normally, a complete set of ¾” drive Imperial sockets are required to provide the different sizes needed. Also, a complete set of Imperial wrenches matching the sizes of sockets will be required. Pipe wrenches, hammers, adjustable wrenches, line-up pins and bars, chain hoists c/w suitable rigging (slings, chains, shackles, etc.) are needed to align and pull together skids, piping and vessels. • Hydraulic torque tool c/w sockets and experience operator(s) Post grout assembly Tools required for assembly of package: • All tools mentioned in Section 2 above. • Sockets and wrenches suitable for tightening of coupling bolts. • Laser alignment tool to complete alignment of engine to compressor will be provided by Site Contractor. • Selection of shim stock also required in case minor adjustments are required. Normal shim stock requirement is rolled precision shim stock, 20-30 cms wide, in thicknesses of 0.002”, 0.004”, 0.006” and 0.010”. • Electrical hand tools to reconnect all wiring and other electrical components. • Instrument hand tools to reconnect all instruments that were disconnected or shipped loose. • Calibration equipment for instruments. Note that this equipment cannot be carried by PSL technicians. Normal calibration equipment consists of pressure calibration equipment, temperature calibration equipment, HART communicator to access SMART instruments and some means of verifying level instruments (usually water for scrubber level transmitters and switches). • Material and pumps/hoses to install the lube oil and coolant for compressor and engine. • Dial indicators c/w magnetic base to check for soft foot of major equipment. Comissioning Tools required for commissioning of package: • Crankshaft web deflection gauge (supplied by PSL Mechanical technician). • “Normal” hand tools to complete any tasks that come up during commissioning such as leaks or other minor issues (sockets, wrenches, pliers, screwdrivers, etc.). • Instrument calibration equipment must be available throughout the entire commissioning phase of the project in case they are needed on short notice (Supplied by Site Contractor). • Laser alignment tool to perform hot alignment check (Site Contractor). • Software to access control panel programs (PLC and HMI) (supplied by the PSL Controls technician). • Exhaust gas analyzer to confirm engine emission levels (supplied by / Site Contractor). • spark plug socket. Summary List of tools: Ensure wrenches and sockets are imperial sizing as shown below. • QTY 2 - Combination Open/Boxed End Wrench Set - 15 Pieces, 5/16 thru 2-1/4 in. •QTY 2 - 3/8 in. Square Drive Wrench Set, особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ПУСКУ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ДЛЯ УСТАНОВОК ZXC ДЛЯ КОМПАНИИ "EED" В предлагаемом руководстве представлена общая информация о требованиях к инструментам, рабочим и графике работ для подготовки, монтажа, сборки и ввода в эксплуатацию, необходимых для правильной настройки и эксплуатации компрессорных установок, приобретенных компанией «Энеротех» для монтажа в России. Требования, изложенные ниже, имеют общий характер, поскольку ZXC не располагает подробной информацией о реальных условиях на объекте. Конечный пользователь может в любой момент предоставить подробную информацию в PSL, что позволит изменить информацию, предоставленную в данном руководстве, с учетом фактических условий объекта. 1. Подготовка и возведение фундамента Компания ZXC (PSL), обычно, не принимает участия в разработке проекта и строительстве фундамента. Это является задачей конечного пользователя. PSL предоставляет информацию о весе и размерах нашей продукции, а также о расчетной мощности, которую вырабатывает продукция во время эксплуатации. Если такая информация не была получена конечным пользователем в комплекте пакета документации от PSL, следует сообщить об этом в компанию. В зависимости от вида используемого фундамента (свайный фундамент, железобетонный цоколь, стальные плиты и т.д.), PSL предоставит информацию о расположении фундаментных болтов, рекомендуемом расположении креплений для свай и т.д. Конечный пользователь может в любое время направить нам вопросы и фотографии конструкции и хода работ по возведению фундамента с целью получения информации и комментариев. PSL не несет ответственности за проект фундамента и его эксплуатационные качества во время эксплуатации установки. 2. Монтаж оборудования ZXC на фундаменте Заказчика Как указано конечным пользователем, PSL предоставит руководителя, который оказывает помощь конечному пользователю и подрядчику при монтаже оборудования на фундаменте Заказчика. Помощь специалиста обеспечивает правильность соединения и порядок установки элементов конструкции рамы (основной части и боковой части) для монтажа всей рамы в правильном положении (по осям x, y и z), для выравнивания рамы в соответствии с требованиями, что обеспечивает минимизацию поправок на неточную установку после цементирования, предотвращает нагрузку на трубы в трубопроводе и системе резервуаров, обеспечивает безопасную и своевременную повторную сборку. Если возможно, охладитель также размещают в правильном положении для устранения неправильного расположения труб и чрезмерной нагрузки на трубы. При отсутствии подробной информации о фундаменте предполагается, что фундамент имеет нужный размер, сооружен из бетонных блоков или бетонного основания, на которых предусмотрены соединения и крепления для компрессорной установки с помощью фундаментных болтов или с помощью сварки к вмонтированным стальным пластинам. Обычно проект фундамента предусматривает пространство непосредственно под рамой компрессора и непосредственно на фундаменте для тонкой прокладки (3-10 см в соответствии с указаниями производителя цемента) структурного цемента, которая обеспечивает 100% опору для элементов рамы, размещенных на фундаменте. Цементный раствор используется как опора, а фундаментные болты используются как крепежные элементы; при этом энергия, вырабатываемая компрессорной установкой, может быть направлена на фундамент для распределения на окружающем участке. Если вместо фундаментных блоков используются вмонтированные стальные пластины, то обычно пластины располагаются таким образом, что верхняя часть находится немного выше бетонного основания (на один-два сантиметра), при этом цементный раствор для основания рамы не используется. При использовании вмонтированных пластин важно, чтобы сварщик имел доступ к обеим сторонам пластины для крепления рамы, либо рама должна перемещаться относительно пластины. В зависимости от конструкции фундамента, рама в сборе (основная секция и все боковые секции) скрепляется и выравнивается перед выполнением цементирования. Это предотвращает смещения рамы после затвердевания цементного раствора. Инструменты, необходимые для монтажа установки: • Краны с достаточной грузоподъемностью для планируемого веса, с возможностью работы с крупными элементами. Может потребоваться несколько кранов. • Оснастка с учетом самого тяжелого планируемого веса. • Временная блокировка может понадобиться во время подъема, особенно если предполагается крепить боковые части рамы к основной конструкции перед опусканием на фундамент. • Пластины размером 10см x 10см x 1см для размещения под каждым перекидным болтом рамы для обеспечения вертикального расстояния и возможности корректировки положения рамы после размещения на фундаменте. Пластины имеют защитную функцию, они остаются на месте и цементируются после окончательного определения положения рамы. • Торцевые и гаечные ключи нужного размера для крепления основной рамы к боковым элементам, а также для соединения фланцев системы трубопроводов и элементов трубной системы между рамами. Обычно, полный комплект для работы со всеми размерами требуется набор торцевых ключей ¾”. Кроме того, следует подготовить полный комплект гаечных ключей для соответствующих размеров головок. Разводные ключи, молотки, раздвижные ключи, регулировочные штифты и бруски, цепные тали в комплекте с соответствующей оснасткой (такелажные стропы, цепи, монтажные скобы) необходимы для соединения и перемещения рам, труб и резервуаров. • Гидравлический динамометрический инструмент в комплекте с торцевыми ключами и опытный рабочий Монтаж после цементирования Инструменты, необходимые для монтажа установки: • Все инструменты, указанные в Разделе 2 (см. выше). • Муфты и ключи для закрепления стяжных болтов. • Инструмент для лазерной калибровки для выполнения регулировки двигателя относительно компрессора будет предоставлен «EED» / Подрядчиком. • Набор щупов необходим для выполнения мелкой регулировки. Стандартные требования к щупу – щуп для выполнения точной регулировки, шириной 20-30 см, толщиной 0,002”, 0,004”, 0,006” и 0,010”. • Ручной электроинструмент для подсоединения проводов и электрических компонентов. • Ручной инструмент для подсоединения всех приборов, которые были отсоединены или поставлялись в разобранном виде. • Калибровочное оборудование для приборов. Обратите внимание, что данное оборудование не может предоставляться техническим персоналом PSL. Стандартное калибровочное оборудование состоит из приборов для калибровки по давлению, приборов для калибровки по температуре, коммуникатора с протоколом HART для работы с оборудованием SMART, инструментов для проверки уровня (обычно поплавкового типа для датчиков уровня сепаратора газа и переключателей). • Материал и насосы/шланги для монтажа системы подачи смазочного масла и охлаждающей жидкости для компрессора и двигателя. • Индикаторы с круговой шкалой в комплекте с магнитной плитой для проверки перекоса основания для основного оборудования. Сдача в эксплуатацию Инструменты, необходимые для сдачи установки в эксплуатацию: • Датчик деформации щеки коленвала (предоставляется механиком PSL). • Стандартные ручные инструменты для выполнения задач, возникающих во время сдачи в эксплуатацию, - протекание и другие мелкие операции (муфты, гаечные ключи, клещи, отвертки и т.д.). • Оборудование для калибровки должно быть готово на протяжении всего этапа сдачи проекта в эксплуатацию в случае, если такое оборудование потребуется незамедлительно (предоставляется «EED» / Подрядчиком). • Инструмент для лазерной калибровки для выполнения проверки центрирования (предоставляется «EED» / Подрядчиком). • Программное обеспечение для доступа к программам панели управления (ПЛК и интерфейс оператора) (предоставляется техническим специалистом PSL). • Анализатор выхлопных газов для регистрации уровня выбросов двигателя (предоставляется «EED» / Подрядчиком). • ключ для свечей зажигания. Общий перечень инструментов: Проверьте, что размер головок и ключей соответствует стандартным размерам (английские меры). • Набор 2 – набор гаечных ключей с открытым/закрытым зевом - 15 штук, от 5/16 до 2-1/4 дюйма. •Набор 2 - набор квадратных гаечных ключей 3/8 дюйма, включая: • Набор для зубчатых углублений - 12 штук, от 3/8 дюйма до 1 дюйма, с прижимным устройством. • Монтировка. • Храповик. • Высокоскоростной гайковерт. • Удлинители, 1-1/2, 3, 6 и 12 дюймов • Универсальный торцевой ключ, ударного типа (шариковый). • Переходник на привод 1/2 дюйма • Шестигранный ключ 11/4 дюйма • Калиброванный ключ с регулируемым крутящим моментом, 30 до 200 фунтов/дюйм, или метрический (3,4 до 23 Нм).

2017-02-15.

Продавец обязуется изготовить и поставить, а Покупатель – купить, оплатить и принять Товар в соответствии со сроками и условиями, указанными в Спецификациях и настоящем Контракте. Страна происхождения Товара по настоящему Контракту - Канада Товар предназначен для поставки на территорию Российской Федерации. Настоящий Контракт (далее «Контракт»); состоит из следующих документов, являющихся его неотъемлемыми частями: Раздел І Общие Условия Контракта Раздел II Условия оплаты Раздел III Объём Поставки Приложение 1. Форма резервного аккредитива на исполнение обязательств Приложение 2. Форма банковской гарантии на возврат авансового платежа В случае противоречий или несоответствий в вышеперечисленных документах, приоритет предоставляется в нисходящем порядке, в соответствии со списком выше. СРОКИ И УСЛОВИЯ А ОПИСАНИЕ ПОСТАВКИ Объем поставки по настоящему Контракту согласуется Сторонами в Спецификациях. В ЦЕНА КОНТРАКТА Валюта: доллары США (код 840, USD согласно ISO 4217) Цена Товара, продаваемого по настоящему Контракту, согласуется Сторонами в соответствующих Спецификациях. Все платежи по настоящему Контракту будут осуществляться в долларах США код 840, USD согласно ISO 4217). Цена Контракта будет определяться как сумма всех Спецификаций, подписанных Сторонами. Цена Товара, указанная в Спецификациях к настоящему Контракту, является неизменной на весь срок действия любой из Спецификаций. В цену Товара по соответствующей Спецификации к настоящему Контракту включена стоимость упаковки и маркировки. Товар отгружается в частично разобранном виде, погрузка и крепление Товара в случае необходимости осуществляется Покупателем и за счет Покупателя. С РЕЗЕРВНЫЙ АККРЕДИТИВ НА ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ (П. 5; РАЗДЕЛ І) Валюта: доллары США Срок действия и иные условия согласуются сторонами в Спецификациях. D ИНСПЕКЦИЯ ПОСТАВКИ КОМПАНИЕЙ ПЕРЕД ОТГРУЗКОЙ (П.6; РАЗДЕЛ І) Да Место проведения проверки: Производственная база Продавца, Канада Е УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ (П.7; РАЗДЕЛ І) Е.1 Согласно Инкотермс 2010. Условия поставки должны быть: EXW Место поставки: Канада Продавец за 14 (Четырнадцать) календарных дней до планируемой даты готовности Товара к отгрузке должен письменно уведомить Покупателя об этом с указанием адреса отгрузки. Право собственности на Товар переходит от Продавца к Покупателю или представителю Покупателя согласно Правилам Инкотермс-2010 (EXW) при условии подписания товарно-транспортной накладной. До подписания товарно-транспортной накладной Покупателем риск повреждения и утраты лежит на Продавце, после подписания - на Покупателе. Товарно-транспортная накладная подписывается после визуального осмотра Товара, подтверждающего отсутствие дефектов упаковки, в месте EXW поставки. При обнаружении явных дефектов Товара, а также повреждениях упаковки, Покупатель делает запись об обнаруженных дефектах в товарно-транспортной накладной, а также составляет Протокол с описанием дефектов (нарушением упаковки). Протокол подписывается уполномоченным представителем Покупателя и уполномоченным представителем Продавца. Инспекция Товара по количеству и комплектности производится в EXW пункте отгрузки. Иные условия поставки согласуются Сторонами в Спецификациях. E.2 Срок Поставки Срок поставки Товара по настоящему Контракту согласуется Сторонами в соответствующих Спецификациях. Товары должны быть доставлены Продавцом к Покупателю на условиях EXW, производственная площадка, Airdrie, Альберта, иные условия согласуются Сторонами в Спецификациях. В случае задержки поставки Товара по соответствующей Спецификации на срок более 60 календарных дней с даты поставки, указанной в соответствующей Спецификации, все авансовые платежи за непоставленный Товар подлежат возврату на расчетный счет Покупателя, указанный в пункте 21 Раздела I настоящего Контракта, в течение 15 (Пятнадцати) рабочих дней с даты получения требования Покупателя. Продавец обязан вести график реализации проекта по соответствующей Спецификации с еженедельным отчетом Покупателю (с предоставлением фотографий) Покупатель оформит ГОСТ и РТН сертификаты. Продавец обязан предоставить всю необходимую техническую документацию, если она доступна от поставщиков Продавца, для оформления Покупателем сертификата соответствия ГОСТ-Р и Ростехнадзора, в течение 10 рабочих дней, с даты получения соответствующего требования. Продавец обязан компенсировать все затраты Покупателя, связанные с вышеперечисленными сертификатами, в течение 10 (Десяти) рабочих дней с даты получения от Покупателя копий подтверждающих документов. Е.3 Документы поставки Оригиналы следующих отгрузочных документов на Товар будут направлены в адрес Покупателя почтовым сообщением в течение 1 (одного) рабочего дня после отгрузки, копии документов по электронной почте до отгрузки (за 4 календарных дня) (Если иное не указано ниже, вся документация будет на английском языке. Любой другой перевод документов на русский язык должен быть дополнительно и за счет Покупателя) Коммерческий инвойс –2 экземпляра с указанием номера и даты, отправителя и получателя, стоимости Товара, единицы измерения, наименования груза, количества мест, веса нетто/брутто, кода ТН ВЭД, страны происхождения, номера Контракта и условия платежа, условия поставки. Сертификат происхождения -1 экземпляр Свидетельство о проверке 2 экземпляра Упаковочный лист - 1 экземпляр (с указанием количества мест, типа с указанием веса нетто и брутто каждого места) Технический паспорт (на английском и русском языке ) - 1 экземпляр Справочник по гарантии и обеспечению качества -1 экземпляр (на английском языке) - 1 экземпляр Руководство по эксплуатации и обслуживанию – 4 экземпляра (3 экземпляра с руководством по эксплуатации и обслуживанию двигателя и компрессора на русском языке (и оставшаяся часть руководства на английском языке), 1 экземпляр на английском языке). -Электронные экземпляры: Исполнительные чертежи – (1 копия на русском языке и английском языке) Руководство по эксплуатации и обслуживанию – 2 экземпляра (1 экземпляр на английском языке, 1 экземпляр с руководством по эксплуатации и обслуживанию двигателя и компрессора на русском языке (и оставшаяся часть руководства на английском языке) Техническая документация указанная в соответствующей Спецификации здесь Приложение 1 – аккредитив Все документы и предоставляемая документация передаются на английском языке, если обратное прямо не предусмотрено Контрактом и соответствующей Спецификацией. Перечень документации и условия ее предоставления согласуются Сторонами в соответствующей Спецификации. Е4 Экспедитор Покупателя Покупатель уведомляет Продавца дополнительно Е.5 Неустойка за задержку поставки должна быть: Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты пени в размере 1,0% от цены Товара , просроченного к поставке по соответствующей Спецификации, за каждую полную неделю задержки, максимум 10% от стоимости такого Товара по соответствующей Спецификации. Любой случай задержки поставки, предусмотренный п. 6 Раздела I, откладывает начисление неустойки на период, равный такой задержке. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. бюро переводов Москва дешево. список бюро переводов Москва. адреса бюро переводов. каталог бюро переводов. бюро переводов Москва отзывы. центральное бюро переводов. перевод бюро Москва. услуги бюро переводов. агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. Seller agrees to manufacture and supply the Goods, and Buyer agrees to purchase, pay for and accept the delivery of the Goods in accordance with the terms and conditions hereof (including General Conditions of the present Contract given in Section I). Country of origin of the Goods under the present Contract is Canada (no, ET purchases the Goods from Propak, Canada. From customs point of view – we buy the Goods from Canadian manufacturer therefore the certificate of origin should be the only one -from Canada) The Goods are intended for supply to the territory of the Russian Federation. This Contract (hereinafter referred to as “Contract”) shall comprise the following documents, which are its integral parts: Section I General Conditions of Contract Section II Payment Terms Section III Scope of Supply and Technical Specification Appendix 1. The list and delivery time of design and operation documentation. Appendix 2. Performance Standby Letter of Credit form Лена, по-моему, аккредитив Приложение 1 In the event of any inconsistency or discrepancy between any of the documents listed above, then precedence shall be in descending order as listed. TERMS AND CONDITIONS A DESCRIPTION OF SUPPLY For Scope of Supply under the present Contract, refer to Section III for details. B CONTRACT PRICE Currency: United States Dollars (code 840, USD according to ISO 4217) Price of the Goods supplied hereunder in accordance with Section III (SCOPE OF SUPPLY AND TECHNICAL SPECIFICATION) shall be(code 840, USD according to ISO 4217). The contract Price is invariable for the validity of the Contract. Price of the Goods hereunder shall include the price of packaging and marking of the Goods for shipment. The package is broken down for and prepared for shipping, however the loading, blocking and crating of the Goods for export, where applicable, is carried out by the Buyer at its own expense. C PERFORMANCE STANDBY LETTER OF CREDIT (CLAUSE 5; SECTION I) Currency: United States Dollars Validity: Warranty Period Amount as percentage of Contract Price: 10% of Contract Material Value, less freight charges Amount in numbers: Amount in letters: D INSPECTION OF GOODS BY BUYER PRIOR TO SHIPMENT (CLAUSE 6; SECTION I) Yes Place of inspection: Seller’s Production Canada E DELIVERY TERMS (CLAUSE 7; SECTION I) E.1 According to Incoterms 2010. The delivery terms shall be: Place: Canada Seller 14 (fourteen) calendar days prior to the planned date when the Goods are ready for shipment shall in writing inform Buyer thereof by sending a notice that the Goods are ready for shipment. The ownership for the Goods shall be transferred from Seller to Buyer or Buyer’s representative under Incoterms 2010 (EXW) upon signing the consignment note. Prior to signing the consignment note by Buyer, the risk of damage and loss shall be borne by Seller, after signing – by Buyer. The consignment note shall be signed after a visual inspection of the Goods confirming absence of packaging defects at the EXW shipment address. Upon identifying any apparent defects of the Goods and in case of packaging damage, Buyer shall make a note of such defects in the consignment note and shall make a Report listing the defects (packaging damage).The Report shall be signed by an authorized representative of Buyer and an authorized representative of Seller. Inspection of Goods on quantity and completeness is to be done EXW shipment point. E.2 Delivery Time Delivery time of Goods under the Contract is: 19 (nineteen) weeks upon the receipt of first payment according to the payment schedule, below. Subject to satisfaction of the payments and conditions below, Goods are to be delivered by the Seller to the Buyer EXW, Propak Systems Ltd. Production Yard, Airdrie, Alberta In case of delay of the Goods delivery for the period of more than 60 calendar days from the date of shipment stated in the present Clause of the Contract all the advanced payments for undelivered Goods shall be refunded to the Buyer account given in the Clause 21 Section 1 within 15 (fifteen) working days after the Buyer’s request. The Seller shall keep the project schedule with providing a weekly report (with pictures) to the Buyer. The Buyer at Buyer’s expense will produce the GOST and RTN certificates. The Seller shall provide all the needed technical documentation, if available from the Seller's vendors, to the Buyer for GOST and RTN certifications within 10 working days, from the date of receipt of the corresponding request. E.3 Delivery Documents Originals of the following shipping documents on the Goods will be sent to the address of the Buyer by the post within 1 (one) working day after shipment, and also copies of documents by e-mail before shipment (in 4 calendar days) (Unless otherwise specified below all documentation will be in English. Any other translation of documents required into Russian shall be extra and for the account of the Buyer). Delivery Documents Delivery Documents  Commercial Invoice – 2 copies with the indication of invoice number and date, the seller and consignee, price of the Goods, unit of measure, name of cargo, quantity of places, weight net/gross, HS code, country of origin, number of the Contract and term of payment, term of delivery.  Certificate of origin – 1 copy  Certificate of inspection - 2 copies  Packing list – 1 copy (with indication of quantity places, package type, net and gross weight of each places)  Technical passport (1 copy in English and Russian)  QA/QC manual – 1 copy (English)  Unit operating and maintenance manual – 4 copies (3 copies with Russian engine and compressor operating manuals (and the remainder of the manual in English) and 1 copy in English) Digital copies:  As-built drawings – (1 copy in English and Russian)  Unit operating and maintenance manual - 2 copies (1 copy in English and 1 copy with Russian engine and compressor operating manuals in Russian (and the remainder of the manual in English)  Technical documentation (according to Appendix 1) All documents and deliverables shall be provided in English only unless otherwise explicitly specified in the Contract clause E3 and Appendix 1. E.4 Buyer’s Freight Forwarder The Buyer will notify the Seller in addition. E.5 Liquidated damages for delay in delivery shall be: The Buyer has the right to demand from the Seller of payment of a fine at a rate of 1.0% per full week of delay for the Goods delayed but in any case maximum 10% of the Contract Price of that unit. The liquidated damages shall be calculated after a grace period of fourteen (14) calendar days Any event of delay set out in Article 6 of Section I, below, shall defer the calculation of liquidated damages by a time period equal to such event of delay.

2017-01-30.

2. Brief description M 563 is a programmable transducer with a RS 232 C interface. It supervises any 3 variables of an electrical power system simultaneously and generated 3 electrically insulated analogue output signals. The transducers are also equipped with an RS 232 serial interface to which a PC with the corresponding software can be connected for programming or accessing and. The usual methods of connection, the types of measured variables, their ratings, the transfer characteristic for each output etc. are the main parameters that can be programmed. The ancillary functions include displaying, recording and evaluation of measurements on a PC, the simulation of the outputs for test purposes and a facility for printing nameplates. English 3. Mounting The transducer M 563 can be mounted on a top-hat rail. Note “Environmental conditions” in Section “5.1 Technical data” when determining the place of installation! Simply clip the device onto the top-hat rail (EN 50 022) (see Fig. 1). Fig. 1. Mounting on top-hat rail 35 × 15 or 35 × 7.5 mm. Make sure that all cables are not live when making the connections! Impending danger by high input voltage or high power supply voltage! Rext min. 4. Electrical connections Connect the electric conductors acc. to the instructions on type label. Note, that the direction of energy and the phase sequence are adhered to. Note that, … … the data required to carry out the prescribed measurement must correspond to those marked on the nameplate of the SINEAX M 563 ( measuring input, measuring output and power supply, see Fig. 2)! … the resistance in the output circuit may not overrange the current output value 15 V IAN [mA] (IAN = current output value) and not underrange the voltage output value UAN [V] 1 mA (UAN = voltage output value)! … the measurement output cables should be twisted pairs and run as far as possible away from heavy current cables! In all other respects, observe all local regulations when selecting the type of electrical cable and installing them! Rext max. Measuring inputs, acc. to measuring mode RS 232 Function Connect. Measuring input AC current IL1 1 / 3 AC voltage UL1 2 Outputs Analogue Power supply AC ~ 13 RS 232 C interface Measuring inputs System / Application Terminals Single-phase AC system If power supply is taken from the measured voltage internal connections are as follow: Application (system) Internal connection Terminal / System Single-phase AC current 2 / 11 (L1 – N) 4-wire 3-phase 2 / 11 (L1 – N) symmetric load All other (apart from 2 / 5 (L1 – L2) feature 9, lines E, F and J) 4-wire 3-phase symmetric load Current transf. Terminals 2 11 Connect the voltage according to the following table for current measurement in L2 or L3: English 23 English Measuring inputs System / application Terminals 3-wire 3-phase symmetric load Phase-shift 3-wire 3-phase symmetric load I: L1 Connect the voltage according to the following table for current measurement in L2 or L3: Current transf. Terminals 2 5 8 Connect the voltage according to the following table for current measurement in L2 or L3: Current transf. Terminals 2 5 3-wire 3-phase symmetric load Phase-shift I: L1 Connect the voltage according to the following table for current measurement in L2 or L3: Current transf. Terminals 8 2 Measuring inputs System / application Terminals 3-wire 3-phase asymmetric load 3-wire 3-phase symmetric load Phase-shift Current transf. Terminals 5 8 4-wire 3-phase asymmetric load l3 single-pole insulated voltage transformers in high-voltage system Connect the voltage according to the following table for current measurement in L2 or L3: English 25 English 5. Commissioning Prior to starting, check that the connection data of the transducer agrees with the system data (see type label). The power supply to the transducer can then be switched on and the signals applied to the measuring inputs. Measuring input Rated value of the input voltage Ur Rated value of the input current Ir The figures in brackets are the ratios of the main v.t’s and c.t’s referred to Ur and Ir Nominal frequency System ~e.g. AC current Measuring output Output signal Power supply 1 Manufacturer 2 Works No. 3 Test and conformity mark 4 Terminals Input quantities and power supply 5 Terminals Output quantities Fig. 2. Declaration to type label. Measuring input System / application Terminals 4-wire 3-phase asymmetric load, Open Y connection Low-voltage system 2 single-pole insulated voltage transformers in high-voltage system Ord: 125931/1006319 AC/DC 24–60V B P 0..500..1100MW 0..–10mA A I 0..2500A 20..0..–5mA 57.74V 1A 50Hz (440kV/57.74V 2500/1 A) ~ – + 5.1 Technical data Symbols Symbols Meaning X Measured variable X0 Lower limit of the measured variable X1 Break point of the measured variable X2 Upper limit of the measured variable Y Output variable Y0 Lower limit of the output variable Y1 Break point of the output variable Y2 Upper limit of the output variable (Hardware) Y2 SW Programmed upper limit of the output variable U Input voltage Ur Rated value of the input voltage U 12 Phase-to-phase voltage L1 – L2 U 23 Phase-to-phase voltage L2 – L3 U 31 Phase-to-phase voltage L3 – L1 U1N Phase-to-neutral voltage L1 – N U2N Phase-to-neutral voltage L2 – N U3N Phase-to-neutral voltage L3 – N I Input current I1 AC current L1 I2 AC current L2 I3 AC current L3 Ir Rated value of the input current IM Average value of the currents (I1 + I2 + I3) / 3 IMS Average value of the currents and sign of the active power (P) IB RMS value of the current with wire setting range (bimetal measuring function) IBT Response time for IB BS Slave pointer function for the measurement of the RMS value IB BST Response time for BS ϕ Phase-shift between current and voltage 26 F Frequency of the input variable Fn Rated frequency P Active power of the system P= P1 + P2 + P3 P1 Active power phase 1 (phase-to-neutral L1 – N) P2 Active power phase 2 (phase-to-neutral L2 – N) P3 Active power phase (phase-to-neutral L3 – N) Q Reactive power of the system Q = Q1 + Q2 + Q3 Q1 Reactive power phase 1 (phase-to-neutral L1 – N) Q2 Reactive power phase 2 (phase-to-neutral L2 – N) Q3 Reactive power phase 3 (phase-to-neutral L3 – N) S Apparent power of the system S1 Apparent power phase 1 (phase-to-neutral L1 – N) S2 Apparent power phase 2 (phase-to-neutral L2 – N) S3 Apparent power phase 3 (phase-to-neutral L3 – N) Sr Rated value of the apparent power of the system PF Active power factor cosϕ = P/S PF1 Active power factor phase 1 P1/S1 PF2 Active power factor phase 2 P2/S2 PF3 Active power factor phase 3 P3/S3 QF Reactive power sin ϕ = Q/S QF1 Reactive power factor 1 Q1/S1 QF2 Reactive power factor 2 Q2/S2 QF3 Reactive power factor 3 Q3/S3 LF Power factor of the system LF = sgnQ · (1 – PF) LF1 Power factor phase 1 sgnQ1 · (1 – PF1) LF2 Power factor phase 2 sgnQ2 · (1 – PF2) LF3 Power factor phase 3 sgnQ3 · (1 – PF3) c Factor for the intrinsic error R Output load Rn Rated burden H Power supply Hn Rated value of the power supply CT c.t. ratio VT v.t. ratio Measuring input Waveform: Sinusoidal Rated frequency: 50 or 60 Hz Thermal rating of inputs Input Number Duration Interval variable of of between two inputs overload overloads Current circuit 400 V single-phase AC system 693 V three-phase system 12 A ––– contin. ––– 1 Maximum 264 V across the power supply when it is obtained from the measured variable with a power supply unit for 85 - 230 V DC/AC and maximum 69 V with a power supply unit for 24 - 60 V DC/AC. Consumption [VA] (with external power supply): Voltage circuit: U2 / 400 kΩ Current circuit: ≤ I2 · 0.01 Ω The outputs A, B and C may be either short or open-circuited. They are electrically insulated from each other and from all other circuits (floating). All the full-scale output values can be reduced subsequently using the programming software, but a supplementary error results. Analogue outputs For the outputs A, B and C: Output Impressed Impressed variable Y DC current DC voltage Full scale Y2 1 ≤ Y2 ≤ 20 mA 5 ≤ Y2 ≤ 10 V Limits of output signal for input overload and/or R = 0 1.2 · Y2 40 mA R → ∞ 30 V 1.2 Y2 Rated useful range of output 0 ≤ ≤ ≤ ≤ ∞ lead AC component of output signal ≤ 0.02 Y2 ≤ 0.02 Y2 (peak-to-peak) English 27 English Accuracy class: (the reference value is the full-scale value Y2) Measured Condition Accuracy variable class1) current averages System 0.1 Ur ≤ U ≤ 1.2 Ur 0.15 + 0.03 c frequency resp. 0.1 Ir ≤ I ≤ 1.2 Ir 1) Basic accuracy 1.0 c for applications with phase-shift System: Active, reactive and apparent power Phase: Active, reactive and apparent power Power factor, active power and reactive power System response Duration of the measurement cycle: Approx. 0.6 to 1.6 s at 50 Hz, depending on measured variable and programming Response time: 1 … 2 times the measurement cycle Factor c (the highest value applies): Linear characteristic: Y0 Bent characteristic: X0 X1 Limit of the output range Limit of the output range Fig. 4. Examples of settings with bent characteristic. Fig. 3. Examples of settings with linear characteristic. Influencing quantities and permissible variations Acc. to IEC 688 Safety Protection class: II (protection isolated, IEC 1010) Enclosure protection: IP 40, housing (test wire, IEC 529) IP 20, terminals (test finger, IEC 529) Pollution degree: 2 Installation category: III (with ≤ 300 V) II (with > 300 V) Insulation test: Inputs: 300 V 2) 600 V 3) Power supply: 230 V Outputs: 40 V 2) Overvoltage category III 3) Overvoltage category II (System response inversely configurable) Power supply AC/DC power pack (DC or 50/60 Hz) Rated voltage Tolerance 24 - 60 V DC / AC 85 - 230 V DC / AC Power consumption: ≤ 5 W resp. ≤ 7 VA Option Power supply from measuring input (self powered): ≥ 24 - 60 V AC or 85 - 230 V AC Please note the max. and min. measuring input voltage! Type label Input voltage Tolerance Power inscription range supply (* acc. to appli- = internal power conneccation N or U2) supply range tion Self powered Internal measuring input 28 Ambient conditions Nominal range of use for temperature: 0…15…30…45 °C (usage group II) Operating temperature: – 10 to + 55 °C Storage temperature: – 40 to + 85 °C Annual mean relative humidity: ≤ 75% 5.2 Programming the transducer The transducers SINEAX M 563 have an integrated RS 232 C interface (SCI). The existing programmation can be matched conveniently to a changed situation and stored via the “Configuration software for M 560” (Order number 146 557). For this purpose, the RS 232 output of the transducer must be connected to a PC via the RS 232 C (SCI) programming cable (Order number 142 000) and the transducer must be supplied with power supply. The configuration software has an easy-to-operate, clear menu structure which allows for the following functions to be performed: • Reading and displaying the programmed configuration of the transducer • Clear presentation of the input and output parameters • Transmission of changed programmation data to the transducer and for archiving of a file • Protection against unauthorized change of the programmation by entry of a password • Configuration of all the usual methods of connection (types of power system) Fig. 5. Presentation of all programmation parameters in the main menu. • Easy change of input and output parameters WARNING: Watch for maximum input voltage on transducers with internal power supply connection from measuring input: Power supply Power supply Maximum input connection voltage across the power supply • Selection possible for frequency measurement via voltage or current • Possibility to reset the slave pointer of the output quantity involved • Parameter setting of outputs A to C (input of measured quantity, upper limits, limitation of upper limits and response time per output, possible up to max. 30 s) • Graphics display of the set system behaviour of each output Fig. 6. Displaying, recording and evaluation of measurements. Provision is also made for the following ancillary functions: • Displaying, recording and evaluation of measurements on a PC • The simulation of the outputs for test purposes • Printing of nameplates 6. Reconfiguring the analogue outputs The alternative configurations for the analogue outputs can be seen from Table 1. Table 1: Action Procedure Change the current full- Reconfigure the software, scale value from, for but do not change the example, 20 mA to 10 mA hardware setting. (a hardware setting always Accuracy is reduced. has to be made when changing from a lower to a higher value) English Programming connector on transducer The programming connector on the transducer is connected by the programming cable PRKAB 560 to the RS-232 interface on the PC. The electrical insulation between the two is provided by the programming cable. Internal from measuring input 29 Unauthorized repair of alteration of the unit invalidates the warranty! English 7. Notes of maintenance No maintenance is required. 8. Releasing the transducer Release the transducer from a top-hat rail as shown in 10. Safety notes  Before you start the device check for which power supply it is built.  Verify that the connection leads are in good condition and that they are electrically dead while wiring the device.  When it must be assumed that safe operation is no longer possible, take the device out of service (eventually disconnect the power supply and the input voltage!). This can be assumed on principle when the device shows obvious signs of damage. The device must only be used again after troubleshooting, repair and a final test of calibration and dielectric strength in our factory or by one of our service facilities.  When opening the cover, live parts may be exposed. Calibration, maintenance or repair with the device open and live must only be performed by a qualified person who understands the danger involved. Capacitors in the device may still be charged even though the device has been disconnected from all voltage sources. 11. Instrument admission limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is like to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Инструкции по эксплуатации Программируемый измерительный мультидатчик-преобразователь SINEAX M 563 Правильная и безопасная эксплуатация устройства подразумевает, что прочитаны «Инструкции по эксплуатации» и соблюдены предупреждения о безопасности, приведенные в разделах: 3. Монтаж 4. Электрические соединения 5. Пуско-наладка и ввод в эксплуатацию 10. Замечания по технике безопасности Обращаться с устройством разрешается только прошедшему надлежащее обучение персоналу, знакомому с ним и наделенному полномочиями работать с электроустановками. 2 Краткое описание Устройство M 563 представляет собой программируемый датчик-преобразователь с интерфейсом RS 232 C. Он обеспечивает одновременный контроль любых 3 переменных си-стемы электропитания и выдает 3 электроизолированных аналоговых выходных сигнала. Датчики-преобразователи снабжены также последовательным интерфейсом RS 232, к которому может быть подсоединен персональный компьютер с соответствующим программным обеспече-нием для программирования и обеспечения доступа. В число основных параметров, которые можно программировать, входят обычные способы при-соединения, типы замеряемых переменных, их номинальные значения, переходные характери-стики по каждому выходному сигналу и т.д. Вспомогательные функции включают представление на дисплее, запись и оценку параметров на персональном компьютере, имитацию выходных сигналов для целей тестирования и средства для печати паспортных табличек. 3 Монтаж Датчик-преобразователь M 563 может быть установлен на направляющем рельсе коры-тообразного сечения. При выборе места для установки следует обратиться к информации, приведенной в пунк-те “Внешние условия” в подразделе “5.1 Технические характеристики”! Просто насадите устройство на рельс корытообразного сечения (EN 50 022) (см. рис. 1) и за-щелкните на нем. Рис. 1. Монтаж устройства на рельсе корытообразного сечения с размерами 15 или 35 × 7,5 мм. 4 Электрические соединения Присоедините электропровода согласно указаниям на типовой наклейке. Необходимо строго со-блюдать направления прохождения тока и последовательность фаз. При выполнении соединений никакие провода не должны быть под напряжением! Потенциальная опасность поражения высоким напряжением входного сигнала или элек-тропитания! Следует иметь в виду, что … … данные, необходимые для переноса требуемого замера, должны соответствовать типу данных, обозначенных на паспортной табличке прибора SINEAX M 563 ( входной сигнал замера, выходной сигнал замеры и электропитание, см. рис. 2)! … сопротивление в выходной цепи не должно превышать значение, определяемое по выходному току (IAN = значение выходного тока) и не должно быть ниже значения, определяемого по выходному напряжению (UAN = значение выходного напряжения)! … провода выходных сигналов замеров должны быть выполнены в виде витой пары, прокладываемой возможно дальше от сильноточных проводов! Во всех других отношениях при выборе типа электропроводов и их прокладке должны соблю-дать все местные нормы и правила! 5 Пуско-наладка и ввод в эксплуатацию Перед пуском убедитесь в том, что данные по соединениям датчика-преобразователя согласуют-ся с данными по системе (см. типовую наклейку). После этого можно включить электропитание датчика-преобразователя и подать сигналы на из-мерительные входы устройства. 5.1 Технические характеристики Символические обозначения Симво-лы Значение X Замеренная переменная величина X0 Нижний предел значений замеренной переменной X1 Точка перелома значений замеренной переменной X2 Верхний предел значений замеренной переменной Y Значение переменной величины на выходе Y0 Нижний предел значений переменной величины на выходе Y1 Точка перелома значений переменной величины на выходе Y2 Верхний предел значений переменной величины на выходе Y2 SW Запрограммированный верхний предел значений переменной величины на выходе U Входное напряжение Ur Номинальное значение входного напряжения U 12 Напряжение между фазами L1 — L2 U 23 Напряжение между фазами L2 — L3 U 31 Напряжение между фазами L3 — L1 U1N Напряжение между фазой и нейтралью L1 — N U2N Напряжение между фазой и нейтралью L2 — N U3N Напряжение между фазой и нейтралью L3 — N I Входной ток I1 Величина переменного тока L1 I2 Величина переменного тока L2 I3 Величина переменного тока L3 Ir Номинальное значение входного тока IM Усредненное значение токов (I1 + I2 + I3) / 3 IMS Среднее значение токов и знак активной мощности (P) IB Среднеквадратичное значение тока в диапазоне уставок времени переходного процесса (функция измерения биметаллическим элементом) IBT Постоянная времени для IB BS Функция контрольного указателя для измерения среднеквадратичного значения тока IB BST Постоянная времени для BS φ Фазовый сдвиг между током и напряжением F Частота входной переменной величины Fn Номинальная частота P Активная мощность системы P= P1 + P2 + P3 P1 Активная мощность фазы 1 (между фазой и нейтралью L1 — N) P2 Активная мощность фазы 2 (между фазой и нейтралью L2 — N) P3 Активная мощность фазы 3 (между фазой и нейтралью L3 — N) Q Реактивная мощность системы Q = Q1 + Q2 + Q3 Q1 Реактивная мощность фазы 1 (между фазой и нейтралью L1 — N) Q2 Реактивная мощность фазы 2 (между фазой и нейтралью L2 — N) Q3 Реактивная мощность фазы 3 (между фазой и нейтралью L3 — N) S Кажущаяся мощность системы S1 Кажущаяся мощность фазы 1 (между фазой и нейтралью L1 — N) S2 Кажущаяся мощность фазы 2 (между фазой и нейтралью L2 — N) S3 Кажущаяся мощность фазы 3 (между фазой и нейтралью L3 — N) Sr Номинальное значение кажущейся мощности системы PF Коэффициент активной мощности cos φ = P/S PF1 Коэффициент активной мощности фазы 1 P1/S1 PF2 Коэффициент активной мощности фазы 2 P2/S2 PF3 Коэффициент активной мощности фазы 3 P3/S3 QF Коэффициент реактивной мощности sin φ = Q/S QF1 Коэффициент реактивной мощности фазы 1 Q1/S1 QF2 Коэффициент реактивной мощности фазы 2 Q2/S2 LF Коэффициент мощности системы LF = sgn Q • (1 - |PF|) LF1 Коэффициент мощности фазы 1 sgn Q1 • (1 - |PF1|) LF2 Коэффициент мощности фазы 2 sgn Q2 • (1 - |PF2|) LF3 Коэффициент мощности фазы 3 sgn Q3 • (1 - |PF3|) c Коэффициент для основной погрешности R Нагрузка на выходе Rn Номинальная нагрузка H Мощность электропитания Hn Номинальное значение мощности электропитания CT Коэффициент преобразования трансформатора тока VT Коэффициент преобразования трансформатора напряжения Входной сигнал замеряемой величины Форма волны Синусоида Номинальная частота 50 или 60 Гц Потребляемая мощность [ВА] (в случае внешнего источника электропитания) Цепь напряжения: U2 / 400 кОм Токовая цепь: < I2 • 0,01 Ом Тепловые характеристики входных контуров Переменная на вхо-де Число входов Продолжительность перегрузки Интервал между двумя перегрузками Токовая цепь: Однофазная система переменного тока 400 В Трехфазная система 693 В 12 А - непрерывно - 120 А 10 1 с 100 с 120 А 5 3 с 5 мин 250 А 1 1 с 1 ч Цепь напряжения: 480 В / 831 В1 - непрерывно - 600 В / 1040 В1 10 10 с 10 с 800 В / 1386 В1 10 1 с 10 с 1 Максимум 264 В на электропитании, когда это напряжение поступает от замеренной переменной с при-менением источника электропитания на 85 - 230 В пост./перем. тока, и максимум 69 В в случае источника электропитания на 24 - 60 В пост./перем. тока. Аналоговые выходные сигналы Выходная переменная Y Подаваемый по-стоянный тока Подаваемое напря-жение пост. тока Полный диапазон Y2 1 ≤Y2 ≤20 мА 5 ≤ Y2 ≤ 10 В Пределы выходного сигнала в случае пе-регрузки на входе R = 0 1.2 · Y2 40 мА и/или R → ∞ 30 В 1,2 Y2 Номинальный полезный диапа-зон выходного сигнала Переменно-токовая составляю-щая выходного сигнала (между пиковыми значениями) ≤ 0,02 Y2 ≤ 0,02 Y2 Выходы A, B и C могут быть короткозамкнутыми или разомкнутыми. Они электроизолированы друг от друга и от всех других цепей (незаземлены). Все выходные значения полного диапазона могут быть впоследствии уменьшены с помощью программного обеспечения, но с внесением дополнительной погрешности. Реакция системы Класс точности: (опорным значением является значение Y2 для полного диапазона) 1) Базовая точность 1,0 с для приложений с фазовым сдвигом Продолжительность цикла измерения: приблизительно 0,6…1,6 с при 50 Гц, в зависимости от замеренной переменной и программирования Время реакции: в 1…2 раза дольше цикла измерения Коэффициент c (применяется наибольшее значение) Рис. 3. Примеры уставок с линейной ха-рактеристикой Рис. 3. Примеры уставок с криволинейной характеристикой (Реакция системы обратно конфигурируема) Влияющие величины и допустимые колебания (согласно стандарту IEC 688) Безопасность Класс защиты II (категория защиты согласно стандарту IEC 1010) Защита кожуха IP40, корпус (испытательный провод, IEC 529) IP20, клеммы (испытательный щуп, IEC 529) Степень защиты от загрязнения 2 Монтажная категория III (при напр. < 300 В) II (при напр. > 300 В) Испытание на прочность изоляции Входы: 300 В 2) 600 В 3) Электропитание: 230 В Выходы: 40 В Электропитание Блок электропитания перем./пост. тока (пост. ток или 50/60 Гц) Номинальное напряжение Допуск 24 – 60 В пост./перем. тока пост. ток –15 … +33% 85 – 230 В пост./перем. тока перем. ток ±15% Потребляемая мощность: ≤ 5 Вт или же ≤ 7 ВА Вариант Электропитание от измерительного входа (самообеспеченность): ≥ 24 - 60 В перем. тока или 85 - 230 В перем. тока Следует обратить внимание на максимальное и минимальное значение напряжение на измери-тельном входе! 2) Категория III превышения напряжения 3) Категория II превышения напряжения Типовая надпись на паспортной табличке (*N или U2 в зависимо-сти от применения) Диапазон напряжения на входе = диапазону внут-реннего электропитания Допуск Присоединение источника пита-ния Самообеспеченность электропи-танием от U1/* (внутр. 24-60 В) 24-60 В ±15% Внутренний из-мерительный вход Самообеспеченность электропи-танием от U1/* (внутр. 85-230 В) 85-230 В Разъем для программирования измерительного преобразователя Предусмотренный на измерительном преобразователе разъем для выполнения программирова-ния соединяется с помощью кабеля PRKAB 560 с интерфейсом RS-232 на персональном компь-ютере. Электроизоляционная развязка между ними обеспечивается кабелем программирования. Внешние условия Номинальный диапазон рабочих температур: 0…15…30…45°C (группа пользования II) Рабочая температура: от – 10 до + 55°C Температура хранения: от – 40 до + 85°C Среднегодовая относительная влажность: ≤ 75% 5.2 Программирование измерительного преобразователя В измерительных преобразователях M 563 предусмотрен встроенным интерфейс RS 232 C (SCI). Уже запрограммированные уставки могут быть модифицированы применительно к изменившей-ся ситуации и введены в память с помощью «Конфигурационного программного обеспечения для M 560» (заказ № 146 557). С этой целью выход RS 232 с измерительного преобразователя следует подсоединить к персо-нальному компьютеру с помощью кабеля программирования RS 232 C (SCI) (заказ № 142 000), а питание преобразователя должно осуществляться от внешнего источника питания. Конфигурационное программное обеспечение отличается простотой в работе, и имеет ясную структуру меню, с помощью которого можно выполнять следующие функции: • Чтение и экранное представление запрограммированной конфигурации преобразователя • Четкое представление входных и выходных параметров • Передачу измененных данных программирования на преобразователь, а также для архи-вирования в виде файла • Защиту от несанкционированного изменения запрограммированных уставок. Для этого применяется пароль • Конфигурирование всех обычных способов присоединения (типов системы электропита-ния) Рис. 5. Представление всех параметров про-граммирования на главном меню • Простота изменения параметров входа и выхода ВНИМАНИК: Следите за максимальным выходным напряжением на преобразователях с подсо-единением источника питания от измерительного входа: Источник питания Присоединение источника питания Максимальное входное напряжение на источ-нике питания 24 – 60 В перем. тока Внутреннее от из-мерительного вхо-да 69 В перем. тока 85 – 230 В перем. тока 264 В перем. тока • Возможен выбор замера частоты с помощью напряжения или тока • Возможность сбора зависимого указателя рассматриваемой выходной величины • Можно задавать параметры выходов A - C (вход замеряемой величины, верхние пределы, ограничение верхних пределов и времени реакции по каждому выходу, до макс. 30 с) • Графическое представление поведения заданной системы по каждому выходу Рис. 6. Представление на дисплее, запись и оценка измерений. Предусмотрены также следующие вспомогательные функции: • Представление на дисплее, запись и оценка измерений на ПК • Имитация выходных сигналов для целей тестирования • Распечатка паспортных табличек 6 Переконфигурирование аналоговых выходов Альтернативные конфигурации для аналоговых выходов представлены в табл. 1 Таблица 1 Действие Процедура Изменение значения тока на полную шкалы, например, с 20 мА до 10 мА (всегда должна производиться настройка аппаратуры при пе-реходе от более низкого к более высокому зна-чению) Переконфигурировать программное обеспече-ние, но без изменения настроек аппаратуры. Снижается точность. Несанкционированный ремонт или внесение изменений в прибор влечет аннулирование гаран-тии. 7 Замечания по техобслуживанию Техническое обслуживание не требуется. 8 Демонтаж преобразователя Преобразователь демонтируется с рельса коробчатого сечения, как показано на рис. 7. Рис. 7 9 Чертеж с указанием размеров Рис. 8. Корпус прибора P20/105 крепится защелкой на рельсе коробчатого сечения (35 х 15 мм или 35 х 7,5 мм согласно EN 50 022) 10 Замечания по технике безопасности • Перед тем как запускать устройство, проверьте, в расчете на какой источник питания оно сконфигурировано. • Убедитесь в том, что соединительные провода находятся в исправном состоянии, а также в отсутствии на них напряжения при подсоединении к устройству. • Если будет сочтено, что дальнейшая безопасная эксплуатация невозможна, выведите его из эксплуатации (в конечном счете, отсоедините источник питания и напряжение на входе!) В принципе, такое решение можно принять, когда на устройстве появятся явные признаки повреждения. Устройство допускается вновь использовать только после выявления неисправностей, ремон-та и заключительного калибровочного испытания и замера диэлектрической прочности на нашем заводе или же на одном из наших сервисных предприятий. • При открытии кожуха следует иметь в виду, что могут обнажиться детали, находящиеся под напряжением. Калибровку, техобслуживание или ремонт с открытым кожухом устройства и находящимися под напряжением внутренними деталями должен производить только квалифицированный специалист, понимающий, с какой опасностью это сопряжено. Конденсаторы в устройстве могут сохранять заряд даже после отсоединения устройства от всех источников напряжения. 11 Приемка прибора Данное устройство прошло испытания и сочтено удовлетворяющим предельным нормативам для цифровых приборов класса A, определяемым частью 15 Правил FCC (США) и регламенту по радиопомехам, установленным Министерством связи Канады: эти предельные нормативы при-званы обеспечить достаточную защиту от вредных помех при эксплуатации устройства в обста-новке коммерческих объектов. Данное устройство генерирует, потребляет и может излучать ра-диочастотную энергию и, не будучи установленным и используемым в соответствии с инструк-циями, может создавать вредные помехи для систем радиосвязи. Эксплуатация этого устройства в жилой зоне может создавать вредные помехи, и в этом случае пользователь обязан скорректи-ровать помехи за свой счет.

2017-01-21.

The power center of the Verkh-Tarsk deposit operates without power loss The performance check of GP has taken place! Notwithstanding the low quality of associated petroleum gas at the deposit (detonation index WKI=53), GPGU VHP 9500GSI demonstrate stable operation at nominal load without power loss and output the stated 2.25 MW. The Verkh-Tarsk oil deposit is located in the north of Novosibirsk region and at the present moment is considered to be the largest deposit in the region. The oil deposits were discovered here as far back as 1970 by specialists from “geologiya”. Just then 10 out of 22 exploratory wells have proved availability of oil-bearing strata at a depth of 2340 meters. The geological reserves of the deposit amounted then to 43.345 million tons of oil (of A, B and C1 category) while the mineable reserves – to 20.805 million tons. According to the specified data obtained in 2005 after execution of exploration works, the oil reserves evaluation results were almost half as much and amounted to: mineable reserves of the deposit – 32 million tons of oil, geological reserves – 68 million tons of oil. The oil being recovered at the Verkh-Tarsk oil deposit by its properties is very similar to “Brent” grade and is characterized by high quality with minimum impurities content. While processing the Verkh-Tarsk oil the yield of light fractions is 25% higher than average value in Russia. The license for the right of the Verkh-Tarsk oil deposit exploration has been issued in 1994 to the OJSC “”. In 1997 the right to use the Verkh-Tarsk deposit subsurface resources has been re-issued to OJSC which is now the subsidiary of OJSC “ Holding”. OJSC has planned to start the commercial oil production as far back as 1997 with gradual bringing the oil production volume up to 1.5 million tons. However, in connection with delays in financing and reconsideration of process flow diagram of the deposit exploration the commercial development of oil field was started only in 2000. Following the results of 2000, 31 thousand tons of oil has been produced. In the course of three subsequent years, production volume was low, its active growth began only since 2003 (481.6 thousand tons in 2003, 928.1 thousand tons in 2004, 1354.4 thousand tons in 2005, about 1.8 million tons in 2006). In the current year the enterprise intends to come up to 2.4 million tons. One of the features of the Verkh-Tarsk oil deposit is remoteness from all communications, which creates the main complexity while developing the carbon raw material reserves. The enterprise had to solve the problems connected with absence of roads and power lines and remoteness of the nearest transport point by 200 km. Thus, OJSC “” has constructed a 180-km pipeline to the oil intake point of “Transheft” company – the Barabinsk oil-refining station. At the stage of exploration and drilling works the electric power to the equipment has been supplied by the diesel power plants on the basis of Cummins engines. In total five diesel power plants with unit capacity of 1 MW, which up to date are part of the utilities, have supplied the works on Verkh-Tarsk oil deposit with electricity. The growing volumes of recoverable oil, remoteness from power transmission lines and ample quantity of associated petroleum gas in composition of the recovered oil brought the plant management to consider the alternative scheme of the power supply organization at the Verkh-Tarsk deposit – construction of captive power plant. Notwithstanding the low quality of associated petroleum gas (detonation index WKI=53), while selecting the type of generating capacity drive the decision was made to use the gas piston generating units. The first gas piston generating units appeared at the Varkh-Tarsk deposit in 2003. These were three GPGUs CAT3516 (by Caterpillar, USA) with rated capacity of 1.03 MW. However, the units demonstrated stable operation only with 60-70% of capacity. The attempt to increase the load has led to immediate shutdown of the engine due to "bad gas composition", according to the words of the operating personnel. The GPGU Jenbacher J620 with rated capacity of 3.05 MW, included into the composition of the power plant in 2004, failed to operate even at half load. At the present time, J620 generates 1.4 MW. Acute shortage of the necessary megawatts of power for production process brought the management of “” to continue with further growth of power for the utilities at GPGU Caterpillar of the same series – the manufacturer has guaranteed the units startup in few months already, after signing the contract. Five machines CAT3516 installed in 2006 has also failed to provide the stated power. The architectural and construction solutions of all power plants were identical – the quick-mountable enclosing structure made of sandwich-panels and divided into compartments is located on the foundation. The constant growth of oil production at Verkh-Tarsk deposit required installation of additional pumps being the main electric power consumers at the deposit, which has led to energy gap. That is why in the beginning of September 2005, has organized the new tender for delivery and installation of power center for needs of Verkh-Tarsk deposit. The leading companies working in the sphere of small power engineering, among which were those which equipment is already operating at this deposit, have been interested to take part in the tender. The main requirements to the applicants included scope of the works performed, terms, preservation of the architectural and construction solution continuity (enclosing structure must be identical with the earlier installed modules) and possibility of GPGU operation without power loss on associated gas of the deposit. “Erg” having suggested the GPGU of the leading world manufacturer of gas piston units of “ Engine Dresser, Inc” Company, whose official dealer he is, has guaranteed the 100% power output as opposed to his competitors. These very figures were confirmed by the manufacturer’s experts after thorough chemical analysis of associated petroleum gas at Verkh-Tarsk oil deposit and characteristics of GPGU of VHP series, suggested in the tender documents. Moreover, these guarantees have been specially pre-conditioned hereafter at signing the contract. The existing experience in operation of equipment from different manufacturers has brought the company’s management to labour the offers on increase in the power center capacity. The effective solution and short terms of the project implementation suggested by “Erg”, and mainly the guarantees of the units operation with the stated capacity (2.25 MW) made provisions for winning the tender held. The power center of Verkh-Tarsk deposit is located in the vicinity of the existing power centers on the basis of GPGU Caterpillar and Jenbacher and includes the following equipment: - Two GPGUs . The GPGU model is manufactured on the basis of as piston engine of VHP series. This series has been developed by Engine Dresser, Inc (USA) in the end of the 1960sfor operation on the heavy fuel types, such as associated petroleum gas. As a result of the time-proved technology, the engines of this series have high reliability which allows their use on the objects far away from the service centers, and have a long service life. Thus, full service life of VHP series engines is more than 250 thousand hours. One more distinctive feature of engines is ability to steadily operate with wide range of gaseous fuel. Minimum methane number at which the engine produces full power can be lower than 50. Thus, using the gas of Chistinnoye deposit with detonation index WKI=44 the manufacturer has also guaranteed operation without power loss. Moreover, the engine structure is such that allows modification in the engine settings in case of change in gas composition after execution of start-up and commissioning works. Low speed (1000 rpm) and large volume of engine provide for stable operation with load having high unit capacity. Besides, this factor increases service life of all engine parts by 30%, and, correspondingly, the maintenance intervals as compared to the high-speed engines having 1500 rpm. The implemented advanced equipment for valve seats cooling allows decreasing the working temperature of valves and their seats thus increasing service life and maintenance interval of these assemblies from 24000 to 36000 hours. The improved configuration of the cylinder head and the piston block contributed to 30% increase of the equipment cooling efficiency. Thanks to this, maintenance intervals have been increased by 20-25%, the permissible limits of load and minimum load variation have been expanded without loss in stabilization of the displayed parameters. The exhaust temperature sensors connected to the power plant monitoring and control system are installed on each cylinder. The cylinders are equipped with independent channels of ignition monitoring and control performed by Detcon unit. Detcon unit represents the electronic-programmable device installed in the immediate vicinity of GPGU in metal casing of 500x250x200 mm. It carries out control over detonation in each cylinder and is capable to adjust the ignition angle depending on fuel gas composition. Besides, Detcon has three discrete outputs depending on detonation level of three signals sending levels: 1. warning on detonation availability; 2. necessity of smooth discharge; 3. instantaneous shutdown of GPGU. These signals are transmitted to the operator’s AWS. The unit can be adjusted for operation with different types of engines. The Baylor three-phase brushless AC generator (with two bearings), 613 model manufactured by National Oilwell (Texas, USA) with capacity of 1175 kW is used as a generator in GPGU. Rated voltage – 6.3kV, frequency – 50 Hz. The generator is driven by means of direct connection to gas piston engine through flexible coupling. The National Oilwell generator is designed to provide failure-free operation and maximum service life. The housing is manufactures of steel parts welded to the flat end rings, and pressed plates. Steel supports providing rigid attachment of generator and its alignment with the gas piston engine are welded to the housing. The generator consists of two main parts: AC generator and built-in brushless exciter mounted on the same shaft with the generator. The rotating generator rotor and exciter rotor as well as rotating rectifier are installed on the generator shaft and are electrically interconnected. Use of brushless exciter eliminates necessity in adjustment of brushes and excludes wearing sliding contacts, thus providing long-term, reliable and failure-free operation. The generator is supplied with bearings already filled with the necessary quantity of lubricant and requires replenishment of lubricant only in every 2000 hours of operation. - Pneumatic starting system including suction air filter, air screw compressor, receiver tank with the necessary fittings, pipeline and automatics. - External system of power plant fuel supply consisting of filter-separator for fuel gas cleaning of mechanical impurities and dropping liquid; gas-distributing point providing for the necessary gas pressure; fine filter serving for removal of liquid hydrocarbons and final preparation of fuel gas; flow metering assembly and fuel gas heating system. - Electrical equipment of switchgear and control gear of D12P series, intended for reception and distribution of electric energy of three-phase alternating current of 50 and 60 Hz, 6.3 Hz. - Emergency coolant radiators – dry cooling towers manufactured by “Gunter” Company (Germany), located on the supports in the immediate vicinity of the power center main building. - Other plant and engineering systems. All equipment of the power plant, except for the compressed air receiver, cooling towers and gas preparation system located in the free-standing container, is located in the quick-mountable unit dedicated for each gas piston unit and divided into functional compartments. Works connected with the contract implementation has been performed simultaneously. When the GPGUs were produced on the manufacturer’s factory in (USA, Wisconsin) the design works were carried out. Besides, the works on the equipment arrangement on the site and the inter-module connections have been carried out by the general designer of the deposit – CJSC “”, and the inter-module engineering has been carried out by specialists of the “Erg” design department. The auxiliary equipment supply and construction works connected with foundation preparation for the future power plant have been also carried out in this winter period. As is known, the process of foundation grouting in winter is extremely complicated and requires special devices and additional mechanisms for heating-up. Moreover, low temperature of ambient air made it necessary not to stop the foundation grouting process. The “Erg” specialists have succeeded in overcoming these difficulties without decrease in speed of construction! In order not to stop the grouting process, works were carried out till early morning with use of artificial lighting. Strong wind coming up to 20-25 m/sec has complicated this hard work by accelerating the concrete freezing-out process. On January 14, 2007, the foundation of the future power center was ready for carrying out installation on it. Weather conditions were not favorable for installation works execution – the temperature often fell down below -30°C. In spite of the listed difficulties all equipment was mounted in 2.5 months. In the middle of March 2007 the first GPGU has been started, and in the beginning of April – the second unit has commenced operation. The specialists of the commissioning department, despite the low detonation index (WKI=53) of associated gas, have managed to adjust the GPGU for operation with output satisfying the technical assignment. After commissioning of the generating units the customer could assure oneself in practice of the operation of gas piston engines made by different manufacturers, working on associated gas of the same composition. According to the results of 72-hour tests the units have demonstrated stable operation with nominal load without power loss, providing for the earlier stated 1.1 MW. The strengthened confidence of the specialists of OJSC “NF” utilities to GPGU has allowed commencement of implementation of the second stage of power supply for Verkh-Tarsk deposit. New equipment of power center including three gas piston generating units APG 3000 has already been delivered and will be started in III Quarter of 2008. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. перевод технического текста пример. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. Энергоцентр месторождения работает без потери мощности Проверка работоспособности ГПГУ WS состоялась! Несмотря на невысокое качество попутного нефтяного газа месторождения (детонационный индекс WKI=53), ГПГУ WS VHP 9500GSI демонстрируют устойчивую работу на номинальной нагрузке без потери мощности, выдавая заявленные 2,25 МВт. Верх­Тарское нефтяное месторождение расположено на севере Новосибирской области и на настоящий момент считается самым крупным месторождением в области. Нефтяные залежи здесь были открыты еще в 1970 году специалистами «Новосибирскгеологии». Именно тогда 10 разведовательных скважин из 22 подтвердили наличие нефтеносного пласта на глубине 2340 метров. Балансовые запасы месторождения тогда оценивались в 43,345 млн тонн нефти (категории А, В, С1), извлекаемые — 20,805 млн тонн. По уточненным данным, полученным в 2005 году после проведения геологоразведочных работ, оценка запасов нефти увеличилась почти в 1,5 раза и составила: извлекаемые запасы месторождения — 32 млн тонн нефти, геологические — 68 млн тонн нефти. Добываемая на нефтяном месторождении нефть по своим свойствам очень близка к марке «Brent» и характеризуется высоким качеством с минимальным количеством примесей. При переработке Верх­Тарской нефти выход светлых фракций на 25 % выше, чем в среднем по России. Лицензия на право разработки месторождения нефти была выдана в 1994 году . В 1997 году право пользования недрами Верх­Тарского месторождения было переоформлено на ОАО «NG», которое является сегодня дочерней структурой ОАО «ТНК-¬ВР Холдинг». ОАО «NG» планировало начать промышленную добычу нефти еще в 1997 году с постепенным доведением объемов добычи до 1,5 млн тонн. Однако в связи с задержками финансирования и пересмотром технологической схемы разработки месторождения промышленное освоение нефтяного промысла было начато только в 2000 году. По итогам 2000 года была добыта 31 тысяча тонн нефти. В течение последующих трех лет добыча велась небольшими объемами, их активный рост начался только с 2003 года (в 2003 году добыто 481,6 тысяч тонн, в 2004 году — 928,1 тысяч тонн, в 2005 году — 1354,4 тысяч тонн, в 2006 году — около 1,8 млн тонн). В текущем году предприятие предполагает выйти на уровень 2,4 млн тонн. Одной из особенностей нефтяного месторождения является удаленность от всех коммуникаций, что создает главную сложность при освоении запасов углеродного сырья. Предприятию пришлось решить проблемы, связанные с отсутствием дорог, линий электропередач и удаленностью от ближайшей транспортной точки на 200 км. Так, «BG» был построен 180-¬километровый трубопровод до пункта приема нефти компании «Транснефть» — Барабинской нефтеперерабатывающей станции. На этапе разведочных и буровых работ энергоснабжение оборудования обеспечивали дизельные электростанции на базе двигателей производства Сummins. В общей сложности пять ДЭС единичной мощностью 1 МВт, которые до сих пор входят в состав энергохозяйства, питали промыслы Верх­Тарского нефтяного месторождения на этом этапе. Растущие объемы извлекаемой нефти, удаленность от ЛЭП и большое количество попутного нефтяного газа в составе извлекаемой нефти заставили руководство предприятия рассмотреть альтернативную схему организации энергоснабжения Верх­Тарского месторождения — строительство электростанции собственных нужд. Несмотря на невысокое качество ПНГ (детонационный индекс WKI=53), при выборе типа привода генерирующих мощностей было принято решение об использовании газопоршневых генераторных установок. Первые газопоршневые генераторные установки появились на Верх­Тарском месторождении в 2003 году. Это были три ГПГУ CAT3516 (производства Caterpilar, США) номинальной мощностью 1,03 МВт. Однако устойчивую работу агрегаты демонстрировали только при 60¬-70 % мощности. Попытка увеличения нагрузки приводила к немедленной остановке двигателя, обусловленной, по словам эксплуатирующего персонала, «плохим составом газа». Включенная в состав электростанции в 2004 году ГПГУ Jenbacher J620 номинальной мощностью 3,05 МВт отказывалась работать даже при половинной нагрузке. 1,4 МВт — именно столько вырабатывает J620 в настоящее время. Острая нехватка необходимых мегаватт энергии для процессов добычи заставила руководство «NG» продолжить дальнейшее наращивание мощности энергохозяйства на ГПГУ Caterpilar этой же серии — производитель гарантировал запуск агрегатов уже через несколько месяцев после подписания контракта. Пять машин CAT3516, установленные в 2006 году, также не смогли обеспечить заявленную мощность. Архитектурно­строительные решения всех электростанций были идентичными — размещенная на фундаменте быстровозводимая ограждающая конструкция из сэндвич­панелей, разделенная на отсеки. Постоянный рост добычи нефти на Верх­Тарском месторождении требовал установки дополнительных насосов, являющихся основными потребителями электроэнергии на месторождении, что привело к нехватке энергии. Поэтому в начале сентября 2005 года, ТНК-BP организовало новый тендер на поставку и монтаж энергоцентра для нужд Верх­Тарского месторождения. Для участия в тендере были привлечены ведущие компании, работающие в области малой энергетики, среди которых были и те, чье оборудование уже работает на этом месторождении. Основными требованиями к претендентам были объем выполняемых работ, сроки, сохранение преемственности архитектурно¬-строительного решения (ограждающая конструкция должна быть идентична ранее установленным модулям) и возможность работы ГПГУ без потери мощности на попутном газе месторождения. «ET», предлагая ГПГУ ведущего мирового производителя газопоршневых агрегатов компании «WS Engine, Inc», чьим официальным дилером он является, в отличие от конкурентов гарантировал выдачу 100 % мощности. Именно эти цифры подтвердили специалисты завода-¬изготовителя после тщательного анализа химического ПНГ Верх­Тарского нефтяного месторождения и характеристик ГПГУ серии VHP, предлагаемых в тендерной документации. Более того, эти гарантии были специально оговорены в дальнейшем, в ходе подписания договора. Имеющийся опыт эксплуатации оборудования различных производителей потребовал от менеджмента компании кропотливой проработки предложений по увеличению мощности энергоцентра. Эффективное решение и короткие сроки реализации проекта, предложенные «ET», и главным образом гарантии работы агрегатов WS на заявленной мощности (2,25 МВт) обеспечили победу в проведенном тендере. Энергоцентр месторождения располагается в непосредственной близости от существующих энергоцентров на база ГПГУ Caterpilar и Jenbacher и включает в себя следующее оборудование: — Две ГПГУ WS . Модель ГПГУ WS изготовлена на базе газопоршневого двигателя серии VHP. Эта серия была разработана компанией «WS Engine, Inc» (США) в конце 60-х годов для работы на тяжелых видах топлива, которым является ПНГ. Как результат отработанной годами технологии, двигатели этой серии обладают высокой надежностью, которая позволяет использовать их на удаленных от сервисных центров объектах, и имеют высокий ресурс. Так, полный ресурс двигателей серии VHP составляет более 250 тыс. часов. Еще одной отличительной характеристикой двигателей «WS» является способность устойчиво работать на широком спектре газообразного топлива. Минимальное значение метанового числа, при котором двигатель вырабатывает полную мощность, может быть ниже 50. Так, на газе Чистинного месторождения, имеющего детонационный индекс WKI=44, производителем также гарантировалась работа без потери мощности. Более того, конструкция двигателя такова, что допускает изменение настроек двигателя в случае изменения состава газа уже после проведения пусконаладочных работ. Низкие обороты (1000 об/мин) и большой объем двигателя обеспечивают устойчивую работу с нагрузкой, которая имеет большую единичную мощность. Кроме того, этот фактор реально увеличивает срок службы всех деталей двигателя на 30%, соответственно, и интервалы между ТО по сравнению с высокооборотистыми двигателями, имеющими 1500 об/мин. Внедренное передовое оборудование охлаждения клапанных седел позволяет снизить рабочую температуру клапанов и их седел, что увеличивает ресурс использования и интервал ТО этих узлов от 24000 часов до 36000 часов. Улучшенная конфигурация головки цилиндра и поршневой группы позволили на 30 % увеличить эффективность охлаждения данного оборудования. Благодаря этому увеличились интервалы ТО на 20-25 %, а также расширились допустимые границы изменения нагрузки и минимальной нагрузки без потерь стабилизации выдаваемых параметров. На каждом из цилиндров установлены датчики температуры выхлопных газов, которые подключены к системе мониторинга и управления электростанции. Цилиндры оборудованы независимыми каналами мониторинга и управления зажиганием, осуществляемым блоком Detcon. Блок Detcon представляет собой электронно-программируемое устройство, установленное в непосредственной близости от ГПГУ в металлическом корпусе 500х250х200 мм. Он осуществляет контроль за детонацией в каждом цилиндре и имеет возможность регулировки угла зажигания в зависимости от состава топливного газа. Кроме того, Detcon имеет три дискретных выхода, в зависимости от уровня детонации подающих сигналы трех уровней: 1. предупреждение о наличии детонации; 2. необходимость плавной разгрузки; 3. мгновенная остановка ГПГУ. Эти сигналы передаются на АРМ оператора. Блок может быть настроен для работы с различными типами двигателей. В качестве генератора в ГПГУ использован трехфазный бесколлекторный генератор переменного тока Baylor (конструкция с двумя подшипниками) - модель G637ZPT-613 производства компании National (Техас, США) мощностью 1175 кВт. Номинальное напряжение - 6,3 кВ, частота - 50 Гц. Привод генератора осуществляется с помощью непосредственного соединения с газопоршневым двигателем через гибкую муфту. Генератор National сконструирован так, чтобы обеспечить безаварийную работу и наибольший срок службы. Корпус изготовлен из стальных деталей, приваренных к плоским торцевым кольцам, и спрессованных пластин. К корпусу приварены стальные опоры, обеспечивающие жесткое крепление генератора и его соосность с газопоршневым двигателем. Генератор состоит из двух основных частей: генератора переменного тока и встроенного, находящегося на одном валу с генератором бесколлекторного возбудителя. Вращающиеся ротор генератора и ротор возбудителя и вращающийся выпрямитель установлены на валу генератора и электрически взаимосвязаны. Применение бесколлекторного возбудителя устраняет регулировку щеток и изнашивающиеся скользящие контакты, обеспечивая таким образом длительную, надежную и безаварийную работу. Генератор поставляется с подшипниками, уже заполненными необходимым количеством смазки, и требует добавления смазки лишь каждые 2000 часов эксплуатации. — Пневматическая пусковая система, включающая в себя фильтр всасываемого воздуха, воздушный винтовой компрессор, ресиверную емкость с необходимой арматурой, трубопроводом и автоматикой. — Внешняя система топливоподачи электростанции, которая состоит из фильтра­сепаратора для очистки топливного газа от механических примесей и капельной жидкости; газо¬распределительного пункта, обеспечивающего требуемое давление газа; фильтра тонкой очистки, служащего для удаления жидких углеводородов и окончательной подготовки топливного газа; расходомерного узла и системы подогрева топливного газа. — Электротехническое оборудование КРУ серии D¬12P, предназначенное для приема и распределения электрической энергии трехфазного переменного тока частотой 50 и 60 Гц напряжением 6,3 кВ. — Аварийные радиаторы охлаждающей жидкости — сухие градирни производства компании «Guntner» (Германия), расположенные на опорах в непосредственной близости от главного здания энергоцентра. — Другие общестанционные и инженерные системы. Все оборудование электростанции, за исключением ресивера сжатого воздуха, градирен и системы газо¬подготовки, расположенной в отдельностоящем контейнере, располагается в быстровозводимом блоке, выделенном для каждого из газопоршневых агрегатов и разделенном на функциональные зоны¬-отсеки. Работы, связанные с реализацией контракта, проводились параллельно. В то время когда ГПГУ изготавливались на заводе-изготовителе в (США, штат Висконсин), были выполнены проектные работы. Причем работы по расстановке оборудования на площадке и межмодульные соединения выполнял генеральный проектировщик месторождения ЗАО «SP», а внутримодульное проектирование осуществили специалисты проектного отдела «ET». Поставка вспомогательного оборудования и строительные работы, связанные с подготовкой фундамента под будущую электростанцию, также велись в этот зимний промежуток времени. Как известно, процесс заливки фундамента в зимний период времени крайне сложен и требует специальных устройств и дополнительных механизмов для осуществления прогрева. Более того, низкая температура окружающего воздуха не позволяла прерывать процесс заливки фундамента. Специалистам «ET» удалось преодолеть эти трудности, не снижая темпов строительства! Работы велись до самого раннего утра с применением искусственного освещения, чтобы не прерывать процесс заливки. Сильный ветер, скорость которого достигала 20-¬25 м/с, затруднял и без того непростую работу, ускоряя процессы вымораживания бетона. 14 января 2007 года фундамент будущего энергоцентра был готов для проведения монтажа. Погодные условия не благоприятствовали проведению монтажных работ — температура часто опускалась за отметку ¬30 0С. Вопреки перечисленным трудностям все оборудование было смонтировано за 2,5 месяца. Уже в середине марта 2007 года была запущена первая ГПГУ, а в начале апреля начал работу второй агрегат. Специалистам отдела пуско­наладочных работ, несмотря на попутный газ с индексом детонации WKI=53, удалось настроить ГПГУ на работу с выдачей мощности, удовлетворяющей техническому заданию. После ввода генераторных установок в эксплуатацию заказчик получил возможность на практике убедиться в возможностях работы газопоршневых двигателей разных производителей на попутном газе одного состава. По результатам 72-¬часовых испытаний установки WS продемонстрировали устойчивую работу на номинальной нагрузке без потери мощности, обеспечивая заявленные ранее 1,1 МВт. Укрепившееся доверие специалистов энергохозяйства ОАО «NG» к ГПГУ WS позволило начать реализацию второго этапа энергоснабжения Верх­Тарского месторождения. Новое оборудование энергоцентра, включающее в себя три газопоршневые генераторные установки WS APG 3000, уже поставлено и будет запущено в III квартале.

2017-01-15.

Cooling Systems PTC02-03 Cooling, 2-10-06 jsm Print: Pure B/W, Notes PP Your Goal To understand the A T specific cooling system field commissioning procedures, and non-routine maintenance requirements. Your objective in this program is to step through the cooling system start-up procedures required to complete the initial AT engine field commissioning. This program shows you what the distributor technician will be doing on site during start-up. It will also point out what your obligations are prior to start¬up. This book is intended as a supplement to the Cooling Systems training manuals used in 's Gas Engine Technology (GET) and Engine Operator Technology (EOT) courses. Therefore, only information that is specific to the AT engine model series is discussed in this program. 's general cooling system guidelines are found in SB (or latest edition). Information Sources ATGL Application & Installation manual • Service Bulletins • Application Notes • Installation Manual • Technical Data •Etc. The information presented in this book is taken from the ATGL Application and installation manual, form M9200, which contains commissioning information from various sources. AT Water Pumps The AT water pumps are gear driven off the front end of the engine. The main and auxiliary pumps are very similar in appearance. They may appear identical (and may be), but may have different impellers depending on the engine model, speed, and application. Sometimes the only difference between jacket water and auxiliary pumps is the "clocking" position of the volute (the outer housing). The inline and vee engine pumps have a similar design, but the parts are different sizes and therefore will not interchange. On the vee engines, the jacket water pump is located above the oil pump (top, left in photo above), but on the inline engines but jacket and auxiliary pumps change positions. Consult SB (or latest edition) for water rebuilding information. Jacket Water Circuit Pressure Cap 1 1/2" (38mm) Balance Line L-r Expansion Tank 1/2" (12mm) Diameter I Vent Line -1/4" (6mm), Orifice Valve 01 P1 Jacket Water I P2 Pump Orifice 05 High Temperature Cooler Thermostatic Valve P10 One of the first things a technician should do before a new engine start-up, is verify that the system piping design conforms to 's requirements. This can be done by tracing the piping, and noting any discrepancies. Generally, the jacket water circuit should follow this schematic. Design variations are acceptable provided they have been previously approved by . Auxiliary Water Circuit Pressure Cap Expansion Tank 1 1/2" (38mm) Balance Line *—, | | 1/2" (12mm) Diameter Vent Line Orifices Orifice 04 N r/hermostatic Valve Lube Oil Cooler Valve O2 Customer Equipment Valve 03 Low Temperature Cooler Hbutes/ia We will use this auxiliary water circuit schematic for the 8L and 12V-AT25GL engines as our training example. It allows full flow to cool the customer equipment (compressor). Alternate systems are referenced on succeeding pages. Design variations are acceptable provided they have been previously approved by . The coolant capacity of the combined jacket and auxiliary systems will be 100 160 gallons (380 - 600 l/min), plus the volume of the external piping. AT Piping - cleaned and pickled The piping must be cleaned and should be free of dirt, rust, scale, tools, rags, etc. prior to engine start-up. It is required that all customer supplied piping be cleaned and flushed with muriatic acid (pickling) to remove all welding slag and foreign material*1*. After the "pickling" process, the pipe is very susceptible to corrosion, since its natural preservation has been removed. It is imperative that the piping then be rinsed to neutralize the acid and that it be "preserved" immediately after the cleaning process. Ideally, the piping should be brought to site and loosely assembled, disassembled, sent out to be pickled, and then reassembled on site. Although this seems expensive and time consuming at first thought, it prevents having to do the same after the engine start-up. Cone water filter used at start-up care must be taken when welding cooling system pipes together or when drilling and tapping a hole in piping to ensure that the weld slag and chips are totally cleaned from the cooling system before the engine is run. During start-up, metal mesh cone filters should be used (temporarily) in the piping to remove as much dirt and particulate matter as possible. If debris were not removed from the system, it would go through the pumps and passage ways of the entire circuit. The filter cone above was used only for a few hours at start-up to flush the system. The filters should be removed after the system is clean, and before adjusting circuit flows. Flex Connections Required The technician must verify that flexible type connections are used at each engine cooling system connection and at (2) branches of each thermostatic valve housing, for rigidly mounted valves (applies to both cooling and lube circuits). This compensates for misalignment, thermal growth, and vibration. Water Heaters Required for Good Starting Intake air below 40° F (4.5° C): use intercooler heater. Engine water below 50° F (10° C): use jacket water heater. To ensure good starting, requires the use of a jacket water heater when the temperature of the engine's coolant is less than 50 °F (10 °C). The jacket water heater should maintain a temperature of 70 °F -125 °F (21 - 52 °C). An ideal temperature is at least 100 °F (38 °C). The minimum allowable intake air temperature for starting the ATGL engine is 40 °F (4.5°C). Increasing the temperature of the intake charge by heating the auxiliary water to at least 50 °F (10 °C) will improve engine starting. To accomplish this, an intercooler heater is required. Auxiliary & J.W. Expansion Tanks Required The on-site technician should also verify that separate expansion tanks have been used for the jacket water and auxiliary water circuits. This site in Denmark has separate tanks to ensure independent circuits for good pressure control and temperature stability. JACKET WATER OUTLET FUNGE JW Header Vent VENT.. The vents from the engine should come from the highest points in the circuit. All high points in the cooling circuits should be vented with permanent vent lines. INTERCOOLER VENT Vent lines must be connected at the top of both sides of the intercooler on all vee engines. There are two air pockets within the single intercooler on the engine ("two intercoolers in one"). Vent lines may be teed together, still using the 1/2" (13mm) line to the expansion tank. In that case, each vent would still have its own 1/4" (6.4mm) orifice. Vacuum Breaking Pressure Caps • Required on each expansion tank. • Upon system cool-down, the cap allows air pressure to break the system vacuum. • Helps maintain positive water pump inlet pressure on cold start. Each expansion tank should have a vacuum breaking pressure cap. This type of cap will not only release excessive pressure from the heated system, but it will also break the vacuum, by allowing air (or coolant if an over-flow tank is used) to enter the system after cool-down. Without such a cap, a vacuum (low pressure) could be created and increase the potential for cavitation in the entire system at cold start-up. Ultimately, the rating of the pressure cap, the size and height of the expansion tank, and the coolant temperature determine the system's hot pressure. That pressure is communicated from the expansion tank to the water pump inlet (and to the whole system) via the balance line. Some systems are designed with an air pressurized expansion tank. Balance Line to WP Inlets • 1 -1 1/2" (25-38mm) ID. • Within 4'(1.2m) of WP inlet. 9 Straight into the pump inlet - no interfering controls, valves, etc. Pressure Cap Expansion Tank 1 1/2" (38mm) Balance Line Engine or Intercooler • 4ft. (1.2m) max. (2 places, no devices) A1 to 1 1/2" (25-38mm) I. D. balance, or static line must be installed from the bottom of each expansion tank to within 4 Ft. (1.2 m) of the water pump inlet. No cooling or control devices should be located between the static line connection and the water pump inlet. Thermostatic Control Valve • As many as nine thermostats in each. 9 Service annually. • All flow (common). • Bypass. •Cooler The thermostatic control valves (TCV) are "shipped loose" items, to be mounted by the packager or customer. They are not part of the engine. Valves may have as many as (9) thermostats each. Rebuild kits are referenced in the parts manuals and in service bulletin 4 - 2569. Each of the valve ports is labeled either A, B, or C. These letters are cast into the ports of the valve. Each valve should be mounted by the customer, or end user in each of the two circuits in the correct orientation. Diverting Orientation Pressure Cap Expansion Tank 1 1/2" (38mm) Balance Line 1/2" 12mm) Diameter ""1 Vent Line Pump 1/4" (6mm) I Orifjces -fj- Engine Jacket Water Thermostatic Valve Orifice 05 High Temperature Cooler 's thermostatic valves are piped to either "blend" or "divert" flow. A single valve may be piped either way, to achieve the desired effect. The technician assigned to start up a unit should verify proper port orientation. In the schematic shown above, the valve is a "diverting" valve. Flow through port B is always Bypass flow. Flow through port C is always going to or coming out of the Cooler. Port A is always the common port, All flow. In our example above, a diverting valve is used to control engine outlet temperature. Blending Orientation Pressure Cap Expansion Tank 1 1/2" (38mm) Balance Line J 11/2" (12mm) Diameter Vent Line : 1/4" (6mm) Orifices Lube Oil Cooler pump JK2?F Engine Intercooler ^Thermostatic , Valve -I ^Orifice O4 Customer Equipment Low Temperature Cooler Valve 03 This schematic shows the thermostatic valve in the "blending" orientation. Ports B and C are inlets, whose flows are blended together to produce the desired temperature at the common port A. In this example, a blending valve is used to control intercooler inlet temperature. An optional (substitute) auxiliary thermostatic control valve is available to replace the standard valve. This option improves air fuel ratio control when ambient temperatures change. The valve has a remote sensing bulb for installation into the intake manifold. Flow of aux. water into the intercooler is then controlled based on intake manifold temperature. Circuit Balancing Valves The field commissioning technician should verify that orifices or adjustable valves are installed in the piping as indicated in the circuit diagrams. These circuit balancing devices will limit or balance circuit flows during operation, to maintain proper water velocities and heat transfer. Both the jacket and auxiliary circuits use the circuit balancers. An orifice would be installed in a line to establish a permanent, non-adjustable flow rate. Its size would be calculated, or established before the system is installed. Circuit balancing valves are required when flows, pressures, and/or temperatures must be adjusted on site. After final adjustment, they must be secured in position by locking, wiring, removing the handle, etc. This is done to prevent tampering, and upsetting the established flow rates through the circuit. Pressure Considerations Compressed N2 Supply Fill Cap Expansion Tank Pressure Relief The minimum jacket water inlet pressure requirement is 6.5 psi (448mbar) for AT engines. It is met by ensuring the proper pump pressure inlet pressure (Net Positive Suction Head, NPSH). The pump inlet pressure is a result of both the expansion tank pressure (C) and the vertical water column head pressure from the height of the expansion tank (B). Valve (A) does not establish jacket pressure. Rather it is used to regulate flow and engine delta T. Some systems use a gas-pressurized expansion tank, or flexible diaphragm in an expansion tank. (A pressure cap or pressure relief valve is still required) Such systems have a number of advantages: 1) Proper pressure is maintained on the entire system at all times (even during cold engine start-up), via an air compressor and pressure sensing unit. 2) Since pressure can be "artificially" created even at cold start, the expansion tank mounting height (water column static head) can be much lower than required for a standard system. 3) A diaphragm would allow expansion of the coolant, while maintaining separation of the coolant and air (glycol becomes corrosive when in contact with oxygen). To maintain coolant quality, it is preferable not to introduce air into the cooling system upon cool down. Therefore, some system use nitrogen, an inert gas, to pressurize the tank. AT GL JW Pressure Requirements - Metric Water Out Temp. (deg. C) These are the jacket water system pressure requirements established by are found in Service Bulletin 1-2429G (or latest version). Minimum jacket and water pump inlet pressures will vary depending on water temperature. Pressure Rise Across the JW Pump (Notel): The pressure rise across the pump will provide the minimum jacket inlet pressure, provided the minimum pump inlet pressure (lowest curve) requirement is met. Water Pump Inlet Pressure (Note 2): The pressure in the entire system is controlled by controlling the water pump inlet pressure. As the WP inlet pressure increases, the jacket water pressure also increases. The proper pump inlet pressure (Net Positive Suction Head, NPSH) is required to prevent cavitation damage to the pump, cylinder sleeves, etc. AT GL JW Pressure Requirements I/VP Inlei These are the jacket water system pressure requirements established by are found in Service Bulletin 1-2429G (or latest version). Minimum jacket and water pump inlet pressures will vary depending on water temperature. Pressure Rise Across the JW Pump (NoteP: The pressure rise across the pump will provide the minimum jacket inlet pressure, provided the minimum pump inlet pressure (lowest curve) requirement is met. Water Pump Inlet Pressure (Note 2): The pressure in the entire system is controlled by controlling the water pump inlet pressure. As the WP inlet pressure increases, the jacket water pressure also increases. The proper pump inlet pressure (Net Positive Suction Head, NPSH) is required to prevent cavitation damage to the pump, cylinder sleeves, etc. AT25/27 Jacket Water Circuit Pressure Cap 1 1/2" (38mm) Balance Line Expansion Tank 1/2" (12mm) Diameter I Vent Line Pump 1/4" (6mm) I .Qrjfices -T£- Valve 01 Orifice 05 Engine Jacket Water Thermostatic Valve High Temperature Cooler The technician on site must verify that the balancing valves or orifices are providing the proper flow rates. The objective for the jacket water circuit is to achieve the proper flow and delta T through the engine by adjusting the balancing valve 01. Opening valve 01 will have the following effects: 1) engine flow will increase, 2) engine delta P will increase, and 3) engine delta T will decrease. Balancing orifice 05 is to be properly sized by the application engineers and used to equalize flows through the cooler and the cooler bypass. This is done by providing equal restriction (delta P) across the bypass orifice and across the cooler. Insufficient restriction at either point 01 or 05 may allow too much flow through the engine. The smallest orifice in the system is generally thought of as being in control of system flow. However, it is also true that restriction external to the engine is cumulative. Therefore, a change at either point will have some effect on flow. Flow-Measuring Methods: AT, AP, or Flow Meters 9 Delta T measured with thermocouples, or infrared thermometer (no connections required). * Delta T is more accurate than delta P, and should be used whenever possible. i Flow meters measure^directly^r indirectly (ultrasonic). Three methods of determining flow rates are available. Although it is possible to determine the engine flow rate using engine delta (A) P, we recommend using delta T, measured by an infrared thermometer (or thermocouples). Temperature measurement is more accurate and convenient than measuring delta P. Either direct or indirect (ultrasonic) measuring flow devices may also be used to determine flow rates. However, they are seldom available. Instrument Points ("P") Pressure Cap 1 1/2" (38mm) Balance Line Expansion Tank 1/2" (12mm) Diameter Vent Line Pump -1/4" (6mm) J_ Orifices ■ Engine Jacket Water Valve 01 Orifice O5 P11 High Temperature Cooler Thermostatic Valve P10 The technician must verify that all instrument points (P1 - P13) and valves as shown on the schematics are included in the customer piping. If pressure or temperature taps must be added, they should ideally be located in straight pipe, at least 2 pipe diameters from any transitions. AT25GL w/ L.O. Bypass Pressure Cap Expansion Tank 1 1/2" (38mm) Balance Line Low Temperature Cooler 1/2" (12mm) Diameter Vent Line Customer Equipment Valve O3 On the AT25GL models, after the auxiliary water flows through the intercooler, a portion of it is bypassed around the lube oil cooler, so that no more than about 100 gallons per minute (379 l/min) flows through the cooler (higher flows may erode the cooler tubes). The rest flows through the oil cooler bypass line and is adjusted via balancing valve 02. Configured as shown above, full system flow is then available for customer equipment, but it should also include a bypass line and valve, so that auxiliary circuit flow is not restricted. The reason for the bypass line on AT25GL models is that a double-pass lube oil cooler is used, which is capable of handling no more than about 100 GPM. This equals about 25% of total auxiliary circuit flow for the 12V-AT25GL, and 45 % forthe8L-AT25GL. AT27GL (no L.O. Bypass) Pressure Cap 1 1/2" (38mm) Balance Line Expansion Tank 1/2" (12mm) Diameter Vent Line Pump Engine Intercooler ; 1/4" (6mm) Orifices Lube Oil Cooler Orifice 04 , hermostatic Valve Customer -Equipment Low Temperature Cooler Valve O3 Waukeshe The lube oil cooler for the 8L-AT27GL engine is a larger, single-pass cooler, which will accept total auxiliary circuit flow. Therefore on the AT27 models, there is no bypass line around the lube oil cooler, and no balancing valve 02. To verify, and/or adjust the flows in the auxiliary circuit, the same principles will be followed as used for the jacket water circuit. Circuit balancing valve 03 is used to adjust total circuit flow. Balancing orifice 04 should be sized by the application engineer to match the restriction of the low temperature cooler. Aux. Circuit Instrument Points ("P") Customer Equipment Valve 03 1/2" (12mm) Diameter Vent Line Expansion Tank 1/4" (6mm)-Orifices 1 1/2" (38mm) Balance Line »~r Lube Oil Cooler alve O2 Orifice 04 v ermostaticValve- Low Temperature Cooler The technician must verify that all instrument points (P1 - P13) and valves as shown on the schematics are included in the customer piping. If pressure or temperature taps must be added, they should be 1/2" NPT (National Pipe Thread), in straight pipe, and ideally, at least 2 pipe diameters from any transitions. Temperatures measured at points P3, P4, P5, P6, and P7 can be used to determine and adjust proper flow rates. Pressure readings at points P7, P8, and P9 will be used to determine pressure drops. Circuit Flow Adjustment and Balancing This must be done by a trained technician. So far, we have discussed the cooling circuit flow adjustment principles and objectives. Distributors are trained in the exact step by step procedures necessary to adjust and balance the two circuits. Keep in mind that when adjusting a cold engine, both the jacket water circuit and the auxiliary water circuit will be operating simultaneously, and must therefore be adjusted simultaneously. Circuit readjustment should not be attempted without the help of a trained AT distributor technician. Maintenance 3 Months: Clean coolant filter, test/ calibrate engine protection devices. Annually: Remove and test thermostats. Continually: Use a good quality coolant analysis program. Non-routine maintenance (3 month intervals and beyond) includes cleaning the coolant filter and ensuring the engine protection devices work properly. The thermostatic valves' thermostats should be serviced annually. Although highly recommends that a coolant analysis program be used, we also recognize that some will choose not to do so. Should an analysis program not be implemented, the engine jacket, intercooler, and heat exchangers should be checked and/or cleaned and flushed annually. Coolant Treatment Coolant treatment and analysis is mandatory! It is critical that the cooling systems of AT engines be properly maintained by using the correct inhibitor treatment and through a good coolant analysis program. Without such treatment, crevice corrosion will likely occur in the area where the valve seat inserts are located. This leads to loose inserts, loss of heat transfer, and burned valves and seats. JW Outlet Temperature Guidelines (SB 1-2620E) Standard Cooling Systems Normal 180° F (82° C) for continuous rating 200° F (93° C) for intermittent rating Alarm 10° F (5.5° C) above normal/design temperature Shutdown 20° F (11° C) above normal/design temperature Elevated Temperature Solid Water Coolinq Systems Normal 210 -250° F (99 -121° C) solid water Alarm 5° F (3 ° C) above normal/design temperature1 Shutdown 10° F (5.5° C) above normal/design temperature1 's normal, alarm, and shutdown guidelines are provided in Service Bulletin 1-2620D (or latest version). References 1) Product Bulletin #391, Lube Oil System Piping, John Peffer, Engine Div., 1/25/'94. Flow Calculation Example Note: Use this sheet prior to starting the cooling system adjustment procedure. Specifics: Engine Model: 8L-AT27GL Coolant: 50%glycol, 50% water RPM 1000 Jacket water inlet: 170° F Load: 190BMEP Jacket water outlet: 185° F Prechamber: 6-hole Intercooler Water IN: 130°F Air Fuel Ratio: 32:1 Exhaust Manifold: Cast 1) Find 's Design Flow (specified flow) for the component (in this case, the engine. See the ATGL Application & Installation manual, form M9200, tab ATGL Technical Data - Gas Volume 1, pages titled "Cooling SystemsA" tor the 8LAT27GL. sheet S9001-16. pagej^of2. Design Flow = GPM 2) Calculate the delta T required to achieve the design flow. Reference the ATGL Application & Installation manual, form M9200, tab ATGL Technical Data - Gas Volume 1, pages titled "Heat Rejection 3" for the 8L AT27GL, sheet S9061-13, page 1 of 6. See "Cooling Systems 4". pg. S9001-17, pg. 2 of 4 for Q and K. Delta T (°F) = Q = = °F (K) x (flow) 3) Compare to engine (actual, measured) delta T. Measured Delta T = °F 4) What js flow rate through engine at this point (with 15 deg. F delta T)? Flow = Q = = GPM (delta T) x (K) Conclusion: In our example, a 3.5 degree change in delta T, increased the flow through the jacket water circuit by 23% (74 GPM). At this point you would adjust the flow rate through the component considered in the calculation to achieve the specified delta T, and then re-calculate. (To increase component delta T, decrease flow rate. To decrease, increase flow rate.) Delta P numbers are also shown in Technical Data sheets, but delta T yields greater accuracy. Flow Calculation Example - Metric Note: Use this sheet prior to starting the cooling system adjustment procedure. Specifics: Engine Model: 8L-AT27GL Coolant: 50% glycol, 50% water RPM 1000 Jacket water inlet: 74° C BMEP Load: 13.12 bar Jacket water outlet: 82° C Prechamber: 6-hole Intercooler Water IN: 54° C Air Fuel Ratio: 32:1 Exhaust Manifold: Cast "0 Find 's Design Flow (specified flow) for the component (in this case, the engine. See the ATGL Application & Installation manual, form M9200, tab ATGL Technical Data - Gas Volume 1, pages titled "Cooling Systems 4" for the 8L AT27GL, sheet S9001-16, page 2 of 2. Design Flow = 7 "I I l/min 2) Calculate the delta T reguired to achieve the design flow. Reference the ATGL Application & Installation manual, form M9200, tab ATGL Technical Data - Gas Volume 1, pages titled "Heat Rejection 5Hor the 8L AT27GL, sheet S9061-13, page 4 of 6. See "Cooling Systems 4", pg. S9001-17, pg. 2 of 4 for Q and K. l Delta T (°C) = Q_ =_J_ = «C 3) Compare to engine (actual, measured) delta T. i ® Measured Delta T = °C 4) What is flow rate through engine at this point (with 8 deg. C delta T)? Flow = Q = = l/min (delta T) x (K) Conclusion: In our example, a 2.3 degree change in delta T, increased the flow through the jacket water circuit by 28% (342 l/min). At this point you would adjust the flow rate through the component considered in the calculation to achieve the specified delta T, and then re-calculate. (To increase component delta T, decrease flow rate. To decrease, increase flow rate.) Delta P numbers are also shown in Technical Data sheets, but delta T yields greater accuracy. AT25/27GL Coolant Flow Adjustment Procedure Temperature measurements are preferred over pressure measurements whenever applicable. Any pressure measurements should be taken with a high quality gauge of appropriate range, a mercury manometer, or a digital manometer. Temperature of all cooling system components must be monitored during cooling system adjustment and appropriate action taken to prevent overheating damage. This procedure uses quick reference charts for determining delta T, Delta P, and flow rates. This information can also be derived from the water pump curves and heat balance information in 's Technical Data manuals. Prior to Engine Staff: 1) Verify static jacket water pump inlet pressure agrees with Service Bulletin 4(or latest edition). Record value. 2) Verify that orifices, valves, and instrument points are in place as shown on schematic diagrams. 3) Fully open valves 01, 02 (systems with oil cooler bypass), 03, and customer equipment bypass valve (if so equipped). After Start: 4) Bring cold engine to idle, and verify jacket water pump inlet pressure per service bulletin 4(or latest edition). Pump inlet pressure should not have fallen more than 1 psi from pressure record in step 1. If out of specification, a system design error is present, and should be evaluated and corrected. 5) Bring cold engine up to rated speed, at no load. Record Cooler Bypass Restrictions - Cold Engine: 6) Measure and record coolant flow or pressure drop, through high temperature cooler bypass (P12 - P13). 7) Measure and record coolant flow or pressure drop, through low temperature cooler bypass (P7 - P9). Record Cooler Restrictions - Hot Engine: 8) Bring engine up to continuous duty load and speed, and allow it to reach operating temperature. (Use site max. speed and load if less than rated) 9) Measure and record coolant flow or pressure drop, through high temperature cooler (jacket water circuit, P10 - P11). обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. техническое задание перевод. английский. немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. Системы охлаждения Задача Разобраться в пуско-наладочных процедурах на месте и требованиях к внеплановому техническому обслуживанию систем охлаждения, характерных для двигателей АТ. Ваша задача в данной программе — шаг за шагом рассмотреть процедуры запуска системы охлаждения, необходимые для осуществления первоначального ввода в эксплуатацию на месте двигателя серии АТ. Эта программа поясняет, что будет делать на месте специалист, направленный поставщиком оборудования, во время ввода системы в эксплуатацию. Она также показывает, в чём заключаются ваши обязанности перед вводом в эксплуатацию. Эта брошюра задумана как дополнение к учебным пособиям по охлаждающим системам, применяемым в учебных курсах по технологии газовых двигателей (Gas Engine Technology, GET) и курсах машиниста двигателя (Engine Operator Technology, EOT) компании . Это значит, что в данной программе обсуждается только информация, характерная для семейства двигателей AT. Общие указания по системам охлаждения можно найти в SB 4-2429G (или в самом последнем издании). Источники информации Руководство по применению и установке двигателей ATGL Эксплуатационные бюллетени Указания по применению Инструкция по установке Технические данные Прочее Информация, представленная в данной брошюре, взята из руководства по применению и установке двигателей ATGL, форма M9200, где содержится информация по пуско-наладочным работам из разных источников. Водяные насосы двигателей АТ — это насосы с редуктором от передней стороны двигателя. Основной и вспомогательный насосы на вид очень похожи. Они могут показаться одинаковыми (а могут и быть такими), но могут иметь разные крыльчатки в зависимости от модели двигателя, скорости и применения. Иногда единственным различием между насосом водяной рубашки и вспомогательным насосом является «повёрнутое» положение спиральной камеры (наружного корпуса). Насосы однорядных и V-образных двигателей имеют схожую конструкцию, но их компоненты разного размера и, следовательно, не являются взаимозаменяемыми. В V-образных двигателях насос контура водяной рубашки расположен над масляным насосом (фото сверху, верхний левый угол), но в однорядных двигателях насос водяной рубашки и вспомогательный насос меняются местами. Информацию о восстановлении воды можно найти в SB 4 (или самое последнее издание). Контур водяной рубашки Одно из первых действий, которые должен выполнить специалист перед тем, как запускать новый двигатель — это убедиться, что схема трубопровода системы соответствует требованиям . Это можно сделать, проследив ход трубопровода и отмечая все отличия. Обычно контур водяной рубашки соответствует вышеприведённой схеме. Изменения схемы допускаются при условии, что ранее они были одобрены компанией . Вспомогательный водяной контур Мы будем пользоваться этой схемой вспомогательного водяного контура для двигателей моделей 8L и 12V-AT25GL в качестве обучающего примера. Она позволяет полному потоку охлаждать оборудование заказчика (компрессор). Другие виды систем представлены на последующих страницах. Изменения схемы допускаются при условии, что ранее они были одобрены компанией . Суммарная пропускная способность системы водяной рубашки и вспомогательной системы составляет 100 – 160 галлонов (380 – 600 л/мин), плюс объём наружного трубопровода. Трубы должны быть очищены и освобождены от грязи, ржавчины, отложений, инструментов, тряпок и т.д. до запуска двигателя. Необходимо, чтобы все трубы, поставляемые заказчиком, были очищены и обработаны соляной кислотой (травление), чтобы удалить весь сварочный шлак и посторонние вещества(1). После процесса травления труба очень восприимчива к коррозии, так как удалён её естественный защитный слой. Сразу же после процесса очистки и травления трубы обязательно нужно промыть, чтобы нейтрализовать кислоту, а затем подвергнуть «консервации». В идеале трубы нужно доставить на место, собрать свободно (неплотно), демонтировать, отправить на травление и затем снова собрать на месте. Хотя поначалу кажется, что это дорого и занимает много времени, но это избавляет от необходимости проделывать то же самое после запуска двигателя. Конусный фильтр для воды,применяемый при пуско-наладочных работах Нужно быть очень внимательным при сваривании труб системы охлаждения вместе, а также при сверлении отверстий в трубах и нарезании в них резьбы. Необходимо убедиться, что сварочный шлак и стружка полностью удалены из системы охлаждения до запуска двигателя. Во время пуско-наладочных работ в трубах следует использовать конусные фильтры из металлической сетки (временно), чтобы удалить как можно больше загрязнений и твёрдых частиц. Если мусор не удалить из системы, он распространится по трубам и каналам всего контура. Изображённый выше конусный фильтр использовался всего несколько часов при пуско-наладочных работах для промывки системы. Фильтры нужно убрать после того, как система очищена и до начала регулировки потоков в контуре. Специалист должен убедиться, что в каждом соединении системы охлаждения двигателя и на 2 ветвях корпуса каждого термостатического клапана используются гибкие соединения для жёстко закреплённых клапанов (применяются и для охлаждающего, и для смазочного контура). Это компенсирует смещение, тепловое расширение и вибрацию. Нагреватели воды необходимы для успешного пуска Температура воздуха на впуске ниже 40°F (4,5°C): использовать промежуточный нагреватель- охладитель. Температура воды в двигателе ниже 50°F (10°C): использовать нагреватель водяной рубашки. Чтобы обеспечить успешный ввод системы в эксплуатацию, требует применения нагревателя воды для водяной рубашки, когда температура хладагента двигателя ниже 50°F (10°C). Нагреватель водяной рубашки должен поддерживать температуру 70°F - 125°F (21 - 52°C). Идеальная температура минимум 100°F (38°C). Минимальная допустимая температура воздуха на впуске для запуска двигателя ATGL равна 40°F (4,5°C). Повышение температуры всасываемой смеси путём нагревания воды вспомогательного контура до минимум 50°F (10°C) улучшит запуск двигателя. Чтобы это осуществить, необходим промежуточный нагреватель-охладитель. В контуре водяной рубашки и вспомогательном контуре необходимы расширительные баки Специалист, работающий на месте эксплуатации, должен также убедиться, что для контура водяной рубашки и вспомогательного контура используются отдельные расширительные баки. На изображённом здесь производственном объекте в Дании имеются отдельные баки, чтобы обеспечивать в независимых контурах хорошее регулирование давления и температурную стабильность. Воздушные клапаны двигателя должны находиться в самых высоких точках контура. Все высокие точки контуров охлаждения должны быть снабжены постоянными вентиляционными линиями. Вентиляционные линии должны соединяться наверху обеих сторон промежуточного охладителя на всех V-образных двигателях. Один промежуточный охладитель двигателя имеет два воздушных кармана («два промежуточных охладителя в одном»). Вентиляционные линии могут быть соединены Т-образно, но при этом всё равно используется труба диаметром 1/2 дюйма (13 мм) к расширительному баку. В этом случае каждый воздушный клапан всё равно должен иметь собственное отверстие диаметром 1/4 дюйма (6,6 мм). Герметичные крышки для снятия вакуума Необходимы на каждом расширительном баке. После охлаждения системы крышка позволяет давлению воздуха снимать вакуум в системе. Помогает поддерживать положительное давление на входе водяного насоса при холодном пуске. Каждый расширительный бак должен быть снабжён герметичной крышкой для снятия вакуума. Такая крышка не только высвобождает избыточное давление из нагретой системы, но также и снимает вакуум, позволяя воздуху (или хладагенту, если используется переливной бак) проникнуть в систему после охлаждения. Без такой крышки может образоваться вакуум (низкое давление), и возрастает возможность кавитации во всей системе при холодном запуске. В конечном счёте параметры герметичной крышки, размер и высота расширительного бака и температура хладагента определяют давление системы в нагретом состоянии системы. Это давление передаётся из расширительного бака на вход водяного насоса (и во всю систему) через уравнительную линию. Некоторые системы снабжаются расширительным баком с наддувом сжатым воздухом. Уравнительная линия к входам водяного насоса Внутренний диаметр 1 – 1 1/2 дюйма (25 – 38 мм). В пределах 4 футов (1,2 м) от входа водяного насоса. Присоединяется непосредственно на вход насоса – никаких мешающих устройств управления, клапанов и т.д. Должна быть установлена уравнительная, или статическая линия с внутренним диаметром от 1 до 1 1/2 дюйма (25 – 38 мм), ведущая со дна каждого расширительного бака до точки, находящейся в пределах 4 футов (1,2 м) от входа водяного насоса. Между соединением статической линии и входом водяного насоса не должны располагаться никакие охлаждающие или измерительные устройства. Термостатический регулирующий клапан В каждом ровно девять термостатов. Ежегодное техническое обслуживание. A – весь поток (общий). B – байпас. C - охладитель. Термостатические регулирующие клапаны (thermostatic control valves, TCV) — компоненты, которые доставляются без упаковки и должны устанавливаться поставщиком или заказчиком. Они не являются составной частью двигателя. Каждый клапан может иметь ровно 9 термостатов. Ремонтные комплекты описаны в инструкциях по использованию запасных частей и в эксплуатационном бюллетене 4 – 2569. Каждый из портов клапанов помечен буквой A, B или C. Эти буквы отлиты на портах клапана. Каждый клапан должен быть установлен заказчиком или конечным пользователем в каждый из двух контуров в правильном направлении. Отклоняющее направление Термостатические клапаны установлены в трубу так, чтобы либо «смешивать», либо «отклонять» поток. Каждый отдельный клапан может быть установлен и тем, и другим способом, чтобы достичь желаемого эффекта. Специалист, назначенный для запуска установки, должен проверить правильность ориентации порта. На схеме, приведённой выше, клапан является «отклоняющим» (перепускным) клапаном. Поток через порт B — это всегда байпасный поток (Bypass). Поток через порт C всегда направляется к охладителю (Cooler) или выходит из него. Порт A — это всегда общий порт (All flow, весь поток). В вышеприведённом примере используется перепускной клапан, чтобы регулировать температуру на выходе двигателя. Направление смешивания На этой схеме изображён термостатический клапан в «смешивающем» направлении. Порты B и C — это входы, потоки из которых смешиваются, чтобы получить желаемую температуру на общем порте A. В данном примере смешивающий клапан используется, чтобы регулировать температуру на входе промежуточного охладителя. Имеется дополнительный (для замены) вспомогательный термостатический регулирующий клапан, которым можно заменить стандартный клапан. При таком варианте улучшается контроль соотношения компонентов топливо-воздушной смеси, когда температура окружающей среды меняется. Этот клапан снабжён дистанционным зондом для установки во впускной коллектор. В этом случае поток воды вспомогательного контура в промежуточный охладитель регулируется на основе температуры впускного коллектора. Уравнительные клапаны контура Выездной специалист, выполняющий пуско-наладочные работы, должен убедиться, что отверстия или регулируемые клапаны установлены в трубопроводе так, как указано на схемах контура. Эти устройства уравновешивания контура будут ограничивать или уравновешивать потоки в контуре во время работы, чтобы обеспечить нужные значения скорости воды и теплообмена. Уравнивающие устройства применяются и в контуре водяной рубашки, и во вспомогательном контуре. В трубопроводе должно быть сделано отверстие, чтобы обеспечить постоянную, нерегулируемую скорость потока. Его размер нужно рассчитать или определить до того, как система установлена. Уравнительные клапаны в контуре необходимы, когда расход, давление и/или температуру приходится регулировать на месте. После окончательной регулировки их нужно зафиксировать в нужном положении (запереть, закрепить проволокой, снять рукоятку и т.д.) Это делается для того, чтобы предотвратить сбой и нарушение установившихся потоков в контуре. Факторы давления Минимальное необходимое давление на входе водяной рубашки равно 6,5 psi (448 мбар) для двигателей серии AT. Это требование удовлетворяется путём обеспечения нужного давления на входе насоса (NPSH, высота столба воды на всасывающей стороне насоса). Давление на входе насоса складывается из давления расширительного бака (C) и вертикального гидростатического давления водяного столба, вызванное высотой расширительного бака (B). Клапан (A) не устанавливает давление водяной рубашки. Скорее он используется для регулировки расхода и дельта Т двигателя. В некоторых системах применяется расширительный бак с наддувом инертным газом либо гибкая диафрагма в расширительном баке. (При этом герметичная крышка или клапан для сброса давления всё равно необходимы). Такие системы имеют ряд преимуществ: 1) Во всей системе всегда поддерживается нужное давление (даже во время холодного запуска двигателя) с помощью воздушного компрессора и датчика давления. 2) Так как давление может быть создано «искусственно» даже при холодном запуске, монтажная высота расширительного бака (статическое давление водяного столба) может быть намного меньше, чем необходимо для стандартной системы. 3) Диафрагма даёт возможность расширения хладагента, при этом обеспечивая изоляцию хладагента от воздуха (от соприкосновения с кислородом гликоль начинает вызывать коррозию). Чтобы сохранить качество хладагента, желательно не допускать попадания воздуха в систему охлаждения после охлаждения. Поэтому некоторые системы используют для наддува бака азот, инертный газ. Требования к давлению водяной рубашки двигателей AT GL, метрическая система Здесь показаны требования к давлению в системе водяной рубашки, установленные компанией , которые можно найти в эксплуатационном бюллетене 1-2429G (или самое последнее издание). Минимальные значения давления на входе водяной рубашки и водяного насоса меняются в зависимости от температуры воды. Рост давления на насосе водяной рубашки (примечание 1): Рост давления на насосе обеспечивает минимальное давление на входе водяной рубашки, при условии, что удовлетворяются требования к минимальному давлению на входе насоса (нижняя кривая). Давление на входе водяного насоса (примечание 2): Давление во всей системе регулируется путём регулирования давления на входе водяного насоса. Когда повышается давление на входе водяного насоса, давление водяной рубашки тоже увеличивается. Правильное давление на входе насоса (NPSH, высота столба воды на всасывающей стороне насоса) необходимо, чтобы предотвратить кавитационную эрозию насоса, гильз цилиндра и т.д. Требования к давлению водяной рубашки двигателей AT GL Здесь показаны требования к давлению в системе водяной рубашки, установленные , которые можно найти в эксплуатационном бюллетене 1-2429G (или самое последнее издание). Минимальные значения давления на входах водяной рубашки и водяного насоса меняются в зависимости от температуры воды. Рост давления на насосе водяной рубашки (примечание 1): Рост давления на насосе обеспечивает минимальное давление на входе водяной рубашки, при условии, что удовлетворяются требования к минимальному давлению на входе насоса (нижняя кривая). Давление на входе водяного насоса (примечание 2): Давление во всей системе контролируется путём регулирования давления на входе водяного насоса. Когда повышается давление на входе водяного насоса, давление водяной рубашки тоже увеличивается. Правильное давление на входе насоса (NPSH, высота столба воды на всасывающей стороне насоса) необходимо, чтобы предотвратить кавитационную эрозию насоса, гильз цилиндра и т.д. Контур водяной рубашки двигателя АТ2. Специалист на месте должен убедиться, что уравнительные клапаны или отверстия обеспечивают нужные значения расхода. Задача контура водяной рубашки — достичь нужного значения расхода и дельта Т двигателя путём регулировки уравнительного клапана O1. Открывание клапана O1 оказывает следующее действие: 1) увеличивается расход двигателя, 2) увеличивается дельта Р двигателя и 3) уменьшается дельта Т двигателя. Уравнительное отверстие O5, размер которого должен быть правильно установлен специалистами по применению, используется для выравнивания потоков через охладитель и байпас охладителя. Это достигается путём обеспечения одинакового ограничения (дельта P) на перепускном отверстии и на охладителе. Недостаточное ограничение в точке O1 или O5 может привести к слишком большому потоку через двигатель. Обычно считается, что самое маленькое отверстие в системе контролирует поток в системе. Но верно также и то, что ограничение, внешнее по отношению к двигателю, суммируется. Следовательно, изменение в любой из точек окажет какое-то воздействие на поток. Методы измерения расхода: ;P или расходомеры ; Дельта T измеряется с помощью термопары или инфракрасного термометра (не требуются никакие соединения). Дельта T точнее, чем дельта P, поэтому там, где это возможно, следует использовать именно его. Расходомеры, выполняющие прямое или косвенное (ультразвуковое) измерение. Существуют три метода определения расхода. Хотя можно определить расход двигателя, используя дельта (Δ) P двигателя, мы рекомендуем пользоваться дельта Т, измеряемым с помощью инфракрасного термометра (или термопар). Измерение температуры точнее и удобнее для выполнения, чем измерение дельта P. Для определения расхода могут также применяться расходомеры, выполняющие прямое или косвенное (ультразвуковое) измерение. Однако они редко имеются в наличии. Измерительные точки (“P”) Специалист должен убедиться, что все измерительные точки (P1 – P13) и клапаны, изображённые на схеме, включены в трубопровод заказчика. Если необходимо добавить штуцеры для измерения давления или температуры, в идеале они должны быть расположены в прямом участке трубы, на расстоянии по крайней мере 2 диаметров трубы от каких-либо сопряжений. Байпасная линия масляного охладителя двигателя AT В моделях AT после того, как вода вспомогательного контура протекает через промежуточный охладитель, часть её обводится вокруг охладителя смазочного масла, так что через охладитель протекает не более чем примерно 100 галлонов в минуту (379 л/мин) (более сильные потоки могут размыть трубы охладителя). Остальное протекает через байпасную линию охладителя смазочного масла и регулируется с помощью уравнительного клапана O2. При конфигурации, изображённой выше, полный поток системы после этого поступает на оборудование заказчика, но оно также должно включать байпасную линию и клапан, чтобы не ограничивать поток вспомогательного контура. Необходимость байпасной линии в моделях ATвызвана тем, что используется двухходовой охладитель смазочного масла, который может пропустить не более чем примерно 100 гал/мин. Это составляет примерно 25% от общего потока вспомогательного контура для модели 12V-AT25GL и 45% для модели 8L-AT25GL. AT(нет байпаса масляного охладителя) Охладитель смазочного масла для двигателя 8L— это более мощный одноходовой охладитель, который может принять весь поток вспомогательного контура. Поэтому в моделях AT27 нет байпасной линии вокруг охладителя смазочного масла и нет уравнительного клапана O2. Чтобы выверить и/или отрегулировать потоки во вспомогательном контуре, нужно соблюдать те же принципы, которые применялись для контура водяной рубашки. Уравнительный клапан контура O3 используется для регулировки общего потока в контуре. Специалист по применению должен подобрать размер уравнительного отверстия O4 так, чтобы оно соответствовало ограничению низкотемпературного охладителя. Измерительные точки (“P”) вспомогательного контура Специалист должен проверить, чтобы все измерительные точки (P1 – P13) и клапаны, показанные на схеме, были включены в трубопровод заказчика. Если необходимо добавить штуцеры для измерения давления или температуры, они должны иметь резьбу 1/2 дюйма NPT (National Pipe Thread, стандартная трубная резьба), располагаться в прямом участке трубы и в идеале на расстоянии по крайней мере 2 диаметров трубы от любых сопряжений. Значения температуры, измеренной в точках P3, P4, P5, P6 и P7, могут быть использованы для определения и регулировки правильных значений расхода. Показания давления в точках P7, P8 и P9 используются для определения перепадов давления. Регулировка и уравновешивание расхода в контуре ; Должны выполняться квалифицированным специалистом. Выше обсуждались принципы и задачи регулировки расхода в контуре охлаждения. Поставщики оборудования обучены точному пошаговому выполнению процедур, необходимых для регулировки и уравновешивания двух контуров. Следует помнить, что при регулировке холодного двигателя контур водяной рубашки и вспомогательный водяной контур будут работать одновременно, а значит, и регулировать их нужно одновременно. Не следует пытаться выполнить повторное регулирование контура без помощи квалифицированного специалиста, направленного поставщиком оборудования AT. Техническое обслуживание Каждые 3 месяца: очистка фильтра хладагента, проверка/ калибровка защитных устройств двигателя. Раз в год: демонтаж и проверка термостатов. Постоянно: использовать хорошую программу анализа хладагента. Внеплановое техническое обслуживание (с интервалами 3 месяца и более) включает очистку фильтра хладагента и проверку правильной работы защитных устройств двигателя. Техническое обслуживание термостатов, которыми оборудованы термостатические клапаны, должно проводиться ежегодно. Хотя компания настоятельно рекомендует использовать программу анализа хладагента, мы также допускаем, что некоторые предпочтут этого не делать. В случае, если программа анализа не применяется, водяную рубашку двигателя, промежуточный охладитель и теплообменники нужно проверять и/или чистить и промывать ежегодно. Очистка хладагента Анализ и очистка хладагента обязательны! Совершенно необходимо надлежащее техническое обслуживание системы охлаждения двигателей AT путём правильной очистки хладагента ингибитором и использования хорошей программы анализа хладагента. Без такой очистки вероятно возникновение щелевой коррозии на тех участках, где расположены вставные сёдла клапанов. Это приводит к расшатыванию сёдел, потере теплопередачи и перегоранию клапанов и сёдел. Нормативы по температуре на выходе контура водяной рубашки (SB 1-2620E) Стандартные системы охлаждения Нормальная 180°F (82°C) для непрерывного режима 200°F (93°C) для прерывистого режима Аварийная На 10°F (5,5°C) выше нормальной/расчётной температуры Температура отключения На 20°F (11°C) выше нормальной/расчётной температуры Системы охлаждения с повышенной температурой и водой без пузырьков газа Нормальная 210 - 250°F (99 - 121°C) вода без пузырьков газа Аварийная На 5°F (3°C) выше нормальной/расчётной температуры 1 Температура отключения На 10°F (5,5°C) выше нормальной/расчётной температуры 1 Нормативы по нормальной, аварийной температуре и температуре отключения приведены в эксплуатационном бюллетене 1-2620D (или самoе последнее издание). Справочная литература 1) Product Bulletin #391, Lube Oil System Piping, John Peffer, Engine Div., 1/25/’94. (Бюллетень продукции № 391, «Трубопровод смазочной системы», Джон Пеффер, , отдел двигателей, 1/25/’94.) Пример расчёта расхода Примечание: Необходимо выполнить указания этой страницы перед тем, как начать процедуру регулировки системы охлаждения. Характеристики: Модель двигателя: 8L Хладагент: гликоль 50%, вода 50% Оборотов в минуту 1000 Вход водяной рубашки: 170°F Нагрузка: 190 BMEP Выход водяной рубашки: 185°F Предкамера 6 отверстий Вода на входе промежуточного Соотношение воздуха к топливу: 32:1 охладителя: 130°FC Выпускной коллектор: литой 1) Определить расчётный расход (установленный расход) для компонента (в данном случае двигателя). См. «Руководство по применению и установке ATGL», форма M9200, таблица «Технические данные ATGL – Объём газа 1», страницы под заголовком “Системы охлаждения 4” для 8L AT27GL, страница S9001-16, лист 2 из 2. Расчётный расход = ____________ гал/мин 2) Вычислить дельта T, необходимое для достижения расчётного расхода. См. «Руководство по применению и установке ATGL», форма M9200, таблица «Технические данные ATGL – Объём газа 1», страницы под заголовком “Отвод тепла 3” для 8L AT27GL, страница S9061-13, лист 1 из 6. Значения Q и K см. в «Системы охлаждения 4», страницы S9001-17, лист 2 из 4. Дельта T(°F) = Q = _________ = __ °F (K) x (расход) 3) Сравнить с дельта Т двигателя (реальным, измеренным). Измеренное дельта T = _______ °F 4) Каков расход в двигателе на данном этапе (при дельта Т равном 15 градусов F)? Расход = Q = = гал/мин (дельта T) x (K) Вывод: В данном примере при изменении дельта Т на 3,5 градуса расход в контуре водяной рубашки увеличился на 23% (74 гал/мин). На этом этапе вам нужно отрегулировать расход в компоненте, рассматриваемом в вычислении, чтобы получить установленное дельта T, а затем сделать расчёт снова. (Чтобы увеличить дельта Т компонента, нужно снизить расход. Чтобы уменьшить дельта Т, нужно повысить расход). В справочных листках технических данных даны также значения дельта P, но дельта T даёт лучшую точность. Пример расчёта расхода – метрическая система Примечание: Необходимо выполнить указания этой страницы перед тем, как начать процедуру регулировки системы охлаждения. Характеристики: Модель двигателя: 8L Хладагент: гликоль 50%, вода 50% Оборотов в минуту 1000 Вход водяной рубашки: 74°C Нагрузка BMEP: 13,12 бар Выход водяной рубашки: 82°C Предкамера 6 отверстий Вода на входе промежуточного Соотношение воздуха к топливу: 32:1 охладителя: 54°C Выпускной коллектор: литой 1) Определить расчётный расход (установленный расход) для компонента (в данном случае двигателя). См. «Руководство по применению и установке ATGL», форма M9200, таблица «Технические данные ATGL – Объём газа 1», страницы под заголовком “Системы охлаждения 4” для 8L AT27GL, страница S9001-16, лист 2 из 2. Расчётный расход = л/мин 2) Вычислить дельта T, необходимое для достижения расчётного расхода. См. «Руководство по применению и установке ATGL», форма M9200, таблица «Технические данные ATGL – Объём газа 1», страницы под заголовком “Отвод тепла 3” для 8L AT27GL, страница S9061-13, лист 4 из 6. Значения Q и K см. в «Системы охлаждения 4», страницы S9001-17, лист 2 из 4. Дельта T(°С) = Q = _________ = __ °C (K) x (расход) 3) Сравнить с дельта Т двигателя (реальным, измеренным). Измеренное дельта T = _______ °C 4) Каков расход в двигателе на данном этапе (при дельта Т равном 8 градусов C)? Расход = Q = = л/мин (дельта T) x (K) Вывод: В данном примере при изменении дельта Т на 2,3 градуса расход в контуре водяной рубашки увеличился на 28% (342 л/мин). На этом этапе вам нужно отрегулировать расход в компоненте, рассматриваемом в вычислении, чтобы получить установленное дельта T, а затем сделать расчёт снова. (Чтобы увеличить дельта Т компонента, нужно снизить расход. Чтобы уменьшить дельта Т, нужно повысить расход). В справочных листках технических данных даны также значения дельта P, но дельта T даёт лучшую точность. Порядок регулировки расхода хладагента двигателей AT5. Там, где это возможно, измерения температуры предпочтительнее, чем измерения давления. Все измерения давления должны выполняться с помощью высококачественного измерительного прибора с соответствующим диапазоном измерения, ртутного манометра или цифрового манометра. Во время регулировки системы охлаждения нужно отслеживать температуру всех компонентов системы и принимать нужные меры для предотвращения повреждения, вызванного перегревом. В данной процедуре используются справочные таблицы для быстрого определения значений дельта Т, дельта Р и расхода. Также эту информацию можно получить из кривых характеристик водяных насосов и данных теплового равновесия из справочников технических данных . Перед запуском двигателя: 1) Убедиться, что статическое давление на входе насоса водяной рубашки совпадает с эксплуатационным бюллетенем 4-2429G (или самое последнее издание). Записать значение. 2) Убедиться, что отверстия, клапаны и измерительные точки находятся в тех местах, которые указаны на схемах. 3) Полностью открыть клапаны O1, O2 (для систем с байпасом масляного охладителя), O3 и перепускной клапан оборудования заказчика (если он есть). После запуска: 4) Перевести холодный двигатель в режим холостого хода и проверить давление на входе насоса водяной рубашки по эксплуатационному бюллетеню 4-2429G (или самое последнее издание). Давление на входе насоса не должно понизиться более чем на 1 psi по сравнению со значением давления на шаге 1. Расхождение с спецификацией говорит о том, что в системе имеется конструктивная ошибка, и её нужно определить и исправить. 5) Перевести холодный двигатель на номинальную скорость без нагрузки. Записать ограничения байпаса охладителя при холодном двигателе: 6) Измерить и записать расход хладагента или перепад давлений на байпасе высокотемпературного охладителя (P12 – P13). 7) Измерить и записать расход хладагента или перепад давлений на байпасе низкотемпературного охладителя (P7 – P9). Записать ограничения охладителя при нагретом двигателе: 8) Перевести двигатель на постоянную рабочую нагрузку и скорость и дать ему достичь рабочей температуры. (Если они ниже номинальных, использовать максимальные скорость и нагрузку для данной установки). 9) Измерить и записать расход хладагента или перепад давлений на высокотемпературном охладителе (контур водяной рубашки, P10 – P11). Продолжение 10) Измерить и записать расход хладагента или перепад давления в низкотемпературном охладителе (вспомогательный контур, P7 – P8). Проверить ограничения в пределах 2 Psi (140 мбар): 11) Перепад давлений на байпасе высокотемпературного охладителя должен быть равен перепаду давлений на высокотемпературном охладителе (в пределах 2 psi, 140 мбар). Если перепад давлений на байпасе охладителя слишком мал, это значит, что отверстие O5 слишком большое. Если перепад давлений на байпасе охладителя слишком большой, это значит, что отверстие O5 слишком маленькое. И в том, и в другом случае нужно заново установить (рассчитать) размер отверстия O5 и снова проверить все значения расхода (начиная с шага 5). 12) Перепад давлений на байпасе низкотемпературного охладителя должен быть равен перепаду давлений на низкотемпературном охладителе (в пределах 2 psi, 140 мбар). Если перепад давлений на байпасе охладителя слишком мал, это значит, что отверстие O4 слишком большое. Если перепад давлений на байпасе охладителя слишком большой, это значит, что отверстие O4 слишком мало. И в том, и в другом случае нужно заново установить (рассчитать) размер отверстия O4 и снова проверить все значения расхода (начиная с шага 5). Установить значения расхода воды: 13) Измерить расход, разность температур или перепад давлений на двигателе (P1 – P2). Отрегулировать клапан O1, чтобы добиться установленного значения расхода или дельта Т двигателя, которые перечислены в сопроводительных таблицах. 14) Измерить расход, разность температур или перепад давлений на промежуточном охладителе (P3 – P4). Отрегулировать клапан O3, чтобы добиться установленного значения расхода или дельта Т промежуточного охладителя, которые приведены в таблицах. 15) Отрегулировать расход на оборудовании заказчика (если оно есть), пока он не станет удовлетворительным, используя байпас оборудования заказчика. 16) Если система не оборудована байпасной линией и клапаном охладителя смазочного масла, приступить к шагу 17. Измерить расход, разность температур или перепад давлений на охладителе смазочного масла (P5 – P6). Отрегулировать клапан O2, чтобы добиться установленного значения расхода в охладителе смазочного масла, которые приведены в таблицах. 17) Снова измерить расход, разность температур или перепад давлений на промежуточном охладителе (P3 – P4) и, если необходимо, отрегулировать O3, чтобы добиться нужного расхода в промежуточном охладителе. 18) Если потребовалась регулировка на шаге 17, повторить шаги 15, 16 и 17. 19) Убедиться, что значения давления на входах водяной рубашки двигателя и насоса водяной рубашки находятся в интервале между установленным минимальным и максимальным значением согласно эксплуатационному бюллетеню 4-2429G (или самое последнее издание). 20) Зафиксировать клапаны в нужном положении (запереть, закрепить проволокой, снять рукоятку и т.д.) Сохранить записи значений расхода, положений клапанов и размеров отверстий. 21) Если скорость и нагрузка двигателя увеличатся по сравнению с теми, при которых выполнялась регулировка, водяные контуры нужно отрегулировать заново в соответствии с данной методикой при более высокой скорости и нагрузке.

2017-01-14.

Status and Control Screen: This screen provides various status indicators, gauges, and control functions for unit operation. Indicators show statuses of the Main Fuel Valve, Starter Motor, Pre/Postlube Pump, Engine Running, and Ignition Energy Level. Gauges are provided to display Engine Run Hours, Battery Voltage, Throttle Position, Electric Load, Engine Speed, and Generator A-B Voltage. Shutdown and warning ranges are shown on the gauges where applicable. The following control features are available on this screen. You must be logged into the system at security level “Operator” or higher to use these features: 1. Use the “Automatic Control” button to start and stop the unit while the Control Switch (CS) is in the AUTO position. This button works in parallel with the customer Remote Start Contact (RSC). 2. Touch the “Baseload Setpoint” field at any time to enter the desired load setpoint [kW]. This setpoint is only used when the unit is online (CB closed) and the Load Mode Control Switch (MCS) is in the BASELOAD position. 3. Use the Manual Speed Adjust “ ” and “ ” buttons to raise and lower engine RPM (frequency) when the engine is in Manual and running offline (CB Open). The speed adjustment is reset to rated speed when the CB closes and also when the unit is shut down. 4. Use the Manual Voltage Adjust “ ” and “ ” buttons to raise and lower generator voltage when the engine is running offline (CB Open), or when online (CB closed) as a stand alone unit. These buttons adjust generator Power Factor when the unit is paralleled with other units. The voltage adjustment is reset to rated when the CB opens and also when the unit is shut down. Permanent voltage adjustments should be set with the Voltage Adjust potentiometer on the voltage regulator. EN 141212 Power Systems AP. BER Description of Operation Size SHEET 12 of 34 Ignition Screen: This screen displays the Ignition Timing and Spark Reference Number for each cylinder. Also shown are Knock (detonation) and Ignition Energy Level status indicators. The ignition timing setpoint should be the same for all cylinders. A retarded setpoint on an individual cylinder may indicate that the ESM has sensed detonation at that cylinder and is taking corrective action. The Spark Reference Number gives an indication of remaining spark plug life, primary and secondary ignition failures, and misfire caused by a non-firing spark plug. Serious problems will activate an “Ignition Fault” warning. The reference number represents the amount of energy required to fire the sparkplug. A very low reading (<100) indicates that the plug may be shorted or that its gap is too small. A high reading (>170) indicates that the plug may be worn or that its gap is too large. Misfires are indicated by even higher reference numbers ( > 200, > 250). Power Systems AP. BER Description of Operation Size SHEET 13 of 34 Synchronizing Screen: This screen displays synchronizing information and provides some manual synch controls. The top of the screen shows the Frequency and A-B Voltage for both the generator and the bus. Slip Hz is the difference in frequency between the generator and the bus (Gen Hz - Bus Hz = Slip Hz). When the generator is slower than the bus, the value for Slip Hz will be negative. A simulated synchroscope is provided in the center of the screen. The needle position represents the phase angle difference between the generator and bus Phase A voltage vectors. When the needle is at the 12 o’clock position, the generator and bus are aligned. If the needle is anywhere within the green area, the phase alignment is sufficient to close the generator circuit breaker (assuming low slip frequency and a small difference between phase voltages). The direction that the needle is rotating indicates generator frequency relative to the bus. Clockwise rotation indicates that the generator is moving faster than the bus (Too Fast). Likewise, counter-clockwise rotation shows that the generator is moving slower than the bus (Too Slow). Finally, the speed at which the needle is rotating represents the magnitude of the slip frequency. The faster the needle rotates, the greater the slip frequency between the generator and bus. It is preferable to have generator frequency slightly (< 0.1 Hz) greater than bus frequency (needle rotating slowly clockwise) when synchronizing. This avoids subjecting the unit to reverse power conditions immediately after closing the circuit breaker. The following control features are available on this screen for manual synchronization. You must be logged into the system at security level “Operator” or higher to use these features: 1. Use the Manual Speed Adjust “ ” and “ ” buttons to raise and lower engine RPM (frequency) to match the bus. 2. Use the Manual Voltage Adjust “ ” and “ ” buttons to raise and lower generator voltage to match the bus. The voltage adjustment is reset to rated when the CB opens and also when the unit is shut down. Permanent voltage adjustments should be set with the Voltage Adjust potentiometer on the voltage regulator. Power Systems AP. BER 06-07-06 Description of Operation Size SHEET 14 of 34 Trending Screen: This screen allows you to graph real-time and historical parameters over a period of time. You may display up to 4 values at a time, change pen colors, adjust beginning and end times/dates, etc. 1. Toolbar offering various commands to interact with the trend display: Run - sets the trend to play mode, where the time-axis is continuously updated. Stop - freezes the display. Period - launches a dialog box to allow the operator to modify the time-axis settings Horizontal Zoom - allows the operator to click on 2 points on the trend, and the display will zoom to this time period. Zoom In - the display will zoom in by 1X relative to both the time-axis and Y-axis. Zoom Out - the display will zoom out relative to both the time-axis and Y-axis. Legend Properties - launches a dialog, where the operator can modify the legend main settings. Pen Style - launches a dialog to allow the operator modify the pen properties (color, width, etc) Add Pen - launches a dialog, allowing the operator to add a pen to the display. New pens are placed at the bottom of the legend. Delete Pen - removes the pen currently selected/highlighted in the legend. Multiple Sections - switches the Y-axis to Multiple Sections (a section for each pen) or Single Section (all pens overlap and share the same Y-axis). Cursor - turns the cursor (blue vertical line) On and Off. Autoscale -changes the Y-axis scale to fit all values from the pens that are currently being monitored. Note that there is no “undo” command to reset the Y-axis scales to default values. Power Systems AP. BER Description of Operation Size SHEET 15 of 34 2. The cursor (blue vertical line) is used to display the data values at a certain point along the trend. The cursor data values are displayed in the legend, next to the current (real-time) value. Touch anywhere inside the trend display area to move the cursor. Use the cursor button to show/hide the cursor. 3. The Start Date/Time, Duration, and End Date/Time of the trend may be specified using these 5 boxes. It is recommended that you first specify a Duration (HH:MM:SS) and then adjust the Start Date/Time (left side) to view the data you are interested in. Adjusting the End Date/Time fields (right side) modifies the Duration while keeping the Start Date/Time values fixed. The display is capable of displaying a maximum of 16,000 data points at a time. 4. The Legend lists the pens being displayed in the trend area, their current values, their values where they intersect the cursor, and min/max scaling of each pen’s Y-axis. You may adjust the min/max values by touching them and entering a new value. Select/highlight a pen in the legend, then you may use the “Pen Style” toolbar button to modify the appearance of the trend, or use the “Delete” toolbar button to remove the pen. Using the “Add Pen” button will add a new pen to the bottom of the legend. Power Systems AP. BER Description of Operation Size SHEET 16 of 34 Reports Screen: This screen displays all of the values that will be included in the report file. A report file consists of a “snapshot” of all the parameters shown. Press the “Save Report to Disk” button to generate the report file. Pressing the button multiple times will add pages to the daily report file. One report file is created for each day, and the number of pages in the report is determined by the number of snapshots taken that day. Report files are deleted from system memory after 90 days. Report files are stored in the HMI at the following location: D:\PC2033W#Report files are named as follows: ENGINE#REPORTyyyymmdd.RTF “#” is the ECP5006E panel number, “yyyy“ is the year, “mm“ is the month, and “dd“ is the day of the month They can be downloaded to a local or remote PC for viewing/printing using the included FTP server (see Remote Access section). The files are in Rich Text Format (*.rtf), and can be opened directly using Microsoft Word. You can view reports on the HMI by pressing the “MSWord Viewer” icon on the “Title” screen and navigating to the report files. Power Systems AP. BER Description of Operation Size SHEET 17 of 34 Sample Report File: EN 141212 Power Systems AP. BER Description of Operation Size SHEET 18 of 34 Configure Screen: This screen allows users to login, change project information, and view the status of e-mails. Log into the system by pressing the “Login/Logout” button at the top of the screen and then providing the Username and Password. There are several levels of security. The lowest is the “Guest” user, which is the default when no one is logged in. The next level is “Operator”, with the following login information: Username: Operator Password: The “Operator” security level has access to all runtime functionality, including: · Launching MSWord Viewer software from the “Title” screen. · Operating the Automatic Control Switch (ACS) and setting the Baseload setpoint on the “Status and Control” screen. · Operating the Manual Speed and Voltage Raise/Lower pushbuttons on the “Status and Control” and “Synchronizing” screens. · Access to the Alarm History screen. · Saving Reports on the “Reports” screen. · Customizing the Spare Analog Input, and naming the Spare Warnings and Shutdowns on the “Configure” screen. The next highest security level is for the Distributors. Their Usernames and Passwords will be given to them separately. The distributor security level allows access to all features of the Operator security level, and in addition: · Launching the ESP software from the “Title” screen. · Modify the Customer Name, Fuel Press Low Warning setpoint, and all Email settings on the “Configure” screen (except selecting the option “Code 6995 Emailing Alarms”). All other project settings may only be modified by Engine personnel. Remember to Logout after making any necessary changes. Doing so automatically logs in the “Guest” user, with limited accessibility to project settings and operational commands. Power Systems AP. BER Description of Operation Size SHEET 19 of 34 Definitions: Items below are listed in the order that they appear on the “Configure” screen. · Program Revision=: Displays the revision level of the HMI program. · Login/Logout Button: Allows users to login and logout of the HMI. · ECP5006E Panel # of #: Displays the number of this ECP5006E panel, and the total number of ECP5006E panels in the system. · Customer Name: Enter the name of the customer or project. The text is used on the Title screen and at the top of report printouts. · Rated RPM: Rated engine speed. · Rated Voltage: Rated line to line voltage of the generator. · Rated kW: Rated real power load of the Enginator. · Fuel Press Low Warn [kPa]: Low fuel pressure warning setpoint. · Rated Frequency: Rated frequency of the generator (50 or 60 Hz). · Spare Analog Input Name: Name of the customer Spare Analog Input transducer. · Eng Units: Engineering Units of the customer Spare Analog Input. · Spare Analog Input Range, @ 1Vdc/4mA: Specify the low value of the Spare Analog Input (when the transducer is at 1Vdc or 4mA). · Spare Analog Input Range, @ 5Vdc/20mA: Specify the high value of the Spare Analog Input (when the transducer is at 5Vdc or 20mA). · Thermocouple Options: Select which thermocouple options have been ordered. · Start/Prelube Options: Select which type of starting sequence has been ordered. · Oil Level Options: Specify whether the high and low Oil Levels are warnings or shutdowns. · Other Options: Specify whether Code 6995 Emailing Alarms has been ordered. · **Spare Shutdown #1/#2 Name: Name the Customer Spare #1 and Spare #2 shutdowns. The name entered here is displayed on the “Alarm Status” and “Alarm History” screens, and in emails. · **Spare Warning #1/#2 Name: Name the Customer Spare #1 and Spare #2 warnings. The name entered here is displayed on the “Alarm Status” and “Alarm History” screens, and in emails. **To make the Spare Warning/Shutdown text wrap properly on the “Alarm Status” screen, you must type in the Spare Names using an external keyboard. Plug a keyboard in at the back of the HMI before powering it up. This is a bug with the Virtual Keyboard in Indusoft Web Studio v6.1+SP1 software. · Email Address to send Alarms: Primary Email address to send warning and shutdown emails. · cc: Email Address to send Alarms: .cc Email address to send warning and shutdown emails. · bcc: Email Address to send Alarms: .bcc Email address to send warning and shutdown emails. · Email SMTP Server IP Address: The numeric IP address of your email account’s outgoing (SMTP) mail server (ex. 123.456.78.9). You must obtain this number from you Internet Service Provider (ISP). This information is required to send warning and shutdown emails. · Email Account Login Username: Username of the email account used to send alarm messages. · Email Account Login Password: Password of the email account used to send alarm messages. · Email “From” Address: Enter an email address (may be fictitious) to identify which ECP panel has sent the email. This information is only used in the “From” field of the alarm emails sent. suggests the format: Enginator#@customersite.com (where # is the Enginator number). · My SMTP Server Requires Authentication: If your ISP requires separate authentication to send emails through the SMTP server, select this radio button. (not common) · Email Account SMTP Username: Username for SMTP authentication. · Email Account SMTP Password: Password for SMTP authentication. · Configuration Status: Displays the results of the email configuration command (Update E-Mail Settings pushbutton) in the HMI. · E-Mail Status: Displays the status of emails being sent and if any problems are encountered. · Update Email Settings: Press this button after making changes to any of the email settings. Power Systems AP. BER Description of Operation Size SHEET 20 of 34 Remote Access: (Optional) A user may connect to the system remotely over a telephone line to view system operation or to download historical log or report files. All that is required on the remote PC is an internet browser (i.e. Internet Explorer), and a Dial-Up networking connection to call into the system. To set up the Dial-Up networking connection, the user will need: 1) Username and Password configured in the RouteFinder LAN Router (provided to authorized users) 2) Telephone number of the phone line connected to the modem on Serial Port #1 of the Router. Run the Dial-Up networking program to connect the remote PC to the system. Then, startup Internet Explorer (or other web browser) and enter the following URL into the Address field: http://192.200.223.#1/Title.html “#” is the ECP5006E Panel number (1-6) A Log On window will appear. Enter “guest” for the User Name with no Password. Authorized users will be given a different User Name and Password to log in with. Once logged in, the user will be brought to the “Title” screen of the application and can use the buttons on the screen to navigate to other screens. If the above screen does not appear correctly, you may need to install and register the Active X object ISSymbol.ocx in the \System32\ directory of the remote PC. To do this, perform the following: 1. Copy ISSymbol.cab from the \Bin\ subfolder of the Indusoft Web Studio software. 2. Extract the ISSymbol.cab files to the \WINDOWS\system32\ directory of the remote PC. 3. Using the Command Prompt, register ISSymbol.ocx with the regsvr32.exe command. (example: C:\WINDOWS\system32>regsvr32.exe issymbol.ocx). технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. Экран состояния и контроля Status and Control: На этом экране отображаются различные индикаторы состояния, измерительные приборы и функции контроля для управления блоком. Индикаторы показывают состояние главного топливного клапана Main Fuel Valve, мотора стартера Starter Motor, насоса предварительной/последующей смазки Pre/Postlube Pump, работы двигателя Engine Running, и уровня энергии зажигания Ignition Energy Level. Измерительные приборы показывают количество часов, наработанных двигателем Engine Run Hours, напряжение аккумулятора Battery Voltage, положение дросселя Throttle Position, электрическую нагрузку Electric Load, скорость двигателя Engine Speed и напряжение генератора A-B Generator A-B Voltage. При необходимости на измерительных приборах обозначены предельные диапазоны, при попадании в которые срабатывают сигналы тревожного оповещения. На этом экране можно осуществлять функции контроля, для чего необходимо войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. 1. Когда управляющий переключатель CS находится в положении AUTO, используйте кнопку автоматического контроля Automatic Control для запуска и остановки установки. Эта кнопка работает параллельно с пользовательским контактом удаленного запуска RSC. 2. Для ввода необходимого заданного значения нагрузки (в киловаттах), используйте поле Baseload Setpoint. Это заданное значение используется только в онлайновом режиме (прерыватель цепи замкнут) и переключатель контроля режима нагрузки MCS находится в положении BASELOAD. 3. Когда двигатель находится в ручном режиме и работает в офлайне (прерыватель цепи разомкнут), для увеличения или уменьшения числа оборотов двигателя в минуту (частоты) используйте кнопки со стрелками вверх и вниз (ручная регулировка скорости Manual Speed Adjust). При замыкании прерывателя цепи, а также при выключении установки, скорость снижается до номинальной. 4. Когда двигатель работает в офлайне (прерыватель цепи разомкнут) или в онлайне (прерыватель цепи замкнут) в режиме автономной установки, для увеличения или уменьшения напряжения генератора используйте кнопки со стрелками вверх и вниз (ручная регулировка напряжения Manual Voltage Adjust). При параллельной работе установки с другими установками, эти кнопки регулируют коэффициент мощности генератора PF. При замыкании прерывателя цепи, а также при выключении установки напряжение снижается до номинального. Настройка постоянного напряжения производится потенциометром регулировки напряжения или регулятором напряжения. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. TLS A Размер EN 141212 Страница 11 из 33 Экран зажигания Ignition: На этом экране отображается синхронизация зажигания Ignition Timing и номер свечи Spark Reference Number для каждого цилиндра. Также отображаются параметры детонации Knock и индикаторы состояния уровня энергии зажигания Ignition Energy Level. Заданные значения синхронизации зажигания должны быть одинаковыми для всех цилиндров. Замедление зажигания на отдельном цилиндре может указывать на то, что система ESM уловила детонацию этого цилиндра и предпринимает действия по коррекции положения. Номер свечи Spark Reference Number указывает на оставшуюся продолжительность срока службы свечи, сбой первой и второй попыток зажигания и сбой зажигания по причине бездействия свечи. Серьезные проблемы с зажиганием приведут к генерации соответствующего предупреждения Ignition Fault. Номер представляет объем энергии, необходимый для срабатывания свечи зажигания. Низкая величина (<100) указывает на то, что свеча возможно замкнута, либо имеет недостаточный зазор. Высокая величина (>170) указывает на возможный износ свечи или на слишком большой зазор. Сбои зажигания указываются посредством более высоких номеров (VHP5904 > 200, VHP7104 > 250). Страница 12 из 33 Экран синхронизации Synchronizing: На этом экране отображается информация сведения о синхронизации, а также предоставляются возможности по ручному управлению синхронизацией. Вверху экрана отображается частота Frequency и напряжение A-B, A-B Voltage генератора и шины. Частота сдвига является разницей частот генератора и шины (Частота генератора – частота шины = частота сдвига). Когда генератор медленнее шины, величина частоты сдвига отрицательна. По центру экрана располагается модель синхроскопа. Положение стрелки представляет угловую разницу фазы между векторами напряжения Фазы А генератора и шины. Когда стрелка находится в положении 12 часов, генератор и шина совпадают. Если стрелка находится в каком-либо месте в пределах зеленого диапазона, центровка фазы достаточна для замыкания прерывателя цепи генератора (при незначительной частоте сдвига и небольшой разницей между напряжениями фазы). Направление вращения стрелки указывает частоту генератора относительно шины. Вращение по часовой стрелке указывает на то, что генератор движется быстрее шины (слишком быстро – Too Fast), в то время как вращение против часовой стрелки указывает на то, что генератор движется медленнее шины (слишком медленно – Too Slow). И наконец, скорость вращения стрелки представляет величину частоты сдвига – чем быстрее вращается стрелка, тем больше частота сдвига между генератором и шиной. Предпочтительно, чтобы при синхронизации частота генератора была немного (<0,1Гц) больше частоты шины (стрелка медленно вращается против часовой стрелки). Это позволит избежать воздействий на установку обратной мощности сразу после замыкания прерывателя цепи. На экране имеются возможности контроля синхронизации, которые становятся доступными, если войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком: 1. Для увеличения или уменьшения оборотов в минуту (частоты) в целях достижения соответствия с шиной, используйте кнопки ручной регулировки скорости Manual Speed Adjust со стрелками вверх и вниз. 2. Для увеличения или уменьшения напряжения генератора в целях достижения соответствия с шиной, используйте кнопки ручной регулировки напряжения Manual Voltage Adjust со стрелками вверх и вниз. Напряжение падает до номинального при размыкании прерывателя цепи, а также при выключении установки. Постоянное напряжение устанавливается с помощью потенциометра регулировки напряжения или регулятора напряжения. EN 141212 Страница 13 из 33 Экран регистрации трендов Trending: На этом экране можно графически отображать параметры, как в реальном времени, так и исторические, регистрируемые в течение определенного промежутка времени. Одновременно можно отображать до 4 величин, менять цвет графиков и изменять время/дату начала/окончания регистрации. 1. Инструментальная панель предлагает различные команды для взаимодействия с экраном трендов: Пуск –Run – включает регистрацию тренда, при этом ось времени постоянно обновляется. Стоп – Stop – останавливает действия на экране. Период – Period – запускает диалоговое окно, позволяющее оператору изменять параметры оси времени. Горизонтальное увеличение – Horizontal Zoom – позволяет оператору щелкнуть на 2 точках на тренде, после чего этот период времени на экране будет увеличен. Увеличение – Zoom In – картинка на экране будет увеличиваться в 1X относительно как оси времени, так и оси Y. Уменьшение – Zoom Out – картинка на экране будет уменьшаться относительно как оси времени, так и оси Y. Параметры легенды – Legend Properties – запуск диалогового окна, в котором оператор может изменять основные параметры легенды. Стиль пера – Pen Style – запуск диалогового окна, в котором оператор может изменять параметры пера (цвет, ширину и пр.) Добавить перо – Add Pen – запуск диалогового окна, в котором оператор может добавить на экран еще одно перо. Новые перья размещаются внизу легенды. Стереть перо – Delete Pen – удаление действующего в данный момент пера/выделенного в легенде. Много разделов – Multiple Sections – переключение оси Y в режим множества разделов (по разделу на каждое перо) или один раздел Single Section (все перья налагаются друг на друга на одной и той же оси Y). Курсор – Cursor – включает и выключает курсор (синяя вертикальная линия). Автоматическое масштабирование – Autoscale – изменяет масштаб оси Y для соответствия величинам с перьев, которые в данный момент отслеживаются. Помните, что здесь нет команды, позволяющей оси Y вернуться к масштабу, установленному по умолчанию. Страница 14 из 33 2. Курсор (синяя вертикальная линия) используется для отображения величин в определенной точке на тренде. Величины отображаются в легенде, рядом с текущими величинами (реального времени). Наведение курсора в любую точку тренда приводит к отображению траектории его движения. Для того, чтобы отобразить/убрать курсор с экрана, пользуйтесь соответствующими кнопками курсора. 3. Дата/время начала Start Date/Time, продолжительность Duration и дата/время окончания End Date/Time тренда можно обозначить с помощью этих пяти ячеек Сначала рекомендуется обозначить (задать) продолжительность Duration (в часах/минутах/секундах HH: MM: SS), затем установить дату/время начала (с левой стороны) для просмотра интересующих вас данных. Установка даты/времени окончания (в правой стороне) изменяет продолжительность Duration, в то время как данные даты/времени начала остаются неизменными. На экране может отображаться одновременно до 16 000 вводов данных. 4. В легенде перечисляются перья, отображаемые в области тренда, их текущие величины, их величины в местах пересечения с курсором и минимальный/максимальный масштаб оси Y каждого пера. Минимальные/максимальные величины можно регулировать касанием и вводом новой величины. Выбрав перо в легенде Вы можете затем использовать инструмент стиля Pen Style для изменения внешнего вида тренда или использовать инструмент стирания Delete для удаления пера. Использование кнопки добавления пера Add Pen приведет к добавлению нового пера в нижней части легенды. Страница 15 из 33 Экран отчетов Reports: На этом экране отображаются все величины, которые включаются в файл отчета. Файл отчета состоит из «моментальных снимков» всех отображаемых параметров. Чтобы генерировать файл отчета, нажмите кнопку сохранения отчета на диск Save Report to Disk. При многократном нажатии на эту кнопку к файлу ежедневного отчета будут прибавляться страницы. Ежедневно создается по одному файлу отчета, количество страниц в котором определяется числом «моментальных снимков», сделанных в тот или иной день. Файлы отчетов стираются из системы по прошествии 90 дней. Файлы отчетов сохраняются в интерфейсе HMI по следующему адресу: D:\PC2033W#Файлы отчетов именуются следующим образом: ENGINE#REPORTyyyymmdd.RTF Где # - номер панели ECP5006E yyyy – год mm – месяц dd – день месяца Отчеты можно загружать на локальный или удаленный ПК для просмотра/распечатки, используя имеющийся сервер FTP (см. раздел, посвященный удаленному доступу). Файлы сохраняются в формате RTF и открываются с помощью программы Microsoft Word. Вы можете просматривать файлы отчетов непосредственно на интерфейсе HMI, нажав на значок программы MSWord Viewer на заглавном экране и осуществляя навигацию по файлам отчета. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ EN 141212 Страница 16 из 33 Образец файла отчета: Customer name Имя пользователя Enginator # Номер двигателя Engine Hours Количество часов наработки двигателя Battery (VDC) Аккумулятор (вольт постоянного тока) ECU Temp (C) Температура системы блока управления двигателем ECU (C) Speed (RPM) Скорость (оборотов в минуту) Load (%) Нагрузка (%) Throttle (%) Дроссель (%) Int Man Press (mmHg) Давление заборного коллектора (мм. ртутного столба) Oil Press (kPa) Давление масла (кПа) Fuel Press (kPa) Давление топлива (кПа) Int Man Temp (C) Температура заборного коллектора (C) Oil Temp (C) Температура масла (C) Coolant Temp (C) Температура охладителя (C) Exhaust Temps (C) Температура выхлопа (C) Left Bank Левая сторона (ряд цилиндров) Right Bank Правая сторона (ряд цилиндров) Main Bearing Temps (C) Температура главного подшипника (C) Cylinder Цилиндр Manifold Коллектор Ignition Timing Синхронизация зажигания Spark Reference # Номер свечи Gen Winding Temps (C) Температура обмотки генератора (C) Gen Bearing Temp (C) Температура подшипника генератора (C) Voltage (VAC) Напряжение (вольт переменного тока) Current (Amps) Ток (ампер) Frequency Частота Power Factor Коэффициент мощности Power Мощность Energy Энергия Total Demand Distortion (% of Full Load Current) Общее искажение (в % от тока полной нагрузки) EN 141212 Страница 17 из 33 Экран конфигурации Configure: Этот экран позволяет заходить в систему, изменять сведения о проекте и просматривать сообщения электронной почты. Зайдите в систему, нажав кнопку Login/Logout в верхней части экрана и введя имя пользователя Username и пароль Password. Имеется несколько уровней безопасности. Самый нижний уровень – уровень гостя Guest, который действует по умолчанию, если в систему никто не вошел. Следующий уровень – уровень оператора Operator, для которого действительны следующие сведения: Имя пользователя Username: Operator Пароль Password: С уровня безопасности оператора доступны все функции, включая следующие: * Запуск программы MSWord Viewer из заглавного экрана Title. * Управление автоматическим управляющим переключателем (ACS) и ввод заданного значения базовой нагрузки Baseload в экране состояния и контроля Status and Control. * Управление кнопками ручного повышения/понижения скорости Manual Speed и Manual Voltage в экранах состояния и контроля Status and Control и синхронизации Synchronizing. * Доступ к экрану истории сигналов тревожных оповещений Alarm History. * Сохранение отчетов в экране отчетов Reports. * Конфигурация свободного аналогового входа в соответствии с потребностями пользователя и наименование свободных ячеек индикаторов предупреждения и выключения в экране конфигурации Configure. Следующий, самый высокий уровень безопасности доступен только для дистрибьюторов оборудования компании AHS. Имена пользователей и пароли сообщаются дистрибьюторам отдельно. Уровень безопасности дистрибьютора позволяет получать доступ ко всем функциям, доступным на уровне безопасности оператора, а кроме того: • Запускать программное обеспечение ESP из заглавного экрана Title. • Изменять имя пользователя Customer Name, значение, при котором срабатывает сигнал тревоги по низкому давлению топлива Fuel Press Low и параметры электронной почты в экране конфигурации Configure (кроме выбора опции Code 6995 Emailing Alarms). Все другие параметры могут модифицироваться только техническим персоналом компании AHS. После внесения каких-либо изменений не забывайте выходить из системы (Logout). Выходя из системы Вы автоматически попадаете на уровень безопасности гостя Guest с ограниченным доступом к параметрам проекта и рабочим командам. Страница 18 из 33 Определения: ниже перечисляются позиции в том порядке, в котором они отображаются на экране конфигурации Configure: • Program Revision: отображается уровень модификации программы интерфейса HMI. • Login/Logout: позволяет пользователю зайти в систему или выйти из нее. • Panel # of #: отображает номер используемой панели , а также общее число панелей ECP5006E в системе. • Customer Name: введите имя пользователя или проекта. Этот текст будет использоваться на заглавном экране Title и в распечатке отчетов. • Rated RPM: номинальная скорость двигателя. • Rated Voltage: номинальное напряжение от линии к линии генератора. • Rated kW: номинальная реальная силовая нагрузка Enginator(а). • Fuel Press Low Warn (kPa): заданное значение низкого давления топлива, при котором срабатывает сигнал предупреждения. • Rated Frequency: номинальная частота генератора (50 или 60Гц). • Spare Analog Input Name: имя свободного аналогового входа, который может использоваться пользователем по своему усмотрению. • Eng Units: величины измерений, присваиваемые пользовательскому свободному аналоговому входу. • Spare Analog Input Range, @ 1Vdc/4mA: укажите низкую величину для свободного аналогового входа (когда преобразователь имеет напряжение в 5 вольт постоянного тока или ток в 20 миллиампер). • Thermocouple Options: выберите, какие из опций термопары были заказаны. • Start/Prelube Options: выберите, какая из последовательностей запуска была заказана. • Oil Level Options: укажите, по какому из уровней масла – высокому или низкому, срабатывают сигналы предупреждения и выключения. • Other Options: укажите, был ли заказан Code 6995 Emailing Alarms. • Spare Shutdown #1/#2 Name: наименования свободных ячеек-индикаторов выключения № 1 и № 2. Имя, заданное здесь, отображается на экране статуса сигналов тревожного оповещения Alarm Status и экране истории сигналов тревожного оповещения Alarm History, а также в сообщения по электронной почте. • Spare Warning #1/#2 Name: наименования свободных ячеек-индикаторов предупреждения № 1 и № 2. Имя, заданное здесь, отображается на экране статуса сигналов тревожного оповещения Alarm Status и экране истории сигналов тревожного оповещения Alarm History, а также в сообщения по электронной почте. Для надлежащего отображения имен на экранах Вы должны вводить эти имена с помощью внешней (подключенной) клавиатуры. Подключайте клавиатуру к интерфейсу HMI до его включения. Не используйте виртуальную клавиатуру в программе Indusoft Web Studio v6.1+ SP1. • Email Address to send Alarms: основной адрес электронной почты для получения сообщений о предупреждениях и выключениях. • cc: Email Address to send Alarms: адрес электронной почты для получения копий сообщений о предупреждениях и выключениях. • bcc: Email Address to send Alarms: резервный адрес электронной почты для получения сообщений о предупреждениях и выключениях. • Email SMTP Server IP Address: числовой IP адрес вашего сервера исходящих сообщений (SMTP) (например, 123.456.78.9.). Вы должны получить эту информацию от своего поставщика интернет-услуг. Эти сведения необходимы для отсылки сообщений о предупреждениях и выключениях. • Email Account Login Username: имя пользователя почтового ящика, используемого для посылки сообщений тревожного оповещения. • Email Account Login Password: пароль для почтового ящика, используемого для посылки сообщений тревожного оповещения. • Email “From” Address: введите адрес электронной почты (он может быть вымышленным) для идентификации панели ECP, пославшей сообщение. Эта информация используется только в поле From посылаемых сообщений. Мы рекомендуем следующий формат: Enginator#@customersite.com (где # означает номер Enginator(а)). • My SMTP Server Requires Authentification: если для вашего поставщика интернет-услуг необходима отдельная авторизация для отсылки сообщений через SMTP сервер, выберите эту радио-кнопку (не везде). • Email Account SMTP Username: имя пользователя для авторизации на сервере SMTP. • Email Account SMTP Password: пароль для авторизации на сервере SMTP. • Configuration Status: отображаются результаты команды конфигурации сообщений электронной почты (кнопка Update E-mail Settings). • E-mail Status: отображается статус отсылаемых электронных сообщений при возникновении проблем. • Update Email Settings: нажмите эту кнопку после внесения каких-либо изменений в параметры электронной почты. Страница 19 из 33 Удаленный доступ Remote Access: (дополнительная комплектация) Пользователь может подключаться к системе удаленно, по телефонной линии для наблюдения за работой системы или для скачивания исторических данных или файлов отчета. Для этого на удаленном ПК должен быть установлен интернет-браузер (Internet Explorer) и модемное соединение для вызова системы. Для установления модемного соединения пользователю потребуется: 1) Имя пользователя Username и пароль Password, сконфигурированные через маршрутизатор локальной сети LAN (для уполномоченных пользователей) 2) Телефонный номер на телефонной линии, подключенной к модему на серийном порту №1 маршрутизатора. Для подключения удаленного ПК к системе запустите соответствующую программу модемного соединения. Затем запустите Internet Explorer (или другой браузер) и введите в адресную строку следующий адрес: Появится окно входа в систему. Если у вас есть имя пользователя, но нет пароля, войдите как гость Guest. Уполномоченным пользователям сообщаются другие имена и пароли для входа в систему. Уже в системе, пользователь увидит заглавный экран Title и сможет воспользоваться кнопками этого экрана для переходак другим экранам. Если приведенный выше экран не появляется, может возникнуть необходимость в установке и регистрации объекта Active X (ISSymbol.ocx в каталоге \Systems32\ удаленного ПК). Для этого необходимо выполнить следующее: 1. Скопируйте ISSymbol.cab из подкаталога \Bin\ программы Indusoft Web Studio. 2. Извлеките файлы ISSymbol.cab в каталог \WINDOWS\system32\ удаленного ПК. 3. Используя командную строку, зарегистрируйте ISSymbol.ocx с помощью команды regsvr32.exe (Пример: C: \WINDOWS\system32>regsvr32.exe issymbol.ocx) Страница 20 из 33 Исторические данные (логи) и файлы отчетов Historical Logs and Report Files: Будучи подключен, удаленный пользователь может также использовать Internet Explorer для копирования исторических данных (логов) и файлов отчета на удаленный ПК для последующего просмотра и распечатки. Файлы отчетов и исторические данные стираются из памяти по истечении 90 дней. В адресную строку браузера Internet Explorer введите следующий адрес: где # - номер панели ECP5006E (1-6) После этого на дисплее отобразится вышеприведенный экран. Здесь можно найти все файлы отчетов. Файлы отчетов можно просматривать непосредственно на месте с помощью программы MSWord (файлы в формате rtf.). Щелкните на папке \hst\ и получите доступ ко всем историческим файлам, как показано в нижнем окне. Имена файлов имеют следующий формат: 01yymmdd.hst (yy – год; mm – месяц; dd – день). Эти файлы следует конвертировать в текстовые перед импортом в программу MSExel или другой табличный редактор. Программа конвертации “hsttxt.exe” находится в папке \Bin\ программы Indusoft Web Studio. Для получения более подробной информации о процессе конвертации, обратитесь к Справке программы Indusoft Web Studio. • Скопируйте hst2txt.exe в ту же папку на Вашем ПК, в которой хранятся файлы исторических данных (.hst). • При появлении подсказки (Start>Run “cmd”) укажите папку, в которой хранятся исторические данные. • Запустите программу hst.2txt.exe и укажите подлежащий преобразованию файл с историческими данными, например, C:\History Files>hst.2txt.exe 01060516.hst /m (при регистрации времени учитываются миллисекунды).

2017-01-13.

EN 141271 2/07 Revised EN 128203 8/03 Revised TITLE - GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR ENGINES Page 1 of 10 GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR ENGINES Gaseous fuels used in internal combustion engines today can vary from commercial quality "dry" natural gas to various wellhead, digester, landfill and manufactured gases. In all cases, the fuel is a unique mixture of component gases that can be combustible or inert. The mixture is typically composed mostly of methane (CH4) with smaller percentages of heavier hydrocarbons from ethane (C2H6) to heptane (C7H16). Gases such as carbon dioxide (CO2), carbon monoxide (CO), nitrogen (N2), helium (He), hydrogen (H2), and hydrogen sulfide (H2S) may also be present. Some fuel gases, particularly landfill gas, may contain contaminates such as water, siloxanes, chlorinated hydrocarbons, and particulate matter. See Note 1. Consequently, it is necessary to evaluate each potential fuel gas for its suitability for use in an internal combustion engine. Filtering, drying, or other treatment may be necessary before the gas can be used as a fuel. Refer to Figure 2 for a schematic of a basic fuel gas treatment system for non-commercial quality natural gas. The actual composition of the fuel gas and the site arrangement and operating conditions may require more, fewer, or different components than those illustrated to condition the gas properly. STANDARD NATURAL GAS FUEL: Commercial quality natural gas (CQNG), sometimes referred to as pipeline quality natural gas, is generically defined as the quality of gas provided by a utility to a customer. Experience has proven that CQNG is not consistent and, in fact, varies significantly between countries, states, and even locally over time. For this reason AHS has found it necessary to define a standard commercial quality natural gas. See Table 1. All AHS published engine data specifying natural gas as the fuel are based on a gas having the composition and characteristics given in Table 1. Unless a site specific fuel analysis is provided, all AHS performance and emissions quotes or guarantees for engines fueled with CQNG are based on the fuel defined in Table 1. FUEL KNOCK INDEX™: AHS has developed a proprietary Knock Index™ (WKI™) for evaluation of a potential fuel's ability to resist detonation (knock). See Note 2. The WKI™ uses a nine-gas mix matrix to more accurately determine a fuel's knock resistance. The significant knock improving characteristics of non-combustible inert gases present in the fuel are also taken into account. 1) Calculate the WKI™ value of the gas mix using AHS's Windows™ based computer program. Note: Calculation of a WKI™ value is a complex mathematical procedure because of the nine-gas mix matrix. Hand calculation forms are not available. The computer software is available from AHS's Sales Engineering department. In addition to WKI™, the software also calculates the saturated lower heating value (SLHV) in both English and metric units for a potential fuel gas. TITLE - GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR ENGINES Page 2 of 10 2) The gas must meet the minimum WKI™ requirement for the specific engine model as given in the S-07079 series of standard sheets (latest versions) before it can be classified as a suitable fuel. 3) A WKI™ value below the minimum requirement for rated load for the specific engine model will require a revised ignition timing specification to reduce the possibility of knock. See Notes 1 and 2. FUEL SATURATED LOWER HEATING VALUE: The saturated lower heating value (SLHV) of a gas is a measure of the amount of useable energy available in a specified volume of the gas. It’s usually given in units of British Thermal Units per standard cubic foot (BTU/ft3) in the English system or mega-Joules per cubic meter (MJ/m3) in the metric system, at specified standard conditions. The SLHV may be measured or calculated. If it is to be calculated the gas analysis must be known. See Note 2. 1) Measure the SLHV of the gas or calculate it in accordance with the most recent version 2) The minimum acceptable SLHV for all engine models except 220GL with currently available fuel systems is 400 BTU/ft3 (15.73 MJ/m3). 3) Minimum acceptable LHV for all models is 805 BTU/ft3 (30 MJ/m3 N at 0°C and 101.3 kPa). 4) Published ISO Standard (continuous duty) power ratings for naturally aspirated models are to be reduced when the fuel gas SLHV is less than 900 BTU/ft3 (35.38 MJ/m3). 5) The maximum allowable fuel gas SLHV fluctuation at ISO Standard (continuous duty) power rating for stable, detonation free operation of an engine, without readjustment to the fuel system and without an automatic air/fuel ratio control, is given in Figure 1. Note that any performance and/or emission guarantees are based on a specific fuel composition and carburetor setting and may not be valid over the entire fuel SLHV fluctuation given in Figure 1. If fuel SLHV swings are beyond the ranges given in Figure 1 contact the AHS Sales Engineering department for additional information. See Note 3 for additional information on G and GSI models. FUEL TRACE GASES: 1) a) Maximum total organic halide content for all engine models except 220GL models, expressed as chloride (TOH/Cl), in landfill gas is limited to 150 micrograms per liter (_g/l). See Note 4. b) Maximum chlorine and fluorines present in natural gas for all 220GL models is 50 micrograms per liter (_g/l). 2) a) Maximum permissible sulfur bearing compounds (H2S, etc.) for all engine models except 220GL models are limited to 0.1% (1000 ppm) total by volume. See Note 5. b) Maximum sulfur compounds for all 220GL models are 0.05% (500 ppm). Page 3 of 10 3) a) Maximum liquid fuel hydrocarbons for all engine models except 220GL models at the coldest expected engine mounted regulator fuel inlet temperature are limited to 2% total by gaseous volume. See Note 9(a). b) No water or hydrocarbon condensates are allowed in all 220GL engines (the dew point of natural gas is below the minimum operating temperature and pressure). Fuel must be properly treated before entering the gas train. The filter in the gas train should not be relied on for gross liquids removal. See Note 9. 4) a) Maximum permissible free hydrogen content for all engine models except 220GL models is 12% by volume. b) Maximum permissible free hydrogen content for all 220GL models is 3% by volume (if the hydrogen content is greater than 3% volume, it has to be considered case by case). 5) Maximum total siloxanes for all engine models is 25 _g/l. If greater than 25 _g/l total siloxanes are present , fuel treatment is required. See Note 6. 6) Maxiumum ammonia in all 220GL models is 25 mg/m3 N (at 0°C and 101.3 kPa). FUEL CONTAMINANTS: 1) No liquid water is permitted in the engine fuel system at any time at the coldest expected gas temperature. The fuel system includes the engine mounted regulator, remote regulator pilot (if so equipped), carburetor or fuel mixer, and prechamber fuel system and regulator (if so equipped). See Note 9. 2) Maximum compressor oil carryover droplet size is 0.3 microns. Excessive oil condensation in the fuel system, however, may require additional filtration or treatment to prevent fouling or other problems. See Note 8. 3) Maximum solid particle size is 5 microns except for landfill gas where 0.3 micron is the maximum allowable size. See Note 7. 4) Maximum particle content for all 220GL models is 50 mg/m3 N (at 0°C and 101.3 kPa). 5) No glycol is permitted in the fuel gas at the inlet to the engine mounted fuel regulator. See Note 10. FUEL TEMPERATURE: Under normal conditions, the fuel gas temperature at the inlet to the engine mounted regulator must be between -20°F (-29°C) and 140°F (60°C). See Note 11. For all 220GL models, the inlet gas temperature at the gas train should be between 0 - 50° C (32 - 122° F). See S-09200-10 or most recent version. The tighter temperature range by the 220GL is due to the cooling requirements of the prechamber and main chamber fuel injection components. Contact the AHS Sales Engineering department for further information. TITLE - GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR ENGINES Page 4 of 10 NOTES: 1) This specification is not all inclusive. Also, the information contained in these notes provides recommendations to comply with the preceding specifications in common applications. The actual composition of the fuel gas and the site arrangement and operating conditions may require more, less, or different treatment than these notes describe to condition the gas properly. For potential engine fuels containing components not explicitly covered in this specification or with unusual site or operating conditions, contact the AHS Sales Engineering department. 2) To be suitable as an engine fuel, the gas must meet minimum requirements for both WKI™ value and saturated lower heating value. In general, as the molecular weight of a component gas increases, its SLHV increases but its WKIvalue decreases. For some potential fuel gases, then, it is necessary to remove some heavier hydrocarbon components in order to obtain an acceptable ;value even though this results in a lower SLHV fuel. 3) For G, GSI, and GSID models, the highest exhaust temperature (HET) carburetor setting is approximately centered in the recommended operating air/fuel ratio range. It allows equal SLHV swings; i.e., BTU/ft3 (1.86 MJ/m3), 100 BTU/ft3 (3.73 MJ/m3), etc., above and below the nominal value. Other carburetor settings will allow the same total SLHV range; i.e., 100 BTU/ft3 (3.73 MJ/m3), 200 BTU/ft3 (7.46 MJ/m3), etc., but the allowable high and low swings will not be equal. This can be illustrated: 4) When burned in an engine, fuels containing halogens (fluorine, chlorine, bromine, iodine) or halogen compounds (chlorinated hydrocarbons, etc.) will produce highly corrosive products. AHS's experience indicates that halogens and halogen compounds are found only in landfill gases. In order to obtain acceptable life expectancy for a AHS engine operating on landfill gas fuel, then, our experience dictates the following requirements: - To achieve the same life expectancy as an engine operating on CQNG all halogen compounds, as well as abrasive particulate matter, must be removed completely from the fuel gas. Low SLHV High SLHV Low SLHV High SLHV Low SLHV High SLHV Low SLHV High SLHV Total available SLHV range. With carburetor set at HET, the allowable variation is +/-X With the carburetor set at rich, the allowable variation is +Z. -Y. With the carburetor set at lean, the allowable variation is +Z. -Y. TITLE - GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR ENGINES Page 5 of 10 - Any installation using landfill gas as fuel must dehydrate the gas by refrigeration to no higher than 40°F (4°C) followed by reheating of the gas to 85°F – 95°F (29°C – 35°C). This dehydration process will remove significant amounts of halogen compounds, siloxanes, and water. See Notes 6 and 9 for more information. - After dehydration treatment the total organic halide content expressed as chloride (TOH/Cl) of the fuel gas at the inlet to the engine mounted regulator must not exceed 150 _g/l. If the TOH/Cl content of the fuel gas cannot be reduced below 150 _g/l contact the Sales Engineering department. - AHS requires a specific landfill gas sampling and analysis procedure for consistent, dependable results. The method utilizes a proprietary field sampling kit and is performed by distributor service or environmental laboratory personnel trained in EPA air sampling methods. Gas samples from the site are analyzed by EPA certified environmental laboratories capable of performing EPA Methods 8240 or 8260 (GC/MS) and EPA Method 9020 (TOX). The GC/MS analysis is required to identify individual halogenated organics and siloxanes and is mandatory for proper site evaluation prior to engine installation. The TOH/Cl value is calculated from the GC/MS results. The TOX test provides no information on individual organics or siloxanes but does give a value corresponding to TOH/Cl. The TOX test is used to monitor the site after engine operation begins. - For information on engine oils specified for use with landfill gas fuel refer to “Lubricating Oil Recommendations for Engines", , or most recent version. 5) Sulfur bearing compounds are highly undesirable in a fuel gas because combustion will produce gases that can combine with water to form corrosive acids. Since any internal acid formation will lead to shortened engine life, specifies that fuels shown by analysis to have a total concentration of sulfur bearing compounds, usually hydrogen sulfide (H2S), greater than 0.1% by volume must be treated to lower that concentration to 0.1% or less. When fuels are shown by analysis to have a total concentration of sulfur compounds of 0.1% or less, the recommendations found in , or most recent version, should be followed. 6) Volatile siloxanes are a group of chemical compounds composed of silicon, oxygen and hydrocarbon groups in a gaseous form. They are very commonly used and are most often found in cosmetics and personal care products such as shampoos, deodorants, and hand lotions but may also be found in oils, greases, hydraulic fluids, and water repellents among other products. Because of their presence in so many consumer products, volatile siloxanes are commonly found in landfill and, to a lesser extent, digester gases. When heated in an internal combustion engine, siloxanes can form deposits approaching ceramics in hardness, especially in the small passages found in prechamber fuel systems. In addition, silicon is a well known catalyst masking agent. Even small amounts of silicon compounds or silicon bearing combustion products in the exhaust stream may quickly deactivate emission control catalysts and some types of exhaust sensors. Dehydration treatment of a fuel gas containing volatile siloxanes will remove a significant amount of the siloxanes. See Notes 4 and 9(a). TITLE - GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR ENGINES Page 6 of 10 7) Solid contaminant particles cause abrasive wear of cylinder liners, piston rings, bearings, etc., and must be removed as far as practical. Most landfill gases contain silicon particles as small as sub-micron size. In sufficient quantity these fine, talcum powder like, particles have an abrasive effect that will damage critical components and reduce normal engine life. Because of this, a 0.3 micron absolute filtration system is mandatory for landfill gas applications. 8) Fuel gas compressor lubricating oil carryover must be removed from the fuel stream. A coalescing filter with a 0.3 micron rating is adequate in most cases. Excessive oil condensation in the fuel system, however, may require additional filtration or treatment. Even though this oil is hydrocarbon based and combustible, it contains an additive package with calcium and other undesirable elements and compounds. Failure to remove this carryover oil can lead to fuel regulator problems, excessive spark plug and combustion chamber deposits, cylinder varnish, ring sticking, and other problems. 9) Liquid water is not allowed in any part of the engine fuel system because it frequently results in fouling, corrosion, and other problems. Particular attention must be paid to landfill and digester gases since these gases are commonly saturated with water. Due to extremely small clearances in the admission and check valves, absolutely no liquid water can be tolerated in a prechamber fuel system. To help ensure that no liquid water forms in the fuel system, AHS recommends that the dew point of the fuel gas should be at least 20°F (11°C) below the measured temperature of the gas before all engine mounted regulators and engine remote regulator pilot valves (if so equipped). If liquid water is found, additional gas heating or other treatment may be required. On an engine without a prechamber fuel system, saturated (100% relative humidity) fuel gas at the carburetor inlet is acceptable. A 0.3 micron coalescing filter will remove any liquid water droplets being carried along with the fuel stream. The water vapor content of the gas can then be reduced to an acceptable level by several methods: a) Condensation of excess moisture by refrigerating the fuel gas to no higher than 40°F (4°C) followed by filtering to remove the liquids and reheating of the gas to 85°F - 95°F (29°C - 35°C). This process will also remove significant amounts of halogenated and heavy hydrocarbons and volatile siloxanes. See Notes 4 and 6. Pneumatech (262 / 658-4317), EPS [Engineered Packaged Systems] (409 / 866-5213), and others market suitable systems. b) Selective stripping with a chemical process such as Selexol™. c) By heating: - If the gas is 30°F (17°C) or more above the ambient temperature it can be cooled by passing it through a heat exchanger or refrigeration system, then reheated, in a manner similar to 9(a). - If the gas is 20°F (11°C) or more below the ambient temperature it can be heated. In both cases, the fuel system after the heating operation should be insulated. Heating of the fuel gas is limited to the maximum allowable temperature of 140°F (60°C). See Note 11. TITLE - GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR ENGINES Page 7 of 10 10) Glycol is not permitted in a fuel gas because it can affect the engine in adverse ways. The lubricating qualities of the oil may be reduced resulting in bearing failure, piston ring sticking, excessive wear, and other problems. A 0.3 micron rated coalescing filter will remove liquid glycol from the fuel stream. Refer also to Notes 7, 8, and 9. 11) Normally, the fuel gas temperature must be held in the range of -20°F (-29°C) to 140°F (60°C). The -20°F (-29°C) value is due to elastomeric components inside the engine mounted regulator and carburetor. The high temperature is limited to 140°F (60°C) due to elastomer limits and potential power losses. Note that some low heating value fuel applications may require a maximum gas temperature lower than 140°F (60°C) to provide sufficient fuel flow. In addition, engine performance will be affected and/or fuel system adjustments may be required if the fuel gas temperature varies significantly or rapidly. 12) Refer to AHS's Glossary of Gaseous Fuel Terms, S-07898-2 or most recent version, for additional information on gaseous fuel terminology. 13) Refer to Figure 2 for a schematic of a basic fuel gas treatment system for non-commercial quality natural gas. TITLE - GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR ENGINES Page 8 of 10 TABLE 1 AHS STANDARD COMMERCIAL QUALITY NATURAL GAS I) COMPOSITION Methane content...................................................................................... 93% by volume minimum Non-combustible inerts (N2, CO2, He, etc.) ............................................... 3% by volume maximum Non-methane hydrocarbon mass fraction ........................................0.15 (15% by mass) maximum Liquid hydrocarbons (Typically C5+) ......................................................... 2% by volume maximum Oxygen .................................................................................................. 0.2% by volume maximum Water vapor................................................................................................. 100% relative humidity II) PERFORMANCE CHARACTERISTICS Saturated lower heating value ....................................900 BTU/std. ft3 (60°F, 14.696 psia) approx. 35.38 [25, V(0, 101.325)] MJ/m3 approx. AHS Knock Index™........................................................................................... 91 minimum Stoichiometric air/fuel ratio ...................................................................... 16.08:1 by mass, approx. Hydrogen/carbon ratio .............................................................................................. 3.85:1 approx. EN 141271 2/07 Revised EN 128203 8/03 Revised EN 127784 1/03 Revised EN 127743 1/03 Revised EN 124842 3/00 New Release DR.. RWS 3/31/00 APP. JMD 3/31/00 CH. RWS 3/31/00 TITLE - GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR AHS ENGINES Page 9 of 10 ALLOWABLE FUEL GAS SLHV VARIATION BEFORE CARBURETOR READJUSTMENT WKIREQUIREMENTS MUST ALSO BE MET Basic carburetor adjustment: G, GSI, GSID – Highest exhaust temperature (See Note 3). VGF-GL, GLD/GLD/2 and VHP-5794GL – 50% to 60% excess air (7.6% to 9.0% exhaust oxygen with 900 BTU/ft3, Table 1, fuel). VHP-GL, GLD – 74% excess air (9.8% exhaust oxygen with 900 BTU/ft3, Table 1, fuel). AT-GL – 74% to 100% excess air (9.8% to 11.2% exhaust oxygen with 900 BTU/ft3, Table 1, fuel). NOTE: Performance and/or emission guarantees are based on a specific fuel composition and carburetor setting and may not be valid over the entire fuel SLHV allowable variation given in Figure 1. TITLE - GASEOUS FUEL SPECIFICATION FOR ENGINES Page 10 of 10 BASIC FUEL GAS TREATMENT SYSTEM FOR A NON-COMMERCIAL QUALITY GAS DRIVEN EQUIPMENT ENGINE 0.3 MICRON FINAL COALESCING FILTER HEAT IN REHEATER REFRIGERATION SYSTEM HEAT OUT COMPRESSOR COALESCING FILTER/SEPARATOR UNTREATED GAS COALESCING FILTER/SEPARATOR FIGURE 2 NOTE: Actual fuel gas composition and the site arrangements and operating conditions may require more, fewer, or different components than those illustrated to condition the gas properly. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. СПЕЦИФИКАЦИИ ГАЗОВОГО ТОПЛИВА ДЛЯ ДВИГАТЕЛЕЙ Виды газового топлива, используемого в двигателях внутреннего сгорания, сегодня могут варьироваться от сухого природного газа до различных нефтяных, биологических и прочих вырабатываемых газов. Во всех случаях топливо представляет собой смесь различных газов, которые могут быть как горючими, так и инертными. Смесь, как правило, состоит большей частью из метана (CH4) с небольшими добавками более тяжелых углеводородов от этана (C2H2) до гептана (C7H16). Также могут присутствовать и иные газы, такие как двуокись углерода (CO2), оксид углерода (CO), азот (N2), гелий (He), водород (H2) и сероводород (H2S). Некоторые топливные газы, в особенности газ из органических отходов, содержат загрязнители, такие, как вода, силоксаны, хлорные углеводороды и твердые частицы. См. Примечание 1. Следовательно, необходимо оценить пригодность газа для использования в двигателе внутреннего сгорания. Для того, чтобы газ можно было использовать в качестве топлива, может понадобиться фильтрование, сушка и иные способы обработки. На Рисунке 2 изображена схема обработки газа, не реализуемого на рынке в качестве топливного. Исходя из реального состава газа и площадки для размещения оборудования для обработки, а также условий работы, схема может включать в себя большее или меньшее количество компонентов, либо компоненты, отличные от представленных на схеме. СТАНДАРТНОЕ ТОПЛИВО ДЛЯ ДВИГАТЕЛЕЙ AHS НА ОСНОВЕ ПРИРОДНОГО ГАЗА Газ, реализуемый на рынке в качестве топливного, иногда называемый сухим природным газом, как правило определяется как качественный газ, поставляемый поставщиком клиенту. Опыт показывает, что состав газа, реализуемого на рынке в качестве топливного, не постоянен, и в различается в разных странах и государствах, и даже на одном месте, с течением времени. Поэтому компания AHS считает необходимым дать определение стандартного, реализуемого на рынке газа, пригодного к использованию в качестве топлива. См. Таблицу 1. Все опубликованные характеристики двигателей AHS, где в качестве газа указывается природный, подразумевают состав и характеристику газа, приводимую в Таблице 1. В отсутствие анализа топлива, обусловленного особенностями применения, все данные о характеристиках топлива и выбросах, а также гарантии на двигатели, работающие на газе, реализуемом на рынке в качестве топливного, приводимые компанией AHS, основываются на определениях топлива, приводимых в Таблице 1. ИНДЕКС ДЕТОНАЦИИ ТОПЛИВА Компанией AHS разработан собственный индекс детонации топлива (WKI) для оценки способности топлива сопротивляться детонации. См. Примечание 2. В индексе WKI участвует смесь из девяти газов, позволяющая более точно установить сопротивление топлива детонации. Учитываются также и присутствующие в топливе негорючие инертные газы, значительно улучшающие сопротивление топлива детонации. 1) Рассчитайте величину WKI газовой смеси, воспользовавшись специальной компьютерной программой от AHS. Примечание: расчет величины WKI представляет собой сложное математическое действие, поскольку в расчетах фигурирует смесь из девяти газов. Произвести этот расчет «в уме» не представляется возможным. Соответствующее программное обеспечение можно приобрести в отделе продаж компании AHS. Кроме величины WKI, с помощью означенного программного обеспечения можно рассчитать насыщенную нижнюю величину нагрева (SLHV) для газового топлива, как в английской, так и в метрической системе единиц измерения. 2) Чтобы быть классифицированным как газ, подходящий для использования в качестве топлива, газ должен соответствовать требованиям минимального WKI для определенных моделей двигателей, приводимых в стандартных спецификациях S-07079 (последнем издании). 3) Для величины WKI менее минимальной, предусмотренной для номинальной нагрузки двигателя той или иной модели необходимо пересмотреть спецификацию момента зажигания во избежание возможной детонации. См. примечания 1 и 2. НАСЫЩЕННАЯ НИЖНЯЯ ВЕЛИЧИНА НАГРЕВА ТОПЛИВА: Насыщенная нижняя величина нагрева (SLHV) газа является единицей измерения полезной энергии, присущей определенному объему газа. Как правило, эта энергия, измеряемая при определенных стандартных условиях, выражается в британских тепловых единицах на фут кубический (БТЕ/фт3)в английской системе мер или в мега джоулях на метр кубический (МДж/м3) - в метрической системе мер. Величину SLHV можно измерить или рассчитать. При расчете величины должны быть известны результаты анализа газа. См. Примечание 2. 1) Измерьте величину SLHV газа или рассчитайте ее в соответствии с последним изданием S-07032-2. 2) Минимально приемлемая величина SLHV для всех моделей двигателей кроме 220GL, оснащенных современными топливными системами составляет 400 БТЕ/фт3 (15,73 МДж/м3). 3) Минимально приемлемая величина SLHV для всех моделей двигателей серии 220 составляет 805 БТЕ/фт3 (30МДж/м3 при температуре 0°C и давлении в 101,3 kPa). 4) Опубликованные параметры номинальной мощности по стандарту ISO (при непрерывной эксплуатации) для двигателей с естественной аспирацией должны быть уменьшены, если величина SLHV газового топлива составляет меньше 900 БТЕ/фт3 (35,38 МДж/м3). 5) Минимально допустимое колебание величины SLHV при номинальной мощности (при непрерывной эксплуатации), обеспечивающее стабильную работу двигателя без детонации, без перенастройки топливной системы двигателя и без автоматического контроля соотношения воздух/топливо, приводится на Рисунке 1. Помните о том, что любые спецификации и гарантии по выхлопам основываются на определенном составе топливной смеси и настройках карбюратора и не могут распространяться на весь диапазон колебаний величины SLHV, приведенных на Рисунке 1. Если колебания величины SLHV выходят за пределы диапазона, приведенного на Рисунке 1, обратитесь в отдел продаж компании AHS за дополнительной информацией. Дополнительная информация относительно моделей серий G и GSI изложена в Примечании 3. ПРИМЕСИ В ТОПЛИВЕ 1) a) Максимально допустимое содержание общего органического галоида в форме хлорида TOH/CI в газе из органических отходов не должно превышать 150 микрограмм на литр. См. Примечание 4. b) Максимальное содержание хлора и фтора в природном газе для всех моделей 220GL не должно превышать 50 микрограмм на литр. 2) a) Максимально допустимое содержание соединений серы (H2S и пр.) для всех моделей двигателей за исключением 220GL не должно превышать 0,1% от общего объема (1000 частей на миллион). См. Примечание 5. b) Максимально допустимое содержание соединений серы для всех моделей 220GL не должно превышать 0,05% (500 частей на миллион). 3) a) Максимальное содержание жидких углеводородов для всех моделей двигателей кроме 220GL при самой холодной ожидаемой температуре топлива на входе в встроенный топливный регулятор не должно превышать 2% от общего газового объема. См. Примечание 9 (a). b) Наличие воды или углеводородов в топливе двигателей модели 220GL не допускается (точка росы природного газа ниже минимальной рабочей температуры и давления). Перед попаданием в трубопровод топливной системы топливо должно быть надлежащим образом обработано. Не следует полагаться на фильтр в топливной системе при необходимости удаления больших объемов жидкости. См. Примечание 9. 4) a) Максимально допустимое содержание свободного водорода для всех моделей кроме 220GL не должно превышать 12% от общего объема. b) Максимально допустимое содержание свободного водорода для двигателей модели 220GL не должно превышать 3% от общего объема (при более высоком содержании водорода каждый случай следует рассматривать отдельно). 5) Максимальное общее содержание силоксанов для двигателей всех моделей не должно превышать 25 микрограмм на литр. При более высоком содержании силоксанов топливо нуждается в дополнительной обработке. См. Примечание 6. 6) Максимально допустимое содержание аммиака во всех двигателях модели 220GL не должно превышать 25 миллиграмм на метр кубический (при температуре 0°C и давлении в 101,3 kPa). ЗАГРЯЗНИТЕЛИ ТОПЛИВА 1) Наличие воды в жидком состоянии в топливной системе двигателя недопустимо в любое время при самой низкой ожидаемой температуре газа. Топливная система включает в себя встроенный регулятор, дистанционное устройство управления регулятором (если имеется), карбюратор или смеситель топлива и предварительную камеру топливной системы и регулятор (если имеется). См. Примечание 9. 2) Максимальный размер капель масла компрессора, остающихся в топливе не должен превышать 0,3 микрона. Избыточная конденсация масла в топливной системе может потребовать дополнительной фильтрации или обработки во избежание сбоев в работе топливной системы и других проблем. См. Примечание 8. 3) Максимальный размер твердых частиц в топливе не должен превышать 5 микрон, кроме газа из органических отходов, где максимальный размер твердых частиц не должен превышать 0,3 микрона. См. Примечание 7. 4) Максимальное содержание частиц в топливе двигателей модели 220GL не должно превышать 50 миллиграмм на метр кубический (при температуре 0°C и давлении в 101,3 kPa). 5) Наличие гликоля в топливе на входе в топливный регулятор недопустимо. См. Примечание 10. ТЕМПЕРАТУРА ТОПЛИВА В нормальных условиях температура топливного газа на входе в установленный на двигателе регулятор должна быть в диапазоне от -20°F(-29°C) до 140°F(60°C). См. Примечание 11. Для всех двигателей моделей 220GL температура топливного газа на входе в систему должна быть в диапазоне от 0 до 50°C (32-122°F). Последние данные приводятся в публикации S-09200-10. Более узкий диапазон температур для двигателей моделей 220GL объясняется необходимостью охлаждения предварительной и главной камеры инжектора топлива. За дополнительной информацией обращайтесь в отдел продаж компании AHS. ПРИМЕЧАНИЯ: 1) Данная спецификация не распространяется на все. Сведения, включенные в нижеследующие примечания, содержат рекомендации по обеспечению соответствия предыдущим спецификациям. Реальный состав топливной газовой смеси и особенности применения и условий могут потребовать большую или меньшую степень обработки по сравнению с той, что описана в настоящих примечаниях, либо вовсе обработки. отличной от описанной. В случае использования видов топлива, содержащих компоненты, не описанные в данной спецификации, либо при наличии особенностей применения и особых условий, рекомендуем Вам обратиться за советом в отдел продаж компании AHS. 2) Чтобы быть использованным в качестве топлива, газ должен соответствовать минимальным требованиям по величине WKI и насыщенной нижней величине нагрева SLHV. Как правило, по мере увеличения молекулярного веса газа в смеси, повышается его величина SLHV, однако величина WKI уменьшается. Следовательно, в некоторых случаях, для получения приемлемой величины WKI из топливного газа необходимо удалить более тяжелые углеводороды, даже если это приведет к понижению величины SLHV. 3) Для моделей G, GSI и GSID настройка карбюратора по самой высокой температуре выхлопа (HET) находится примерно по центру рекомендуемого рабочего диапазона соотношения воздух/топливо. Это позволяет уровнять колебания величины SLHV, т.е. ± 50 БТЕ/фт3 (±1,86 МДж/м3), ± 100 БТЕ/фт3 (± 3,73 МДж/м3) и т.п. ниже и выше номинала. Другие настройки карбюратора обеспечат тот же диапазон величины SLHV, т.е.100 БТЕ/фт3 (3,73 МДж/м3), 200 БТЕ/фт3 (7,46 МДж/м3) и т.п.но допустимые колебания выше и ниже номинала не будут равными. Это можно проиллюстрировать следующим образом: Доступный диапазон величины SLHV Low SLHV – нижний предел High SLHV – верхний предел Если карбюратор настроен на самую высокую температуру выхлопа HET, допустимое колебание составит +/-X. Если карбюратор настроен на богатую смесь, допустимое колебание составит +Z. – Y. Если карбюратор настроен на бедную смесь, допустимое колебание составит +Z. – Y. 4). Сгорая в двигателе, топливо, содержащее галогены (фтор, хлор, бром, йод) или галогенные соединения (хлорированные углеводороды и т.п.), производит коррозийные продукты сгорания. По опыту известно, что галогены и галогенные соединения обнаруживаются прежде всего в газе из органических отходов. Чтобы обеспечить ожидаемый срок службы двигателям AHS, работающим на газе из органических отходов, должны быть соблюдены следующие требования: - Для обеспечения срока службы, сравнимого со сроком службы двигателя, работающего на реализуемом на рынке сухом газе, из топлива следует удалить все галогены и галогенные соединения, а также абразивные частицы. - Во всех установках, использующих в качестве топлива газ из органических отходов, топливо должно обезвоживаться посредством замораживания до температуры не выше 40°F (4°C) с последующим повторным нагревом газа до температуры 85°F - 95°F (29-35°C). В процессе обезвоживания удаляется значительный объем галогенных соединений, силоксанов и воды. Дополнительная информация содержится в Примечаниях 6 и 9. - После обезвоживания содержание общего органического галоида в форме хлорида TOH/CI в топливе на входе в установленный на двигателе топливный регулятор не должно превышать 150 микрограмм на литр. Если содержание TOH/CI не удается снизить до указанной нормы, обратитесь в отдел продаж компании AHS. - Для получения репрезентативных и надежных результатов анализа компания AHS должна получить в свое распоряжение пробу газа из органических отходов. Для забора проб используется специальный, разработанный компанией комплект. Забор пробы осуществляется персоналом дистрибьютора или лаборантами, обученными технике забора проб воздуха по методике Управления по охране окружающей среды (EPA). Анализ проб газа производится в лабораториях, сертифицированных EPA и способных использовать методы EPA 8240 или 8260 (GC/MS) и метод EPA 9020 (TOX). Анализ по методу GC/MS необходим для выявления отдельных галогенных органических компонентов и силоксанов и проводится в обязательном порядке с целью оценки особенности места установки перед собственно установкой двигателя. Величина TOH/CI рассчитывается по результатам анализа GC/MS. Анализ TOX не дает данных об отдельных органических компонентах или силоксанах, но дает величину, соответствующую TOH/CI. Анализ TOX используется для мониторинга места установки после начала эксплуатации двигателя. - Сведения о моторных маслах, предназначенных для использования в двигателях, работающих на газе из органических отходов, содержатся в публикации S-01015-30. °°°° 5) Наличие в топливе серосодержащих соединений крайне нежелательно, поскольку газы, образующиеся в ходе сгорания, могут соединиться с водой и образовать коррозийные кислоты. Поскольку любые кислотные образования внутри двигателя сокращают срок его службы, мы специально обращаем ваше внимание на то, что топливо, в котором анализом установлено содержание серных соединений, как правило, сероводорода (H2S), превышающее 0,1% от общего объема следует подвергнуть предварительной обработке для снижения концентрации до уровня в 0,1% или менее. Если установленное анализом содержание серных соединений в топливе составляет 0,1% или менее, необходимо следовать рекомендациям публикации S-01015-30 или более поздней. 6) Летучие силоксаны представляют собой группу химических соединений, состоящую из кремния, кислорода и углеводорода в газообразной форме. Они широко используются в производстве косметики и продуктов индивидуального ухода, например, шампуней, дезодорантов, и лосьонов, но могут также обнаруживаться в маслах, смазках, гидравлических жидкостях и гидрофобных материалах, а также другой продукции. Присутствие силоксанов в таком большом диапазоне потребительских товаров объясняет их наличие в газах из органических отходов и реже - в биогазах. Будучи нагреты в камере сгорания двигателя, силоксаны могут образовывать отложения по твердости сравнимые с керамикой, в особенности в малых проходах топливных систем оснащенных предварительными камерами. Кроме того, кремний известен как катализатор. Даже небольшие объемы кремниевых соединений или содержащие кремний продукты сгорания в потоке выхлопов могут быстро вывести из строя системы контроля выхлопов и некоторые типы датчиков выхлопов. Обезвоживание топлива, содержащего летучие силоксаны, позволит удалить значительный их объем. См. Примечания 4 и 9 (a). 7) Твердые частицы в газе вызывают абразивный износ гильз цилиндров, поршневых коле, подшипников и других компонентов, поэтому твердые частицы подлежат удалению. Большинство газов из органических отходов содержат мельчайшие кремниевые частицы субмикронных размеров. В достаточном объеме, эти, похожие на порошок талька частицы могут оказать абразивное действие и повредить важные компоненты двигателя, сократив срок его службы. Поэтому для двигателей, работающих на газах из органических отходов совершенно обязательно наличие системы фильтрации, удаляющей загрязнения размером до 0,3 микрон. 8) Из потока топливного газа следует удалять остатки смазочного масла компрессора. В большинстве случаев для этой цели вполне подходит фильтр-коагулятор с номиналом в 0,3 микрона. При избыточной конденсации масла в топливной системе, может понадобиться дополнительная фильтрация или обработка топлива. Хотя масло и на углеводородной основе, следовательно горюче, оно содержит добавки, включающие в себя кальций и другие нежелательные элементы и соединения. В случае, если остатки масла не удалить из потока топливного газа, могут возникнуть проблемы с топливным регулятором, на свечах зажигания и в камере сгорания будут образовываться избыточные отложения, может залакироваться цилиндр, залипнуть кольцо, и пр. 9) Наличие в топливе воды в жидком виде не допустимо, поскольку это влияет на качество топлива и вызывает коррозию. Особое внимание следует обращать на газы из органических отходов и биогазы, поскольку они, как правило, насыщены водой. Из-за очень небольших зазоров впускного и обратного клапанов наличие воды в предварительной камере топливной системы недопустимо. В обеспечение отсутствия воды в топливной системе, точка росы топливного газа должна приходиться не менее чем на 20°F(11°C) ниже измеренной температуры газа в установленных на двигателе регуляторах и управляющих клапанах дистанционного регулятора (если таковой имеется). При обнаружении в топливе воды газ можно подвергнуть нагреву или другим видам обработки. В двигателях, не оснащенных топливной системой с предварительной камерой наличие насыщенных топливных газов (100% относительная влажность) на входе в карбюратор допустимо. Фильтр-коагулятор с абсолютным номиналом в 0,3 микрона удалит любую влагу, поступающую с потоком топливного газа, после чего содержание водяных паров в газе можно уменьшить до приемлемого уровня несколькими способами: A. Конденсацией избыточной влаги посредством замораживания топливного газа до температуры не выше 40°F(4°C) с последующей фильтрацией для удаления жидкостей и повторным нагревом до температуры 85-95°F (29-35°C). В ходе этого процесса будет удален значительный объем галогенизированных и тяжелых углеводородов и летучих силоксанов. См. Примечания 4 и 6. Pneumatech (262 / 658-4317), EPS (пакетные инженерные системы) (409 / 866-5213) и прочие системы, имеющиеся на рынке. B. Выборочная химическая очистка, например, по технологии Selexol. C. Посредством нагрева: - если температура газа превышает температуру окружающей среды на 30°F(17°C) или более, можно остудить его пропустив через теплообменник или рефрижератор, затем нагреть снова, как в пункте 9 (A). - если температура газа меньше температуры окружающей среды на 20°F(11°C) или более, его можно нагреть. В обоих случаях топливную систему после нагрева необходимо изолировать. Нагревать топливный газ следует до температуры в 140°F(60°C) и не более. См. Примечание 11. 10) Наличие гликоля в топливном газе недопустимо, поскольку он вредно действует на двигатель. В том числе могут пострадать смазочные свойства масла, что приведет к неисправности подшипника, залипанию поршневых колец, избыточному износу и другим проблемам. Для удаления жидкого гликоля из потока топливного газа используйте фильтр-коагулятор с номиналом в 0,3 микрона. См. также Примечания 7,8 и 9. 11) Обычно, температуру топливного газа следует поддерживать в диапазоне от -20°F (-29°C) до 140°F (60°C). Величина -20°F (-29°C) объясняется наличием эластомерных компонентов внутри установленного на двигателе топливного регулятора и карбюратора. Высокая температура ограничена величиной 140°F (60°C) опять-таки по причине наличия эластомерных компонентов и возможных потерь мощности. Помните, что при малом нагреве двигателя для обеспечения достаточного притока топлива могут понадобиться температуры ниже 140°F (60°C). Кроме того, значительные или быстрые изменения в температуре топливного газа скажутся на производительности двигателя и настройках топливной системы. 12) За дополнительной информацией о терминах по газовому топливу обращайтесь к составленному компанией AHS Словарю терминов по газовому топливу (публикация S-07898-2) или более позднему изданию. 13) Схема системы обработки газов, предназначенных к использованию в качестве топливных, приводится на Рисунке 2. ТАБЛИЦА 1 Стандарт AHS для природного газа коммерческого качества 1) СОСТАВ Содержание метана 93% объема минимум Негорючие инертные газы (N2, CO2, He, и пр.) 3% объема максимум Массовая доля не метановых углеводородов 0,15 (15% массы) максимум Жидкие углеводороды (обычно C5+) 2% объема максимум Кислород 0,2% объема максимум Водяной пар 100% относительной влажности II) РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Насыщенная нижняя величина нагрева 900БТЕ/ при стандартных температуре и давлении, приблизительно (60°F, 14,696 psia) или 35,38 (25, V(0, 101,325) МДж/м3 Величина индекса детонации WKI 91 минимум Стехиометрическое соотношение воздух/топливо Приблизительно 16,08 к 1 по массе Соотношение водорода и углерода Приблизительно 3,85 к 1 ДОПУСТИМЫЕ КОЛЕБАНИЯ ВЕЛИЧИНЫ SLHV ТОПЛИВНОГО ГАЗА ДО ПОВТОРНОЙ РЕГУЛИРОВКИ КАРБЮРАТОРА ПРИ СОБЛЮДЕНИИ ТРЕБОВАНИЙ ИНДЕКСА WKI Основные настройки карбюратора: λ Двигатели G, GSI, GSID – самая высокая температура выхлопа (см. Примечание 3). λ Двигатели VGF-GL, GLD/GLD/2 и VHP-5794GL – от 50 до 60% избытка воздуха (от 7,6 до 9% кислорода в выхлопе с 900 БТЕ/фт3, Таблица 1, топливо). λ Двигатели VHP-GL, GLD – 74% избытка воздуха (9,8% кислорода в выхлопе с 900 БТЕ/фт3, Таблица 1, топливо). λ Двигатели AT-GL – от 74 до 100% избытка воздуха (от 9,8 до 11,2% кислорода в выхлопе с 900 БТЕ/фт3, Таблица 1, топливо). Номинальная насыщенная нижняя величина нагрева (SLHV); БТЕ/фт3, МДж/м3 – БТЕ/фт3 x 0,0393157 Рисунок 1 Turbocharged (GSI) Двигатели с турбонаддувом (GSI) Naturally aspirated (G) Двигатели с естественной аспирацией (G) Lean combustion (GL) Двигатели, работающие на обедненной смеси (GL) Примечание: любые спецификации и гарантии по выхлопам основываются на определенном составе топливной смеси и настройках карбюратора и не могут распространяться на весь диапазон колебаний величины SLHV, приведенных на Рисунке 1. СИСТЕМА ОБРАБОТКИ ГАЗОВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В КАЧЕСТВЕ ТОПЛИВНЫХ РИСУНОК 2 Driven equipment Приводное оборудование Engine Двигатель Untreated gas Необработанный газ Coalescing filter/separator Фильтр-коагулятор/сепаратор Compressor Компрессор Heat out Нагрев на выходе Refrigeration system Система замораживания Heat in Нагрев на входе Reheater Повторный нагрев 0.3 micron final coalescing filter Фильтр-коагулятор в 0,3 микрона для итоговой сепарации Примечание: исходя из реального состава газа и особенностей площадки для размещения оборудования для обработки, а также условий работы, схема может включать в себя большее или меньшее количество компонентов, либо компоненты, отличные от представленных на схеме.

2017-01-12.

Table of Contents Introduction Foreword Safety instructions Ratings/description Construction and Operating Principles Stator Rotor Bearings Excitation system Other options Installation Receiving inspection Unpacking and moving Location Base design Assemble to prime mover, alignment Two-bearing alignment Two-bearing close-coupled alignment Single-bearing alignment Foot defl ection Doweling Electrical connections Space heaters Inspection before startup Operation Initial startup: generators w/auto & manual control Initial startup: generators w/auto control only Restoring residual magnetism/fi eld fl ashing Continuous operation Idling Parallel operation Note: Because of rapid changes in designs and processes and the variability of Engineering’s products, information in this manual must not be regarded as binding and is subject to change without notice. The image on the front cover is representative only. Several variations are available within the range of generators covered within this manual. Page 3 Maintenance Schedules Maintenance procedures Visual inspection methods of windings Cleaning Insulation resistance tests at low voltage. Dry out procedures Bearing lubrication Rectifi er tests Disassembly Overall disassembly Exciter armature and PMG removal Bearing removal Assembly Bearing installation Overall assembly Exciter armature and PMG installation Storage Troubleshooting Guide Appendices List of equipment required for installation and maintenance. Main part location Page 4 Introduction Foreword This manual contains instructions for installing, operating and maintaining Engineering ac brushless revolving fi eld generators. These generators are manufactured in many sizes and ratings and with various options. Lubrication information, electrical connection drawings, dimensional drawings and parts listings for your model are contained in the manual package as supplementary information and are the specifi c source of information for making connections and ordering replacement parts. Information about optional components of your generator may also be contained as a supplement. Please read this manual in its entirety before unpacking, installing, and operating your generator. Safety instructions In order to prevent injury or equipment damage, everyone involved in installation, operating and maintenance of the generator described in this manual must be qualifi ed and trained in the current safety standards that govern his or her work. While “common-sense” prevention of injury or equipment damage cannot be completely defi ned by any manual (nor built into any piece of equipment), the following paragraphs defi ne warnings, cautions, and notes as they are used in this manual: Warning: Warnings identify an installation, operating or maintenance procedure, practice, condition, or statement that, if not strictly followed, could result in death or serious injury to personnel. Caution: Cautions identify an installation, operating or maintenance procedure, practice, condition, or statement that, if not strictly followed, could result in destruction of or damage to equipment or serious impairment of system operation. Note: Notes highlight an installation, operating or maintenance procedure, condition, or statement and are essential or helpful but are not of known hazardous nature as indicated by warnings and cautions. Ratings/description Nameplates, which are located on the side of the generator, include serial and model number as well as rating information and bearing and lubrication information. Page 5 Construction and Operating Principles Stator The stator consists of the supporting frame, core, and armature windings. The stator core is made from laminations, thin sheets of electrical steel that are stacked and held in place by steel endrings and support bars. The rings and bars are welded to or are part of the steel frame. Base mounting plates are welded to the bottom of the frame. The base mounting plates allow the assembly to be mounted on the genset base. The windings (coils) are constructed of layered and insulated copper wire. The coils are inserted in the core slots, connected together, and the entire assembly is vacuum-pressure impregnated with resin. Stator leads terminate in standard connection lug or strap terminals for ease of connection to the load. Rotor The main rotor assembly is the rotating fi eld. It consists of windings in a core, which is in turn mounted on a steel shaft. The exciter armature assembly and optional permanent magnet generator (PMG) rotor are also mounted on the shaft as are the fan(s) and other optional accessories. The core consists of laminations, thin sheets of electrical steel, which are stacked together. The core makes the salient poles (four, six, eight or 10). With six or more poles, the poles are typically attached to a center hub. The rotor windings consists of insulated magnet wire wound around each pole. V-blocks between each pole keep the rotor windings in place. Damper windings consist of copper or aluminum rods that are inserted through each pole surface and are brazed to copper or aluminum damper end plates at each end of the lamination stack. The end plates are brazed to adjacent poles to form a continuous damper winding. The ends of the windings are supported with bars or aluminum pole shoes. The rotor either has resin applied during the winding process or is vacuum-pressure impregnated with resin. The shaft is made from high-strength rolled or forged steel and machined to accommodate all the rotating generator components. Keyways in the shaft ensure precise positioning of the rotor, exciter armature, and PMG rotor as well as drive couplings. On the exciter side, the shaft has a slot or hole in its centerline for running the rotor leads from the rectifi er to the main rotor windings. Bearings The generator may contain one or two bearings. Bearings are typically ball or roller type and are either 1) heavy duty double shielded bearings, which are typically used on smaller generators and are greased for life or 2) regreaseable bearings, which contain fi ll and drain ports for Page 6 easy lubrication. Sleeve bearings are optional on some designs. A supplementary instruction will be included in the manual package for sleeve bearings if they are applicable to this generator. Connection boxes The main lead connection box houses the load lead terminals. In addition, the generator may have auxiliary connection boxes for connecting temperature detector outputs, space heater connectors, and sensing outputs. Excitation system The excitation system consists of the exciter stator assembly and the exciter armature assembly: The exciter stator assembly consists of windings in a core. The core is made from steel laminations that are stacked and welded together. The main exciter stator coils are placed in slots in the core and form alternate north and south poles. The entire assembly is either mounted to the end bracket or mounted in a frame, which is mounted to the end bracket. The stator is a stationary fi eld, which is powered by the voltage regulator. The exciter armature assembly is keyed onto the generator shaft. The assembly consists of two subassemblies: the exciter armature and the rotating rectifi er. The exciter armature assembly contains steel laminations that are stacked and keyed on the shaft or on to a sleeve. (The exciter sleeve is keyed to the generator shaft.) A three-phase winding is inserted into slots in the laminations. The coils are held in place by insulating wedges. The coil extensions are braced with tape. Output leads from the winding are connected to the rotating rectifi er assembly. The rotating rectifi er is a three-phase full wave bridge rectifi er, converting the ac from the exciter armature to dc, which is transferred to the main rotor windings. Two aluminum steel plates, each containing three rotating rectifi er diodes, are mounted on each side of an insulating hub to form the negative and positive terminals. The plates also act as heat sinks for the diodes. Excitation system functional overview: Exciter fi eld control is established by the strength of the exciter fi eld current developed by the voltage regulator system. The dc voltage and current levels of the exciter fi eld signal from the voltage regulator varies depending upon the generator output voltage and the loading of the output lines (see Figure 1). Page 7 Optional PMG system The permanent magnet generator (PMG) system consists of the PMG stator and PMG rotor: The PMG stator is a stationary armature and is located within the stator assembly that also contains the exciter stator or is a separate stator mounted next to the exciter stator. The PMG stator consists of steel laminations. The laminations are held in place by steel compression rings and are welded to the frame bars of the exciter-PMG frame. The PMG windings are placed in slots in the laminations. Insulating wedges are inserted at the top of each slot to hold the coils in position. The PMG rotor consists of rectangular permanent magnets and cast pole tips secured to a steel hub with nonmagnetic stainless steel bolts. The PMG rotor is keyed to the shaft and secured with a nut and lock washer. PMG system overview: The PMG system functions as a pilot exciter, providing power to the automatic voltage regulator power supply. The PMG is an ac generator that uses permanent magnets in the rotor instead of electromagnets to provide the magnetic fi eld (see Figure 1). Other options Other options include, but are not limited to, space heaters, fi lters, and temperature sensing devices. Figure 1: Overview of excitation system (with an optional PMG) Output leads Voltage regulator Exciter stator (fi eld) Main stator (armature) Shaft Main rotor (dc) Rectifi er Exciter armature (ac) PMG stator (armature) PMG rotor (fi eld) Prime mover Power input Page 8 Installation Receiving inspection Before accepting a shipment, examine the packaging for any sign of damage that might have occurred during transit. Report any damage to the transportation company and Engineering. Unpacking and moving If the generator is received during cold weather, reduce condensation on cold surfaces and failure due to wet windings by allowing the generator to reach room temperature before removing the protective packing. Unpack the generator carefully to avoid scratching painted surfaces. Do not remove the protecting lubricant from the shaft end or drive plates. Inspect for loosely mounted components and the presence of moisture. Inspect to make certain foreign material such as crating nails, loose bolts or packing material, which may have fallen into the machine during unpacking, are removed. If damage is noted, determine the extent of damage and immediately notify the transportation company claims offi ce and Engineering. Be sure to give complete and accurate details when reporting damage. Move the generator by attaching an overhead hoist to the eyebolts installed on the generator frame or by lifting the generator from underneath the skid with a forklift. Single-bearing generators are shipped with the exciter rotor assembly removed from the shaft and a support mounted across the drive discs to support the rotor. Location Locate the generator in an area so it complies with all local and industrial regulations. Locate it in a clean, dry, well-vented area or area that is suitable for the generator enclosure. Make sure it is easily accessible for inspection and maintenance. Protect generators operating intermittently in very damp locations with space heaters. Slowly warm generators placed in operation after being subjected to very low temperatures to prevent excessive condensation. Check winding resistance before placing the generator in operation (see instructions below). Base design The type of base to be used will depend upon the nature of the installation site. However, the generator base must be rigid, level, and free from vibration. Mounting holes must be larger than the fasteners to allow for alignment. Warning: Be alert at all times when installing, operating and maintaining the generator. Avoid contact with the uninsulated metal parts of the generator. Most injuries occur from faulty ground connections on portable electrical equipment and failure to ground stationary equipment. Test all portable devices frequently to prove that a solid electrical circuit exits from the metal frame though the grounding conductor, in the electrical cord, to the grounding contact in the attachment plug. Do not use electrical equipment with frayed, burned or damaged cords. Always take extreme care when moving the generator. Be careful to not strike objects or personnel. Apply lifting force to structural points specifi cally provided for lifting. Do not use the enclosure lifting holes to lift the whole unit. Use lifting means adequate to the weight. Observe lifting notices attached to the generator. Failure to observe these instruction can result in injury and damage to the generator. Caution: Do not attempt to transport a single-bearing generator without maintaining proper rotor support and with the exciter rotor assembly removed. Failure to observe this warning can result in equipment damage. Caution: Blocking or restriction of normal air fl ow into or out of the generator may cause damage to the electrical windings. Page 9 Assemble to prime mover, alignment Follow either the two-bearing alignment (if your generator model has two bearings but no adapter to bolt to an engine fl ywheel housing), two-bearing close-coupled alignment (if your generator model has two bearings and an adapter for bolting to a fl ywheel housing), or singlebearing alignment (if your generator has one bearing and drive plates). Consult the factory for belt or gear drive alignment). Two-bearing alignment Follow the tolerances specifi ed by the coupling manufacturer when they are less than described in this manual. Use shims, if necessary, between the mounting pad and the base to properly level and align the generator to the prime mover. Install the coupling(s) on the generator and engine drive shafts in accordance with coupling manufacturer installation procedures. Use a straight edge and a thickness gauge for rough alignment as shown in Figure 2. Check for angular and parallel alignment as follows: Figure 2: Rough alignment Straight edge Thickness gauge Notes: Mounting of the indicators must allow complete rotation of the prime mover. Use dial indicators that are rigid so indicator sag won’t be a factor. Using the shortest offset distance of the indicator bracket will reduce the effects of indicator droop or sag. During alignment, you may also need to compensate for engine expansion due to heating. Generator expansion is generally not considered a factor. If the genset is moved to a different location, check alignment before startup. Caution: Do not pry on the generator fan. Caution: Generators equipped with sleeve oil bearings must have oil added to the bearing prior to rotation. See the bearing manual. Angular alignment: Fasten a dial indicator to one of the coupling halves, and scribe the position of the dial button on the face of the opposite coupling half as shown in Figure 3. Rotate both shafts simultaneously, keeping the fi nger or button on the indicator at the reference mark on the coupling hub. Note the reading on the indicator dial at each one quarter revolution. A variation of readings at different positions will indicate how the machine needs to be adjusted to obtain a maximum misalignment of 0.001 inch for each inch of the coupling hub’s radius, total indicator runout. Place or remove slotted shims from under the front or rear engine or generator mounting pads and/or shift the front or back half of one component from side to side until the components are properly aligned. Tighten the mounting bolts, and recheck alignment. Page 10 Parallel alignment: Fasten a dial indicator to one of the coupling halves, and scribe the position of the dial button on the top of the opposite coupling half as shown in Figure 4. Rotate both shafts simultaneously, keeping the fi nger or button on the indicator at the reference mark on the coupling hub. Note the reading on the indicator dial at each one quarter revolution. A variation of readings at different positions will indicate how the machine needs to be adjusted to obtain a maximum misalignment of 0.002 inch. Place or remove slotted shims from under all of the engine or generator mounting pads and/or shift one component from side to side until the components are properly aligned. Tighten the mounting bolts, and recheck alignment. Dial indicator Figure 3: Angular alignment Dial indicator Figure 4: Parallel alignment Page 11. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. СОДЕРЖАНИЕ Примечание: из-за быстро изменяющейся конструкции и технологий, а также разнообразия продукции, производимой компанией Kato Engineering, сведения, содержащиеся в данном Руководстве, не должны считаться обязательными и могут изменяться без предуведомления. Изображение генератора на обложке Руководства приводится только для ознакомления. Данное Руководство распространяется на несколько моделей генераторов. Введение 4 Предисловие 4 Инструкции по обеспечению безопасности 4 Номинальные характеристики/описание 4 Конструкция и принцип работы 5 Статор 5 Ротор 5 Подшипники 5 Соединительные коробки 6 Возбудитель 6 Дополнительный генератор с постоянными магнитами 7 Другие опции 7 Установка 8 Контроль при приемке 8 Распаковка и перенос 8 Расположение 8 Конструкция основания 8 Сборка с первичным двигателем, выравнивание 8 Выравнивание модели с двумя подшипниками 9 Выравнивание модели с двумя подшипниками с сильной связью 11 Отклонение ножки 21 Крепление штифтами 21 Электрические подключения 21 Нагревательные приборы 21 Осмотр перед включением 22 Эксплуатация генераторной установки 23 Первый запуск: генераторы с автоматическим и ручным контролем напряжения 23 Первый запуск: генераторы только с автоматическим контролем напряжения 23 Восстановление остаточного магнетизма/подача возбуждения 24 Непрерывная работа 25 Работа на холостом ходу 26 Параллельная работа 26 Обслуживание 28 Плановое обслуживание 28 Методы визуального осмотра обмоток 30 Чистка 31 Испытания сопротивления изоляции при низком напряжении 32 Процедура сушки 34 Смазка подшипников 34 Испытания выпрямителя 35 Разборка 37 Полная разборка 37 Демонтаж арматуры возбудителя и генератора с постоянными магнитами 38 Демонтаж подшипника 40 Сборка 40 Установка подшипника 40 Полная сборка 41 Установка арматуры возбудителя и генератора с постоянными магнитами 41 Хранение 42 Обслуживание по обнаружению и устранению неисправностей 43 Приложения 46 Перечень оборудования, необходимого для установки и обслуживания генераторной установки 46 Расположение основных частей 47 Введение Предисловие Настоящее Руководство содержит инструкции по установке, эксплуатации и обслуживанию бесколлекторных, с вращающимся полем, генераторов переменного тока производства компании Kato Engineering. Компания выпускает генераторы различных размеров и номинальных характеристик, укомплектованные разнообразными опциями. Данные о смазке, чертежи электрических соединений, объемные чертежи и перечни деталей для Вашей модели входят в комплект Руководства в качестве дополнительной информации и представляют собой источник сведений при осуществлении подключений, а также заказе запчастей. Информация о компонентах дополнительной комплектации может также содержаться в Руководстве в качестве дополнительной. Пожалуйста, прочтите настоящее Руководство до конца, прежде чем распаковывать, устанавливать и начинать эксплуатацию генератора. Инструкции по обеспечению безопасности Во избежание травматических последствий, а также повреждения оборудования, все лица занятые установкой, эксплуатацией и обслуживанием генератора, описываемого в настоящем Руководстве, должны пройти обучение действующим нормативам обеспечения безопасности, определяющим их работу. Поскольку диктуемые здравым смыслом меры по предотвращению травматических последствий и повреждения оборудования нельзя точно описать ни в каком руководстве (эти меры не могут быть также «встроены» в оборудование), в следующих параграфах приводятся предупреждения, предуведомления и примечания, используемые в настоящем Руководстве. Предупреждение: словом «предупреждение» предваряется порядок, практическое действие, условие (состояние) или утверждение, относящиеся к установке, эксплуатации или обслуживанию, которое, не будучи соблюдено, может повлечь смерть или серьезные травматические последствия для персонала. Предуведомление: словом «предуведомление» предваряется порядок, практическое действие, условие (состояние) или утверждение, относящиеся к установке, эксплуатации или обслуживанию, которое, не будучи соблюдено, может повлечь поломку или серьезное повреждение оборудования. Примечание: словом «примечание» предваряется порядок, практическое действие, условие (состояние) или утверждение, относящиеся к установке, эксплуатации или обслуживанию, имеющее важность или носящее разъяснительный характер, но не представляющее опасности. Номинальные характеристики/описание Паспортные щитки, расположенные на боковой поверхности генератора, содержат данные о серийном номере и номере модели генератора, а также сведения о номинальных параметрах и информацию о подшипниках и смазке. Конструкция и принцип работы Статор Статор состоит из опорной рамы, сердечника и обмотки якоря. Сердечник статора состоит из слоев, тонких листов электротехнической стали, сложенных и удерживаемых на месте посредством замыкающих колец и опорных стержней. Замыкающие кольца и опорные стержни приварены к стальной раме или являются ее частью. К низу рамы приварены монтажные пластины основания. Эти монтажные пластины позволяют установить узел на основание генераторной установки. Обмотка (кольца) выполнена из уложенной послойно изолированной медной проволоки. Кольца вставлены в щели сердечника и соединены вместе. Герметичность всего узла обеспечивается вакуумной смоляной пропиткой. Контакты статора выполнены в виде стандартного наконечника или колодки зажимов, облегчающих подключение к нагрузке. Ротор Главный узел ротора – это вращающееся поле. Оно состоит из обмотки в сердечнике, который, в свою очередь, установлен на стальном валу. Арматура возбудителя и ротор дополнительного генератора с постоянными магнитами (PMG) также установлены на валу, равно как и вентиляторы, и другие дополнительные принадлежности. Сердечник состоит из слоев, тонких листов электротехнической стали, сложенных вместе. Сердечник образует выступающие полюсы (четыре, шесть, восемь или десять). Если полюсов шесть и более, они, как правило, прикреплены к сердечнику. Обмотка ротора состоит из изолированной магнитной проволоки, обмотанной вокруг каждого полюса. Клинообразные блоки между каждым полюсом удерживают обмотку ротора на месте. Демпферная обмотка состоит из медных или алюминиевых стержней, продетых через каждый полюс, припаянных к медным или алюминиевым демпферным концевым пластинам на каждом конце пачек слоев. Концевые пластины припаяны к прилегающим полюсам, образуя, таким образом, непрерывную демпферную обмотку. Концы обмотки поддерживаются стержнями или башмаками алюминиевых полюсов. Смола наносится на ротор в ходе намотки обмотки, либо посредством вакуумной пропитки. Вал изготовлен из высокопрочной кованой или катаной стали и подвергнут машинной обработке для размещения на нем всех вращающихся компонентов генератора. Пазы в валу обеспечивают точное позиционирование ротора, арматуры возбудителя и ротора генератора с постоянными магнитами, а также сцеплений привода. Со стороны возбудителя в валу имеется щель или отверстие по средней линии, для пропуска по нему наконечников ротора от выпрямителя к обмотке главного ротора. Подшипники В генераторе может быть установлен один или два подшипника. Как правило, это шариковые или роликовые подшипники, представляющие собой 1) сверхмощные подшипники с двойной изоляцией, которые обычно используются в генераторах меньших размеров и смазываются один раз на весь срок эксплуатации, либо 2) смазываемые подшипники с отверстиями для залива и слива смазки. В некоторых конструкциях используются втулочные подшипники. В случае использования втулочного подшипника в Вашем генераторе, в комплект Руководства будут включены дополнительные инструкции. Соединительные коробки В главной соединительной коробке находятся контакты для подключения нагрузки. Кроме того, генератор может быть оснащен дополнительными соединительными коробками для подключения выходов датчика температуры, контактов нагревательных приборов и выходов датчиков. Возбудитель Возбудитель состоит из статора возбудителя и арматуры возбудителя: Статор возбудителя состоит из обмотки в сердечнике. Сердечник выполнен из стальных пластин, которые уложены пачками и сварены вместе. Кольца обмотки статора возбудителя размещаются в щелях сердечника и образуют альтернативные северный и южный полюсы. Узел в сборе установлен либо на концевую скобу, либо на раму, установленную на концевую скобу. Статор представляет собой стационарное поле, питание которого обеспечивается регулятором напряжения. арматура возбудителя встроена в вал генератора. Узел состоит из двух частей: арматуры возбудителя и вращающегося выпрямителя. Узел содержит стальные пластины, сложенные в пачки и расположенные на валу генератора или на втулке (втулка возбудителя встроена в вал генератора). Трехфазная обмотка вставлена в щели в стальных пластинах. Кольца удерживаются на месте посредством заизолированных клиньев. Удлинения колец удерживаются лентой. Выходные контакты обмотки подключены к узлу вращающегося выпрямителя. Вращающийся выпрямитель представляет собой трехфазный мостовой выпрямитель полного колебания, трансформирующий переменный ток с арматуры возбудителя в постоянный ток, передаваемый на обмотку главного ротора. Две пластины из стали, содержащей алюминий, с тремя диодами вращающегося выпрямителя каждая, установлены на каждой стороне изолирующего сердечника для образования отрицательного и положительного контактов. Пластины также служат теплоотводами для диодов. Обзор функций возбудителя: поле возбудителя управляется силой тока, вырабатываемого регулятором напряжения. Напряжение постоянного тока и уровень тока сигнала поля возбудителя от регулятора напряжения изменяется в зависимости от выходного напряжения генератора и нагрузки выходных шин (см. Рисунок 1). Рисунок 1: обзор возбудителя (с дополнительным генератором с постоянными магнитами) Exciter armature Арматура возбудителя PMG rotor (field) Ротор генератора с постоянными магнитами (поле) PMG stator (armature) Статор генератора с постоянными магнитами (арматура) Power input Подводимая мощность Voltage regulator Регулятор напряжения Exciter (field) Возбудитель (поле) Rectifier Выпрямитель Main stator (armature) Главный статор (арматура) Main rotor (dc) Главный ротор (постоянный ток) Output leads Выходные контакты Shaft Вал Prime mover Первичный двигатель Дополнительный генератор с постоянными магнитами Генератор с постоянными магнитами состоит из статора и ротора: Статор генератора с постоянными магнитами представляет собой стационарную арматуру, расположенную в статоре, содержащем также статор возбудителя, либо отдельный статор, установленный рядом со статором возбудителя. Статор генератора с постоянными магнитами состоит из слоев стальных пластин, удерживаемых на месте компрессионными кольцами и приваренных к штырям рамы возбудителя-генератора в постоянными магнитами. Обмотка генератора с постоянными магнитами помещена в щели в слоях и удерживается на месте изолирующими клиньями, установленными в верхней щелей. Ротор генератора с постоянными магнитами состоит из прямоугольных постоянных магнитов и литых полюсных концов, закрепленных на стальном сердечнике немагнитными болтами из нержавеющей стали. Ротор генератора с постоянными магнитами встроен в вал генератора и закреплен гайкой со стопорной шайбой. Обзор генератора с постоянными магнитами: генератор с постоянными магнитами работает как возбудитель, обеспечивая питание для автоматического регулятора напряжения. Генератор с постоянными магнитами представляет собой генератор переменного тока, использующий для обеспечения магнитного поля постоянные магниты в роторе вместо электромагнитов (см. Рисунок 1). Другие опции В состав прочих опций комплектации входят следующие компоненты: нагревательные приборы, фильтры, датчики температуры и многое другое. Предупреждение: при установке, эксплуатации и обслуживании генератора постоянно соблюдайте осторожность. Избегайте контакта с металлическими частями генератора, не защищенными изоляцией. Причиной большинства травм служит ненадлежащее заземление портативного электрооборудования, а также отсутствие заземления на стационарном оборудовании. Периодически проверяйте портативные устройства, чтобы убедиться в том, что сплошная электрическая цепь выходит с металлической рамы через проводник заземления в электрическом шнуре, к контакту заземления в вилке подключения. Не используйте электрическое оборудование с расслоившимися, сожженными или поврежденными электрическими шнурами. При перемещении генератора всегда соблюдайте крайнюю осторожность, не подвергая предметы или людей опасности удара о генератор. Осуществляйте подъем генератора, используя для подъема только те точки на его конструкции, которые предназначены специально для этого. Не используйте имеющиеся на корпусе генератора подъемные отверстия для подъема генератора в целом. Используйте подъемное оборудование соответствующей грузоподъемности. Соблюдайте инструкции по подъему, приведенные на ярлыках, имеющихся на генераторе. Несоблюдение упомянутых инструкций чревато травматическими последствиями и повреждением оборудования. Предуведомление: не пытайтесь осуществлять транспортировку генератора с одним подшипником, не обеспечив надлежащую опору ротора и не демонтировав ротор возбудителя. Несоблюдение этих указаний чревато повреждением оборудования. Предуведомление: блокирование или ограничение притока или оттока воздуха в/из генератора чревато повреждением электрической обмотки. УСТАНОВКА Контроль при приемке Перед приемкой поставки, осмотрите упаковку на наличие признаков повреждений, которые могли иметь место в ходе транспортировки. При обнаружении повреждений сообщите о них в транспортную компанию и в компанию Kato Engineering. Распаковка и перенос При доставке генератора в холодную погоду, объем конденсата на его поверхностях может быть уменьшен, наряду с возможными отказами по причине влажной обмотки, если перед распаковкой Вы дадите генератору постоять и набрать комнатную температуру. Осторожно распакуйте генератор, не царапая его окрашенные поверхности. Не удаляйте защитную смазку с конца вала или дисков привода. Осмотрите генератор на предмет компонентов, установленных «на живую», а также на наличие влаги. Убедитесь в том, что все инородные материалы, например, гвозди из упаковочных ящиков, болты или упаковочный материал, упавший с оборудования, убраны. При обнаружении повреждений определите его характер и немедленно уведомите бюро по претензиям транспортной компании и компанию Kato Engineering. В уведомлении о повреждении приведите его исчерпывающее и точное описание. Переместите генератор, прикрепив подъемную таль к проушине на раме генератора или подняв генератор с платформы с помощью вилочного погрузчика. Генераторы с одним подшипником поставляются с узлом ротора демонтированным с вала и опорой, установленной поперек дисков привода для поддержки ротора. Расположение Расположите генератор на месте так, чтобы он соответствовал всем местным и промышленным нормативам. Место расположения генератора должно быть чистым, сухим, хорошо проветриваемым, либо подходить для установки корпуса генератора. Убедитесь в том, что генератор доступен для осмотра и обслуживания. Генераторы, работающие с перерывами в местах с большой влажностью следует снабдить нагревательными приборами, обогревающими окружающее пространство. Генераторы, находившиеся под воздействием очень низких температур, следует вводить в работу постепенно разогревая их, во избежание образования конденсата. Перед запуском генератора в работу проверяйте сопротивление обмотки (см. инструкции ниже). Конструкция основания Тип основания, используемого для установки генератора, будет зависеть от свойств площадки, выбранной для установки. Во всяком случае, основание генератора должно быть жестким, ровным и неподвижным (не подверженным вибрациям). Обязательная возможность выравнивания обеспечивается, когда размер монтажных отверстий превосходит размер креплений.   Сборка с первичным двигателем, выравнивание Выполните процедуру выравнивания двух подшипников (если Ваша модель генератора оснащена двумя подшипниками, но не имеет переходника для болтового соединения с корпусом маховика двигателя), выравнивания двух подшипников с сильной связью (если Ваша модель генератора оснащена двумя подшипниками и переходником для болтового соединения с корпусом маховика двигателя), или выравнивание одного подшипника (если Ваша модель генератора оснащена одним подшипником и дисками привода). За информацией по поводу выравнивания ременной или зубчатой передачи обратитесь к производителю. Выравнивание модели с двумя подшипниками Соблюдайте допуски, указанные производителем соединений, если они меньше тех, что указаны в настоящем Руководстве. При необходимости, для надлежащего выравнивая и совмещения генератора с первичным двигателем, используйте тонкие прокладки между монтажной подушкой и основанием. Установите соединения на валах генератора и привода двигателя в соответствии с указаниями производителя соединений. Для «грубого» выравнивания используйте поверочную линейку и толщиномер (см. Рисунок 2). Выравнивание по углу и параллели проверьте следующим образом: Рисунок 2: «Грубое» выравнивание Straight edge Поверочная линейка Thickness gauge Толщиномер Угловое выравнивание: прикрепите циферблатный индикатор к одной из половин соединения и зарегистрируйте положение циферблатной кнопки на лицевой стороне противоположной половины крепления, как показано на Рисунке 3. Вращайте оба вала одновременно, держа стрелку или кнопку на индикаторе на эталонной отметке на сердечнике соединения. Отмечайте показания на диске индикатора через каждую четверть оборота. Отклонение показаний в разных положениях укажет на необходимую степень настройки оборудования для получения максимальной несоосности в 0,0001 дюйм на каждый дюйм радиуса сердечника соединения, при полном обороте индикатора. В целях максимального выравнивания генератора и двигателя поместите под передние или задние опоры одного из компонентов регулировочные прокладки, или уберите их. Кроме того, для достижения оптимального выравнивания можно покачать передние или задние части компонентов из стороны в сторону. По достижении выравнивания затяните крепежные болты и проверьте выравнивание. Примечания :установка индикаторов не должна препятствовать вращению первичного двигателя. Используйте неподвижно закрепленные циферблатные индикаторы, с тем, чтобы "проседание" индикатора не влияло на точность выравнивания. Использование кратчайшего сдвига скобы индикатора снизит эффект «проседания» или провиса индикатора. Во время выравнивания необходимо учитывать расширение двигателя вследствие нагрева. Расширение генератора обычно не учитывается. При перемещении генераторной установки в другое место, перед запуском генератора необходимо проверить выравнивание. Предуведомление: не вмешивайтесь в работу вентилятора генератора. Предуведомление: в случае использования в генераторах масляных втулочных подшипников, подшипники необходимо заправлять маслом перед вращением. См. руководство по подшипникам. Рисунок 3: угловое выравнивание Dial indicator Циферблатный (дисковый) индикатор Параллельное выравнивание: прикрепите циферблатный индикатор к одной из половин соединения и зарегистрируйте положение циферблатной кнопки на верху противоположной половины крепления, как показано на Рисунке 4. Вращайте оба вала одновременно, держа стрелку или кнопку на индикаторе на эталонной отметке на сердечнике соединения. Отмечайте показания на диске индикатора через каждую четверть оборота. Отклонение показаний в разных положениях укажет на необходимую степень настройки оборудования для получения максимальной несоосности в 0,0002 дюйма. В целях максимального выравнивания генератора и двигателя поместите под все опоры одного из компонентов регулировочные прокладки, или уберите их. Кроме того, для достижения оптимального выравнивания можно покачать компоненты из стороны в сторону. По достижении выравнивания затяните крепежные болты и проверьте выравнивание. Рисунок 4: параллельное выравнивание Dial indicator Циферблатный (дисковый) индикатор

2017-01-10.

This service instruction contains hints for the commissioning and service of the switchboard. It serves primarily for the maintenance staff. Classifying or adjustment of the unit is authorized to well trained and instructed personnel only! TABLE OF CONTENT Check of power pack page 2 Adjustment of KANI 9611 page 2 Adjustment DA-converter page 2 Zero adjustment comparator IC 10 page 2 Adjustment of input sub-pcboards page 3 pcb 9702.2, for thermo couple or current loop page 3 pcb 9704.3-1, for PT 100 or PT 1000 page 3 pcb 9708.1, for DC voltage - measurement page 3 pcb 9705.1-1, for frequency- monitoring page 3 pcb 9607.5, output 0-10 volts DC page 4 Classifying page 4 F1, parameter list page 4 F2, reference- /actual values page 5 F3, printout of parameters page 5 F4, F5, parameter storage on hard disk or loading to KANI page 5 F7, adjustment of analogue channels page 5 F8, address of KANI page 5 Data transfer page 6 Inquiry of the actual values page 6 Output of analogue values page 6 Order numbers page 7 Connecting diagrams page 7 Check OF POWER PACK Feed supply voltage (24 volts) via the plug X1. Connect positive potential [L+] to the connectors 1 and 2, connect negative potential [L-] to the connectors 3 and 4. Check the supply voltages ±12 volts and 5 volts. The maximally permitted deviations against 12 volts are ±0.5 volts, deviation against 5 volts are maximally ±0.2 volts. After that put in the micro controller and plug-in a short circuit jumper into the optical fibre conductor(OFC) connector to the slave. ADJUSTMENT OF KANI 9611 For the adjustment procedure the Kuhse - data transfer program is required. The PC has to be connected to the master OFC interface of the KANI. The Baud rate is here, as usual for the Kuhse computers, 62,5 kBaud, so that a unit for speed change must be used. The address of the KANI is . By means of the command 4 the figure <34> is sent to the memory location 57. By this the controller is set into the adjustment mode. ADJUSTMENT OF DA-CONVERTER By means of the command 4 the value 00 is sent to the memory addresses 50 and 51. By this the DA converter puts out the voltage value 0. By means of a 4-digit digital voltmeter the voltage between pin 6 (ground) and pin 8 (analogue output) of the sup-pcb socket X31 is measured. With the help of the potentiometer P2 the analogue indication is set to 0.000. After that the maximum value will be adjusted. About this the figure 0F is sent to address 50 and the figure A0 to address 51. This corresponds to the decimal figure 4000. By means of the potentiometer P1 the voltage between the pins 6 and 8 is set to 5.000 V. The adjustment can be checked while figures between 10 and 4000 are sent to address 50/51. The figure format must be a Hex-figure, the MSB is sent to 50, the LSB is sent to 51. The resolution of the DA-converter amounts to 1.25 mV. If e.g. the value 2000 = 2.500 volts shall be given out, the Hex figure 7D0 must be sent to address 50/51 (07 to address 50, D0 to address 51). The indication should be 2.500 V now, small deviations of ± 3 mV may caused by un-linearity and are to be accepted. ZERO ADJUSTMENT COMPARATOR IC 10 The pin 5 of the sup-pcb socket X19 must be therefore short-circuited with the ground testing point beside the controller. Furthermore, as described above, by setting the addresses 50 and 51 on 00, the outgoing voltage has to be set to 0.000. By means of the potentiometer P3 the point is adjusted, on which the outgoing voltage of the IC 10 (pin 6, measured against ground testing point beside the controller) tilts from positive into negative potential. After performed adjustment is either a 0 to be sent to the memory location 57 or the supply voltage of the KANI 9611 must be shortly disconnected, because the memory location is deleted in case of power-on-reset. The analogue adjustment of the KANI 9611 is herewith completed. S1760001-E - 3 / 7 - 04/2001 ADJUSTMENT AND PRE-CHECK OF SUB-PCBOARDS A zero adjustment of the differential amplifier must be performed at the sup-pcbs for the analogue inputs. The sub-pcbs must not adjusted inside the KANI, but an external check has to take place. About this the supply voltages +12V, -12V and GND are to be connected to the plug CON1, pin 4, 5 and 6. The supply voltages shall amount to 12.00 volts. INPUT PCB 9702.2, THERMO COUPLE OR CURRENT LOOPS This pcb may be optionally equipped for measurements of thermo couples (measuring range 20 - 700 °C, 0 - 150 °C) or for input signals of 0 - 20 mA. The inputs pin 2 and pin 3, are to be connected to GND, pin 6. The outgoing voltage is measured between pin 10 and GND, pin 6. By means of the potentiometer R17 the outgoing voltage will be adjusted to 0.000 volts. A further check is carried out inside the KANI unit. INPUT PCB 9704.3-1, PT 100 OR PT 1000 This pcb serves for the monitoring of PT 100 and PT 1000 sensors. The inputs pin 2 and pin 3 are to be connected to GND, pin 6. The reference element D2 is to be short-circuited. The outgoing voltage is measured between pin 10 and GND, pin 6. By means of the potentiometer R17 the outgoing voltage will be adjusted to 0.000 volts. A further check is carried out inside the KANI unit. INPUT PCB 9708.1, DC-VOLTAGE MEASUREMENT By means of this pcb DC-voltages in the range of 0 - 10 volts and 0 - 35 volts are measured. The inputs pin 2 and pin 3 are to be connected to GND, pin 6. The outgoing voltage is measured between pin 10 and GND, pin 6. By means of the potentiometer R17 the outgoing voltage will be adjusted to 0.000 volts. A further check is carried out inside the KANI unit. INPUT PCB 9705.1-1, FREQUENCY MONITORING By means of this pcb speed sensors are monitored. Tacho generators as well as pick-ups up to a frequency of 6 kHz can be processed and mains frequencies up to 400 Hz. For performing the test procedure a variable frequency between 10 Hz and 6 kHz is to be connected to the input. By means of an oscilloscope the outgoing signal will be checked. For amplitudes from 8 Vss up to 50 Vss a jitter-free rectangle should be measured. Furthermore, by changing the jumper, it is to be tested, whether the outgoing signal in the second position is divided by eight. A further check is carried out inside the KANI unit. At input frequencies up to about 100 Hz the jumper has to be set to „f/2“, in case of higher frequencies to „f/16“. The jumper position must be indicated on the fitting label. f/2 f/16 for input 3-4 terminal strip X17 for input 1-2 OUTPUT PCB The inputs pin 2 and pin 3 are to be connected to GND, pin 6. The reference element D2 is to be short-circuited. The outgoing voltage is measured between pin 10 and GND, pin 6. By means of the potentiometer R17 the outgoing voltage will be adjusted to 0.000 volts. A further check is carried out inside the KANI unit. If at least one output pcb is fitted, the channel 1 must be an input! CLASSIFYING For the classifying procedure a software is available, which can be operated under DOS on a PC (note book). For the classifying procedure the program is used. Following files belong to the program and must be available in the same directory: The classifying procedure is menu conducted, so that a general description is omitted. At first call-up of the program the used interface must be entered. Furthermore for coupling of the PC to the KANI an interface module and an optical fibre conductor (OFC) is required. At the interface to the PC must have been set on 9600 Baud, to the OFC it must have been set on 62500 Baud. Therefore the program KSAR9708.EXE is required. At first call-up of the program PARAKANI.EXE the interface (menu point F9) must be entered. Following functions can be classified: software address of the unit, label, indicating that this unit is the endmost in the OFC-chain, fitting of the analogue channels (PT 100, NiCr-Ni, output, etc.), ; scaling of the analogue value (at voltage input and current loops), adjustment of the analogue inputs, allocation of sensor failure criteria for each analogue input, each thermo couple input can be provided with a PT100 / PT1000-input as a comparative measuring point, number of teeth at speed detection by pick-up, input of nominal speed and corresponding tacho generator frequency at speed detection by tacho generator , ; function, which converts the speed input to frequency measuring. F 1 PARAMETER LIST After calling-up the parameter list (key F1) it is asked whether stored parameters shall be indicated or whether a connected unit shall be classified. At each unit fitting of the input pcbs must take place. The identifications of the analogue channels are: # function 0 channel is ignored 1 direct measuring, 2 PT 100, resolution 0.1°C, 3 PT 1000, resolution 0.1 °C, 4 NiCr-Ni, 0 - 150°C, resolution 0.1°C, 5 PT 100, resolution 1°C, 6 PT 1000, resolution 1°C, 7 NiCr-Ni, 20 - 800°C, resolution 1°C 8 0-20 mA, conversion without decimal point, 9 0-20 mA, conversion with decimal point, 10 voltage 0-10 V, without decimal point, 11 voltage 0-10 V with decimal point, 12 voltage 0-1 V, with decimal point, 13 voltage 0-40 V, with decimal point. Following input signals are inversely converted, i.e. the maximum input value corresponds to the minimal indication. # function 14 0-20 mA, conversion without decimal point, 15 0-20 mA, conversion with decimal point, 16 voltage 0-10 V without decimal point, 17 voltage 0-10 V with decimal point . Following output signals are available: # function 61 output 0 -10 V, 62 output 10 - 0 V, 63 output 10 - 2 V. The factors for the conversion of the analogue values are automatically ascertained by the software alignment (F7). These factors can be however entered manually by means of this menu, in case a special conversion is required. Furthermore it can be classified, whether the sensor of the analogue channel shall be monitored against failing. Therefore 4 modes are available: 0 no monitoring against sensor failure, 1 monitoring against upper limit only, the result of the AD-converting must not be 0FFFHEX 2 monitoring of PT 100- or PT 1000- sensors against broken wire and short circuit, 3 monitoring of signals 4 - 20 mA against broken wire and upper limit, At classifying for speed detection inputs following must be considered: In case a number of teeth is entered, conversion takes place out of this value. This is provided for a pick-up. In case a speed value and a nominal frequency is entered, the speed is calculated out of this. This is provided for tacho generator. In case only a nominal frequency is entered, the input signal will be converted into a frequency. No pre-divider must be applied hereby. Provided the pre-divider is switched-on, this must be indicated by classifying a '1'. Furthermore the address of the KANI may be modified. For this only the unit to be modified shall be in the OFC-chain. The same is valid for the identification of the last unit of the OFC-chain. If one of those parameters has been modified, the address (F8), if necessary, is to be adjusted, or the unit must be correctly inserted into the OFC-chain. A unit can be always reached by the address AE. Hereby however it is obligatory, that only one unit is in the chain at that moment. In case a false adjustment of the parameter 'endmost unit' or of the unit address has occurred by classifying fault, the unit can be reached by the address AE. Thereby only this unit has to be in the OFC-chain. The slave-interface must be provided with 'light' from another OFC-transmitter. By means of the command 4 the address can be directly written on the RAM address 0102, the identification for an endmost unit (EE) can be written on the RAM address 0103. F 2 REFERENCE-/ACTUAL VALUES Here are the classifying of the analogue channels listed in plain text. At inputs the present actual values are indicated and at outputs the reference values, prescribed by the master. Furthermore the speed values or frequencies are indicated. F 3 PRINTOUT OF PARAMETERS, F4 PARAMETER ⇒ DISC, F5 PARAMETER ⇒ KANI These menu points are self-explaining. F 7 ADJUSTMENT Under this menu point the inputs are adjusted. The adjustment procedure is menu conducted, so that also here an explanation is omitted. F 8 ADDRESS The KANIs may be connected in series one after another. Therefore it must be determined during classifying, which unit shall be reached. The address can be selected here. DATA TRANSFER The data transfer to the units takes place via optical fibre conductors (OFC) by a Baud rate of 62,5 kBaud. A procedure, developed by Kuhse, is used. On request this procedure will be disclosed. INQUIRY OF THE ACTUAL VALUES The data are fetched by the Kuhse procedure, command 5, from address 02D9 on. The time between two inquiries should be not smaller than 50 msec. The values are stored as follows: 02D9 random byte 02DA word for sensor failure Bit 15 (MSB) sensor failure channel 1 Bit 0 (LSB) sensor failure channel 16 02DC speed or frequency, input 1, 2 of X17 02DE speed or frequency, input 3,4 of X17 02E0 analogue value channel 1 In order to obtain a life signal of the unit the first byte, 02D9, can be used. It must have a different value at each inquiry. OUTPUT OF ANALOGUE VALUES For the output of analogue values the command 4 of the Kuhse-procedure is used. Following addresses are allocated to the output channels: 02B0 output channel 1 The value 0000HEX corresponds to 0.00 volts, the value 0FA0HEX corresponds to 10.00 volts. By means of classifying it can be pre-defined, whether the voltages are directly (hence 0 - 10 volts) or inverse (10 - 0 volts) read out. When so a value (e.g. 03E8HEX = 1000DEZ) is written to the address 02B0, this channel fitted with an output pcb bearing the identification = 61, the value 2.50 volts is read out. ORDER NUMBERS KANI 9611, without sub-pcb's order no.: sub-pcb for thermo couple, NiCr-Ni 0 - 700 °C order no.: sub-pcb for thermo couple, NiCr-Ni 0 - 150 °C order no.: CONNECTING DIAGRAMS 2134521345213452 voltage output 0 - 10 Vpick up or tacho generator+-current inputthermo coupleNiCr-Ni21345 voltage input+-PT 100PT 1000213451+- supply voltage24 voltsX18345X1732145+- Freigegeben. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. Инструкция по эксплуатации АНАЛОГОВЫЙ ИНТЕРФЕЙС Настоящая инструкция по эксплуатации содержит рекомендации по пуско-наладке и эксплуатации распределительного устройства. Настоящая инструкция предназначена в первую очередь для обслуживающего технического персонала. Только хорошо обученный и прошедший инструктаж персонал имеет право выполнять классификацию и настройку устройства! СОДЕРЖАНИЕ Проверка блока питания Настройка KANI 9611 Настройка ЦАП Компаратор IC 10 с настройкой на нуль Настройка и предварительная проверка печатных субплат Печатная плата 9702.2 для термопары или токового контура Печатная плата 9704.3-1 для PT 100 или PT 1000 Печатная плата 9708.1 для измерения напряжения постоянного тока Печатная плата 9705.1-1 для контроля частоты Печатная плата 9607.5, выход 0-10 В постоянного тока Классификация F1, перечень параметров F2, референтные / фактические значения F3, распечатка параметров F4, F5, хранение параметров на жестком диске или загрузка в KANI F7, настройка аналоговых каналов F8, адреса KANI Передача данных Запрос о фактических значениях Вывод аналоговых значений Номера заказов Схемы соединений Проверка блока питания Подайте питающее напряжение (24 В) через штепсельный разъем Х1. Подсоедините положительный потенциал [L+] к коннекторам 1 и 2, подсоедините отрицательный потенциал [L-] к коннекторам 3 и 4. Проверьте величину питающего напряжения: ±12 В и 5 В Максимально допустимое отклонение составляет ±0,5 В из расчета на 12 В и ±0,2 В из расчета на 5 В. После этого вставьте микроконтроллер и подсоедините вставку КЗ к волоконно-оптическому кабельному коннектору, обеспечивающему связь с ведомым устройством. Настройка KANI 9611 Для выполнения настройки необходима программа передачи данных фирмы Kuhse. ПК должен быть подключен к интерфейсу между KANI и волоконно-оптическим кабелем. Скорость передачи информации в данном случае составляет 62,5 кбод, что является обычным значением для компьютеров фирмы Kuhse. Поэтому необходимо использовать устройство изменения скорости. Адрес KANI: <АЕ>. По команде 4 значение <34> передается в ячейку памяти 57. При этом контроллер устанавливается на режим настройки. НАСТРОЙКА ЦИФРО-АНАЛОГОВОГО ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЯ (ЦАП) По команде 4 значение 00 передается на адрес ячеек памяти 50 и 51. При этом ЦАП выдает значение напряжения 0. С помощью четырехзначного цифрового вольтметра измеряется напряжение между штыревыми контактам 6 (земля) и 8 (аналоговый выход) розетки печатной субплаты Х31. С помощью потенциометра Р2 устанавливаются аналоговые показания 0.000. После этого выполняется настройка максимального значения. Значение 0F передается на адрес 50, а значение A0 – на адрес 51. Это соответствует десятичной форме 4000. С помощью потенциометра Р1 между штыревыми контактами 6 и 8 устанавливается напряжение 5.000 В. Настройку можно проверить при передаче значений 10 – 4000 на адреса 50/51. Формат должен быть шестизначным, наибольший значащий бит (MSB) передается на адрес 50, а наименьший значащий бит (LSB) – на адрес 51. Разрешение ЦАП составляет 1.25 мВ. Если, например, должно быть выдано значение 2000=2.500 В, то шестизначное 7D0 должно быть отправлено на адреса 50/51 (07 – на адрес 50, D0 – на адрес 51). Показания в таком случае: 2.500 В. Следует учитывать небольшие отклонения (±3 мВ), которые могут быть вызваны нелинейностью. КОМПАРАТОР IC 10 С НАСТРОЙКОЙ НА НУЛЬ Штыревой контакт 5 розетки печатной субплаты Х19 должен быть короткозамкнутым с контрольной точкой заземления рядом с контроллером. Кроме того, согласно представленным выше данным при установке адресов 50 и 51 на 00 выходное напряжение должно устанавливаться на 0.000. С помощью потенциометра Р3 настраивается точка, где выходное напряжение IC 10 (штыревой контакт 6, измерение по контрольной точке заземления рядом с контроллером) переходит от положительного потенциала к отрицательному. После выполнения настройки или 0, который передается в ячейку памяти 57, или питающее напряжение KANI 9611 должны быть отключены, поскольку ячейка памяти аннулируется в случае сброса по выключению питания. Теперь аналоговая настройка KANI 9611 завершена. Настройка и предварительная проверка печатных субплат Настройка дифференциального усилителя на 0 должна выполняться на печатной субплате для аналоговых входов. Печатные субплаты не должны настраиваться внутри KANI. Должна быть проведена наружная проверка. При этом питающее напряжение +12 В, -12 В и заземление должны выходить на разъем CON1, штыревые контакты 4, 5 и 6. Питающее напряжение должно составлять 12.00 В. ВХОДНАЯ ПЕЧАТНАЯ ПЛАТА 9702.2, ТЕРМОПАРА ИЛИ ТОКОВЫЕ КОНТУРЫ Эта печатная плата может быть дополнительно предусмотрена для измерения на термопарах (диапазон измерения 20 –700 оС, 0 – 150 оС) или для входных сигналов 0 – 20 мА. Входные штыревые контакты 2 и 3 должны быть подсоединены к заземлению, штыревому контакту 6. Выходное напряжение измеряется между штыревым контактом 10 и заземлением, штыревым контактом 6. С помощью потенциометра R17 выходное напряжение будет настроено на 0.000 В. Последующая проверка выполняется уже внутри устройства KANI. ВХОДНАЯ ПЕЧАТНАЯ ПЛАТА 9704.3-1, PT 100 ИЛИ PT 1000 Эта печатная плата служит для контроля сенсоров РТ 100 и РТ 1000. Входные штыревые контакты 2 и 3 должны быть подсоединены к заземлению, штыревому контакту 6. Референтный элемент D2 должен быть короткозамкнут. Выходное напряжение измеряется между штыревым контактом 10 и заземлением , штыревым контактом 6. С помощью потенциометра R17 выходное напряжение будет настроено на 0.000 В. Последующая проверка выполняется уже внутри устройства KANI. ВХОДНАЯ ПЕЧАТНАЯ ПЛАТА 9708.1, ИЗМЕРЕНИЕ НАПРЯЖЕНИЯ ПОСТОЯННОГО ТОКА С помощью этой печатной платы измеряется напряжение постоянного тока в диапазонах 0 – 10 В и 0 – 35 В. штыревым контактом 10 и заземлением, штыревым контактом 6. С помощью потенциометра R17 выходное напряжение будет настроено на 0.000 В. Последующая проверка выполняется уже внутри устройства KANI. Входные штыревые контакты 2 и 3 должны быть подсоединены к заземлению, штыревому контакту 6. Выходное напряжение измеряется между ВХОДНАЯ ПЕЧАТНАЯ ПЛАТА 9705.1-1, КОНТРОЛЬ ЧАСТОТЫ Положение вставки должно быть указано на шильдике. С помощью этой печатной платы контролируются сенсоры скорости. Могут обрабатываться частоты тахометрических генераторов и датчиков до 6 кГц и промышленные частоты до 400 Гц. Для проведения тестирования переменная частота в диапазоне от 10 Гц до 6 кГц подается на вход. С помощью осциллографа проверяется выходной сигнал. Для амплитуд в диапазоне от 8 Вss до 50 Вss необходимо измерить прямоугольник без накопления фазовых искажений. Кроме того, посредством замены вставки необходимо проверить, кратен ли восьми выходной сигнал во второй позиции. Последующая проверка выполняется уже внутри устройства KANI. При входной частоте приблизительно до 100 Гц вставка должна быть установлена на “f/2”, а в случае максимальной частоты – на “f/16”. для входа 3-4 колодка зажимов X17 для входа 1-2 колодка зажимов X17 ВЫХОДНАЯ ПЕЧАТНАЯ ПЛАТА 9607.5 метра R17 выходное напряжение будет настроено на 0.000 В. Последующая проверка выполняется уже внутри устройства KANI. Если имеется хотя бы одна выходная печатная плата, канал 1 должен быть входом! Входные штыревые контакты 2 и 3 должны быть подсоединены к заземлению, штыревому контакту 6. Референтный элемент D2 должен быть короткозамкнут. Выходное напряжение измеряется между штыревым контактом 10 и заземлением, штыревым контактом 6. С помощью потенцио- Классификация Для выполнения процедуры классификации на ПК (ноутбук) устанавливается программное обеспечение, работающее под DOS. Для выполнения процедуры классификации используется программа Перечисленные ниже файлы относятся к этой программе и размещаются в одном директории: Управление процедурой классификации выполняется из меню, поэтому общее описание не представлено. При первом вызове программы необходимо войти в используемый интерфейс. Кроме того, для подключения ПК к KANI необходимо следующее: - интерфейсный модуль - и волоконно-оптический кабель. Интерфейс между 9708 и ПК должен быть настроен на 9600 бод, а интерфейс между KSAR 9708 и волоконно-оптическими кабелями – на 62500 бод. Следовательно, необходима программа KSAR9708.EXE. В интерфейс (функциональная клавиша F9) необходимо войти при первом вызове программы PARAKANI.EXE. Возможна классификация следующих функций: • программный адрес устройства, • метка, свидетельствующая о том, что данное устройство является самым дальним в волоконно-оптической цепи, • оснастка аналоговых каналов (РТ100, NiCr-Ni, вывод и т.д.), • масштабирование аналогового значения (на входе напряжения и токовых контурах), • настройка аналоговых входов, • назначение критериев отказа сенсора для каждого аналогового входа, • вход каждой термопары может иметь вход РТ100/РТ1000, в качестве точки сравнительных измерений, • количество зубцов при детектировании скорости датчиком, • ввод номинальной скорости и соответствующей частоты тахометрического генератора при детектировании скорости тахометрическим генератором, • функция преобразования скорости на входе в частоту. F1 ПЕРЕЧЕНЬ ПАРАМЕТРОВ После вызова перечня параметров (клавиша F1) задается вопрос о последующем действии: необходимо отобразить сохраненные параметры или выполнить классификацию подключенного устройства. На каждое устройство должны быть установлены входные печатные платы. Аналоговые каналы идентифицируются следующим образом: # функция . 0 канал игнорируется, 1 прямое измерение, 2 PT 100, разрешение 0.1°C, 3 PT 1000, разрешение 0.1 °C, 4 NiCr-Ni, 0 - 150°C, разрешение 0.1°C, 5 PT 100, разрешение 1°C, 6 PT 1000, разрешение 1°C, 7 NiCr-Ni, 20 - 800°C, разрешение 1°C, 8 0-20 мА, преобразование, без дес. запятой, 9 0-20 мА, преобразование, с дес. запятой, 10 напряжение 0-10 В, без дес. запятой, 11 напряжение 0-10 В, с дес. запятой, 12 напряжение 0-1 В, с дес. запятой, 13 напряжение 0-40 В, с дес. запятой. Ниже перечисленные входные сигналы подлежат обратному преобразованию, т.е. максимальное входное значение соответствует минимальному показанию. # функция . 14 0-20 мА, преобразование, без дес. запятой, 15 0-20 мА, преобразование, с дес. запятой, 16 напряжение 0-10 В, без дес. запятой, 17 напряжение 0-10 В, с дес. запятой. Выходные сигналы: # функция . 61 на выходе 0 – 10 В, 62 на выходе 10 – 0 В, 63 на выходе 10 – 2 В. Коэффициенты преобразования аналоговых значений устанавливаются автоматически посредством настройки программы (F7). Однако, если необходимо выполнить специальное преобразование, эти коэффициенты можно задавать вручную через меню. К тому же, можно выполнить классификацию на предмет необходимости контроля с целью обнаружения отказа сенсора аналогового канала. В связи с этим существует 4 режима: 0 контроль с целью обнаружения отказа сенсора отсутствует, 1 контроль только верхнего предельного значения, результат аналого-цифрового преобразования не должен быть 0FFFHEX 2 контроль сенсоров РТ100 или РТ1000 с целью обнаружения обрыва провода и короткого замыкания, 3 контроль сигналов 4-20 мА с целью обнаружения обрыва провода и факта достижения верхнего предельного значения, Что касается входов детектирования скорости, то при выполнении классификации необходимо учесть следующие моменты: - В случае ввода количества зубцов преобразование выполняется исходя из этого значения. Предусмотрено для датчика. - В случае ввода значения скорости и номинальной частоты скорость рассчитывается исходя их этих значений. Предусмотрено для тахометрического генератора. - В случае ввода только номинальной частоты входной сигнал будет преобразован в частоту. Т.о., нет необходимости использовать предварительный делитель. Если предварительный делитель включен, то это должно быть отображено посредством классификации ‘1’. К тому же, адрес KANI может быть изменен. Только для этого изменяемое устройство должно находиться в волоконно-оптической цепи. То же самое действует и при идентификации последнего устройства волоконно-оптической цепи. Если один из этих параметров изменен, то по необходимости следует выполнить настройку адреса (F8) или устройство должно быть правильным образом включено в волоконно-оптическую сеть. До устройства всегда можно добраться, используя адрес АЕ. Следовательно, обязательным требованием является то, что в данный момент в цепи должно находиться только одно устройство. В случае неправильной настройки параметра ‘самое дальнее устройство’ или адреса устройства из-за неправильной классификации, до устройства можно добраться, используя адрес АЕ. Следовательно, только это устройство должно находиться в волоконно-оптической цепи. Используя команду 4, адрес может быть напрямую записан на адрес оперативной памяти (RAM) 0102, а идентификация самого дальнего устройства (ЕЕ) – на адрес оперативной памяти (RAM) 0103. F2 РЕФЕРЕНТНЫЕ / ФАКТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ Здесь имеет место классификация аналоговых каналов, перечисленных в открытом тексте. На входах указываются фактические значения, а на выходах – референтные значения, установленные ведущим устройством. К тому же, указываются значения скорости или частоты. F3 РАСПЕЧАТКА ПАРАМЕТРОВ, F4 ПАРАМЕТР →ДИСК, F5 ПАРАМЕТР → KANI Данные пункты меню не требуют объяснений. F7 НАСТРОЙКА В данном пункте меню осуществляется настройка входных значений. Управление процедурой настройки выполняется из меню, поэтому в настоящей инструкции никаких объяснений не представлено. F8 АДРЕСА Приборы KANI могут быть подключены последовательно один за другим. Поэтому в ходе выполнения классификации необходимо определить, до какого устройства надо добраться. Здесь можно выбрать адрес. Передача данных Данные передаются к устройствам по волоконно-оптическим кабелям со скоростью 62,5 кбод. При этом используется процедура, разработанная фирмой Kuhse. По требованию данная процедура будет предоставлена. ЗАПРОС О ФАКТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЯХ Вызов данных осуществляется в соответствии с процедурой фирмы Kuhse, по команде 5, начиная с адреса 02D9. Время между 2 запросами должно составлять не менее 50 мс. Хранимые значения: 02D9 случайный байт 02DA слово для отказа сенсора Bit 15 (MSB) канал отказа сенсора 1 Bit 0 (LSB) канал отказа сенсора 16 02DC скорость или частота, вход 1, 2 X17 02DE скорость или частота, вход 3, 4 X17 02E0 канал аналоговых данных 1 Для получения возбуждающего сигнала устройства можно использовать первый бит, 02D9. При каждом запросе его значения должны быть различны. ВВЫВОД АНАЛОГОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ Для вывода аналоговых значений используется команда 4 по процедуре фирмы Kuhse. Каналам вывода присвоены следующие адреса: 02B0 выходной канал 1 Значение 0000HEX соответствует 0.00 В, значение 0FA0HEX соответствует 10.00 В. Путем классификации оно может быть предопределено независимо от того, считываются значения напряжения напрямую (0 – 10 В) или в обратном направлении (10 – 0 В). Когда значение (например, 03Е8HEX = 1000DEZ) записывается по адресу 02В0, этот канал, оснащенный выходной печатной платой, имеет идентификационное обозначение = 61, считывается значение 2.50 В. KANI 9611, без печатных субплат Печатная субплата для термопары, NiCr-Ni 0 - 700 °C Печатная субплата для термопары, NiCr-Ni 0 - 150 °C Печатная субплата для PT100 Печатная субплата для PT 1000 Печатная субплата для токового контура Печатная субплата для входа 0 – 10 В = Печатная субплата для входа 0 - 40 V = Печатная субплата для входа 0 - 10 V= Печатная субплата для контроля частоты СХЕМЫ СОЕДИНЕНИЙ напряжение на входе напряжение на выходе 0 – 10 В ток на входе термопара NiCr-Ni датчик или тахометрический генератор питающее напряжение 24 В

2017-01-05.

INSTRUCTION MANUAL FOR VOLTAGE REGULATOR INTRODUCTION This manual provides information concerning the operation and installation of Voltage Regulators. To accomplish this, the following is provided. • Specifications • Mounting Information • Operation • Maintenance WARNING TO AVOID PERSONAL INJURY OR EQUIPMENT DAMAGE, ONLY QUALIFIED PERSONNEL SHOULD PERFORM THE PROCEDURES PRESENTED IN THIS MANUAL. CAUTION MEGGERS AND HIGH POTENTIAL TEST EQUIPMENT SHOULD BE USED WITH EXTREME CARE. INCORRECT USE OF SUCH EQUIPMENT COULD DAMAGE COMPONENTS CONTAINED IN THE DEVICE. CONTENTS SECTION 1 • GENERAL INFORMATION .......................................................................................1-1 GENERAL...................................................................................................................................1-1 SPECIFICATIONS ......................................................................................................................1-1 SECTION 2 • INSTALLATION ........................................................................................................2-1 MOUNTING.................................................................................................................................2-1 CONNECTIONS ..........................................................................................................................2-2 Terminal Descriptions .............................................................................................................2-2 SECTION 3 • OPERATION.............................................................................................................3-5 GENERAL...................................................................................................................................3-5 PRELIMINARY SET-UP ..............................................................................................................3-5 SYSTEM START-UP ...................................................................................................................3-5 ADJUSTMENTS ..........................................................................................................................3-6 Field Flashing .........................................................................................................................3-6 Frequency Roll-Off Adjustment...............................................................................................3-6 Stability (STB) Adjustment ......................................................................................................3-7 Voltage (VLT ADJ) Adjustment ...............................................................................................3-7 Factory Voltage Adjust Range Calibration Adjustment............................................................3-7 Parallel Droop (DRP) Compensation ......................................................................................3-7 OPTIONS....................................................................................................................................3-7 Remote Voltage Adjust ...........................................................................................................3-8 Excitation Disable ...................................................................................................................3-8 Var/PF Control ........................................................................................................................3-8 Manual Voltage Control ..........................................................................................................3-8 OPERATIONAL TEST .................................................................................................................3-8 SECTION 4 • MAINTENANCE ........................................................................................................4-1 PREVENTIVE MAINTENANCE ....................................................................................................4-1 TROUBLESHOOTING .................................................................................................................4-1 Introduction iii SECTION 1 • GENERAL INFORMATION gENERAL The Voltage Regulators are contained in an encapsulated plastic case. The regulator controls the dc exciter field power of conventional, 50 or 60 hertz brushless generators. Regulation is provided by sensing the generator output voltage, converting it to a dc signal and comparing the signal to a reference voltage signal. An error signal is developed and used to control the dc field power in order to maintain a constant generator output. The regulator includes frequency compensation with selectable slope, inverse time overexcitation shutdown, solid-state build-up circuitry, single-phase or three-phase voltage sensing, single-phase or three-phase shunt, or permanent magnet power input, and parallel droop compensation, and an accessory input. The accessory input provides compatibility with accessories such as a var/power factor controller. SPECIFICATIONS Refer to Table 1-1 for the electrical specifications and to Table 1-2 for the physical specifications of the K65-12B and K125-10B. Table 1-1. Electrical Specifications Specifications Output Power (with a 240 Vac Input): 12 Adc @ 65 Vdc maximum continuous. 25 Adc @ 125 Vdc forcing for 10 seconds. 10 Adc @ 125 Vdc Maximum Continous. 20 Adc @ 250 Vdc forcing for 10 seconds. AC Input Power: 100 to 280Vac, single-phase 50 to 400 Hz, or 63 to 105 Vac; three- phase, 50 to 400Hz, , 1092 VA maximum continuous burden AC Sensing Voltage: 90 to 140 Vac, 50/60 Hz; single- or three-phase. 180 to 280 Vac, single-phase or three-phase, 50 to 400 Hz, 1750 VA maximum continuous burden 90 to 140 Vac, 50/60 Hz; single- or three-phase. External Voltage Adjust Rheostat: 10 kohm, 2 W, potentiometer 10 kohm, 2 W, potentiometer Regulation Accuracy: ±1% of voltage setpoint ±1% of voltage setpoint Voltage Drift: ±1% voltage variation for a 40°C (104°F) change. ±1% voltage variation for a 40°C (104°F) change. Response Time: < 4 milliseconds < 4 milliseconds Frequency Compensation: 1 or 2 V/Hz jumper selectable with knee adjustable from 45 Hz to 65 Hz. 1 or 2 V/Hz jumper selectable with knee adjustable from 45 Hz to 65 Hz. EMI Suppression: Internal filter Internal filter Voltage Build-Up: Internal provisions for automatic voltage build-up from generator residual voltages as low as six Vac. Internal provisions for automatic voltage build-up from generator residual voltages as low as six Vac. Overexcitation Shutdown: Overexcitation protection starts timing at 90 Vdc 5% and takes the Overexcitation protection starts timing at 180 Vdc 5% General Information 1-1 output to zero in greater than 30 seconds. The output can be 125 Vdc for greater than 10 seconds. Droop 1 A or 5 A, <10 VA, Adjustable from 0 to 10% at rated input current, 0.8 power factor and takes the output to zero in greater than 30 seconds. The output can be 250 Vdc for greater than 10 seconds. 1 A or 5 A, <10 VA, Adjustable from 0 to 10% at rated input current, 0.8 power factor UL Recognized/CSA Certified UL Recognized per Standard 508, UL File NO. E97035. CSA Certified per Standard CAN/CSA- C22.2 No. 14-95, CSA File No. LR 23131 UL Recognized per Standard 508, UL File NO. E97035. CSA Certified per Standard CAN/CSA-C22.2 No. 14-95, CSA File No. LR 23131 1-2 General Information Table 1-2. Physical Specifications E Conformity Conforms to: Operating and Storage Temperature: Radiated Emissions ..............EN50081-2 Radiated Immunity: Electric field ...................EN61000-4-3 (10 V/m Conducted......................EN61000-4-6 (10 VRMS) Conducted Emissions ...........EN50081-2 (EN55011, Class A) ESD Immunity .......................EN50082-2 (4 KV contact, 8 KV air) EFT Immunity........................EN50082-2 (2 KV coupling clamp) Magnetic Immunity ................EN50082-2 (30ARMS, 50 Hz) Safety:..................................EN61010-1 -40°C (-40°F) to +70°C (+158°F). Shock: Withstands up to 20 g in each of three mutually perpendicular axes. Vibration: Withstands the following accelerations at the stated frequency: 0.5 g; 18 to 2000 Hz Weight: Approximately 1.1 kg (2.5 lbs.) general Information 1-3 SECTION 2 • INSTALLATION MOUNTING The regulator may be mounted in any position. Refer to the outline drawing (Figure 2-1) for overall dimensions. The regulator may be mounted directly on the generator set using UNF 1/4-20 or equivalent hardware. Select the proper hardware to withstand any expected shipping/transportation and operating conditions. Figure 2-1. Outline Drawing Operation 2-1 CONNECTIONS Before connecting into your system, review the terminal descriptions provided in Table 2-1, the internal adjustments provided in Table 2-2, and the typical interconnection diagrams shown in Figure 2-2 Table 2-1. Terminal Descriptions Terminal Number Terminal Description Upper Terminal Strip CH GND Chassis ground connection 2 Auxiliary Input from var Power Factor Controller 3 Auxiliary Input from var Power Factor Controller 4 Connect to 7 to use internal voltage adjust, no connection for external voltage adjust 5 1 Amp Current Transformer 5a 5 Amp Current Transformer 6 Current Transformer Common 6a Common connection for selectable features 7 Connect Remote Adjust from 7 to 6a, connect to 4 for internal voltage adjust 8 Connect to 6a to select 1v/Hz underfrequency slope 9 Connect to 6a to select 3 phase sensing Lower Terminal Strip 20 Phase C sensing input 22 Phase A sensing input 24 Phase B sensing input 26 3-phase power input 28 1-phase or 3-phase power input 30 1-phase or 3-phase power input F1 Field + F2 Field - Table 2-2. Internal Adjustments Adjustment Adjustment Description DRP Voltage Droop Adjust FAC CAL FAC CAL is a factory voltage adjust range calibration. No customer adjustment is required. VLT ADJ Multi-turn Voltage Adjust UF Underfrequency Knee Adjust STB Stability Adjust. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. Бюро переводов Москва дешево. Список бюро переводов Москва. Адреса бюро переводов. Каталог бюро переводов. Бюро переводов Москва отзывы. Центральное бюро переводов. Перевод бюро Москва. Услуги бюро переводов. Агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СТАБИЛИЗАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ ВВЕДЕНИЕ Данное руководство содержит информацию об эксплуатации и установке стабилизаторов напряжения и включает в себя: • Спецификации • Информацию об установке • Эксплуатацию • Техническое обслуживание СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ 1 • ОСНОВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ 7 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 7 СПЕЦИФИКАЦИЯ 7 РАЗДЕЛ 2 • СБОРКА 11 РАЗМЕЩЕНИЕ 11 ПОДКЛЮЧЕНИЕ 12 Стандартное подключение 13 РАЗДЕЛ 3 • ЭКСПЛУАТАЦИЯ 15 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 15 ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ НАСТРОЙКА 15 ВКЛЮЧЕНИЕ 15 НАСТРОЙКИ 16 Возбуждение поля 16 Настройка частотного спада (не для 810-34334-00) 16 Настройка устойчивости (STB) 17 Настройка напряжения (VLT ADJ) 17 Настройка заводской калибровки диапазона напряжения 17 Настройка параллельной компенсации падения (DRP) 17 ФУНКЦИИ 17 Удаленная настройка напряжения 18 Отключение возбуждения 18 Настройка вар/коэффициента мощности 18 Ручная настройка напряжения 18 РАЗДЕЛ 4 • ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 20 ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 20 УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 20 РАЗДЕЛ 1 • ОСНОВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Стабилизаторы напряжения упакованы в пластиковую капсулу. Стабилизатор управляет постоянным током возбуждения поля стандартных безщеточных генераторов, работающих с частотой 50 или 60 Гц. Стабилизация представляет собой отслеживание выходного переменного напряжения генератора, преобразование его в постоянный сигнал и сравнение его с эталоном. Постоянный выходной сигнал генератора поддерживается сигналами рассогласования, управляющими мощностью поля постоянного тока. Стабилизатор содержит устройство компенсации частоты с управляемым углом падения, остановкой при перевозбуждении с обратнозависимой выдержкой времени, полупроводниковой цепью, однофазным или трехфазным потенциальным считыванием, однофазным или трехфазным переключением или вводом питания постоянного магнита и параллельной компенсацией падения и дополнительным входом. Дополнительный вход совместим с такими устройствами, как регулятор коэффициента вар/мощности. СПЕЦИФИКАЦИЯ Электротехнические характеристики – см. таблицу 1-1. Физические характеристики – см. таблицу 1-2. Таблица 1-1. Электротехнические характеристики Характеристика Выходная мощность (при питании 240В) Номинальная мощность: 12А, 65В пост. ток Пиковая мощность (в течение 10 сек): 25А, 125В пост. ток Номинальная мощность: 10А, 125В пост. ток Пиковая мощность (в течение 10 сек): 20А, 250В пост. ток Входная мощность Однофазный перем. ток, 100-280В, 50-400Гц, или трехфазный перем. ток, 63-105В, 50-400Гц, 1092 ВА макс. Однофазный перем. ток, 180-280В, 50-400Гц, или трехфазный перем. ток, 63-105В, 50-400Гц, 1750 ВА макс. Датчик напряжения Однофазный или трехфазный перем. ток, 90-140В, 50/60Гц Однофазный или трехфазный перем. ток, 90-140В, 50/60Гц Внешний регулятор напряжения 10 кОм, 2Вт, поценциометр 10 кОм, 2Вт, поценциометр Точность настройки ±1% заданного значения напряжения ±1% заданного значения напряжения Уход напряжения ±1% изменение напряжения при изменении температуры на 40°С (104°F) ±1% изменение напряжения при изменении температуры на 40°С (104°F) Время отклика < 4 мс < 4 мс Частотная компенсация Перемычка на 1 или 2 В/Гц в сочетании с регулятором от 45 до 65 Гц Перемычка на 1 или 2 В/Гц в сочетании с регулятором от 45 до 65 Гц Нарастание напряжения Внутренняя поддержка автоматического поднятия напряжения из остаточного напряжения генератора величиной до 6 В перем. тока Внутренняя поддержка автоматического поднятия напряжения из остаточного напряжения генератора величиной до 6 В перем. тока Остановка при перевозбуждении При достижении 90В ±5% пост.тока остановка происходит больше, чем за 30 сек. При достижении 125 В пост.тока остановка происходит больше, чем за 10 сек. При достижении 180В ±5% пост.тока остановка происходит больше, чем за 30 сек. При достижении 250 В пост.тока остановка происходит больше, чем за 10 сек. Падение 1А или 5А, <10ВА, может принимать значения от 0 до 10% при номинальном входном токе и коэффициенте мощности 0.8 1А или 5А, <10ВА, может принимать значения от 0 до 10% при номинальном входном токе и коэффициенте мощности 0.8 Принято UL / Сертифицировано CSA UL принято : Standard 508, UL File NO. E97035. Сертификат CSA Standard CAN/CSA-C22.2 No.14-95, CSA File No. LR 23131 UL принято : Standard 508, UL File NO. E97035. Сертификат CSA Standard CAN/CSA-C22.2 No.14-95, CSA File No. LR 23131 Таблица 1-2. Физические характеристики Соответствие CE Соответствует: Излучение EN50081-2 Устойчивость к излучению Электрическое поле EN61000-4-3 (10В/м) Кондуктивное EN61000-4-6 (10VRMS) Кондуктивное излучение EN50081-2 (EN55011, Class A) Устойчивость к электростатическому разряду EN50082-2 (контактный – 4 кВ, воздушный – 8 кВ) Устойчивость к EFT EN50082-2 (2 кВ соединительный зажим) Устойчивость к магнитному полю EN50082-2 (30ARMS, 50Гц) Безопасность EN61010-1 Температура эксплуатации и хранения -40°С (-40°F) … +70°С (+158°F) Ударная нагрузка Выдерживает ускорение до 20g вдоль любой пространственной оси Вибрации Выдерживает ускорение до 0,5g с фиксированной частотой 18-2000 Гц. Масса Около 1.1 кг РАЗДЕЛ 2 • СБОРКА РАЗМЕЩЕНИЕ Стабилизатор может быть установлен в любом положении. Размеры стабилизатора указаны на рис. 2-1. Стабилизатор может быть установлен непосредственно на генератор с использованием UNF 1/4-20 или аналогичного оборудования. Правильно подобранное оборудование поможет избежать нежелательных последствий транспортировки и эксплуатации. Рис. 2-1. Внешний вид ПОДКЛЮЧЕНИЕ Перед подключением просмотрите описания клемм в таблице 2-1, внутренние настройки в таблице 2-2 и типичные схемы связей на рис. 2-2. Таблица 2-1. Описания клемм Номер клеммы Описание клеммы Верхняя клеммная колодка CH GND Заземление рамы 2 Дополнительный вход регулятора вар/коэффициента мощности 3 Дополнительный вход регулятора вар/коэффициента мощности 4 Подключите к 7 для внутренней настройки напряжения, оставьте неподключенной для внешней настройки напряжения 5 Трансформатор тока 1А 5а Трансформатор тока 5А 6 Стандартный трансформатор тока 6а Общая шина для подключения дополнительных функций 7 Для удаленного управления подключите к 6а, для внутренней настройки напряжения подключите к 4 8 Чтобы включить понижение частоты со скоростью 1 В/Гц, подключите к 6а (не для 810-34334-00). 9 Чтобы включить фазовое потенциальное считывание, подключите к 6а Нижняя клеммная колодка 20 Вход считывания фазы C 22 Вход считывания фазы B 24 Вход считывания фазы A 26 Вход трехфазного питания 28 Вход однофазного или трехфазного питания 30 Вход однофазного или трехфазного питания F1 Поле + F2 Поле - Таблица 2-2. Внутренние настройки Функция Описание DRP Настройка падения напряжения FAC CAL FAC CAL – это заводские настройки калибровки напряжения. Вмешательство не требуется. VLT ADJ Многовитковый регулятор напряжения UF Регулятор понижения частоты STB Регулятор устойчивости

2017-01-01.

Series Engine *Subject to factory confirmation. Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. New Dimensions and Weights (mm/kg) Set Weight Set Weight Tank Weight Tank Weight Power Technical Data Generation Section G 580 kW - 888 kW 50 Hz QST30 Series Engines Set output 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz Prime at 40°C ambient 580 kWe 725 kVA 640 kWe 800 kVA 751 kWe 939 kVA 800 kWe 1000 kVA Standby at 40°C ambient 640 kWe 800 kVA 713 kWe 891 kVA 833 kWe 1041 kVA 888 kWe 1110 kVA Engine Cylinders Engine build Governor/ Aspiration and cooling Turbo Aftercooled Turbo Aftercooled Turbo Aftercooled Turbo Aftercooled Bore and stroke 140 mm x 165 mm 140 mm x 165 mm 140 mm x 165 mm 140 mm x 165 mm Compression ratio 14:1 Cubic capacity 30.48 Litres 30.48 Litres 30.48 Litres 30.48 Litres Starting/Min °C Unaided/1°C Unaided/1°C Unaided/7°C Unaided/7°C Battery capacity 254 A/hr 254 A/hr 254 A/hr 254 A/hr Engine output – Prime 634 kWm 697 kWm 806 kWm 880 kWm Engine output – Standby 701 kWm 768 kWm 895 kWm 970 kWm Maximum load acceptance – single step 570 kWe 570 kWe 583 kWe 622 kWe Speed 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm Alternator voltage regulation ±0.5% ±0.5% ±0.5% ±0.5% Alternator insulation class H H H H Single load step to NFPAII0 100% 100% 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 153 l/hr 168 l/hr 184 l/hr 202 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 169 l/hr 187 l/hr 204 l/hr 224 l/hr Lubrication oil capacity 154 Litres 154 Litres 154 Litres 154 Litres Base fuel tank capacity – open set 1700 Litres 1700 Litres 1700 Litres 1700 Litres Coolant capacity – radiator and engine (40°C) 169 Litres 169 Litres 169 Litres 302 Litres Coolant capacity – radiator and engine (50°C) 175 Litres 175 Litres 175 Litres 342 Litres Exhaust temp – full load prime 527°C 538°C 541°C 565°C Exhaust gas flow – full load prime 7182 m3/hr 7977 m3/hr 8748 m3/hr 10728 m3/hr Exhaust gas back pressure max 76 mm Hg 76 mm Hg 76 mm Hg 51 mm Hg Air flow – radiator (40°C ambient)* 15.5 m3/s 15.5 m3/s 15.5 m3/s 18 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 40°C* 13 mm Wg 13 mm Wg *13 mm Wg *13 mm Wg Air intake – engine 2544 m3/hr 2794 m3/hr 3114 m3/hr 3402 m3/hr Air flow – radiator (50°C ambient)* 17.6 m3/s 17.6 m3/s 18.1 m3/s 24.8 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 50°C* 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg Total heat radiated to ambient 126 kW 137 kW 137 kW 152 kW Engine derating – altitude 4% per 300 m 4% per 300 m 4% per 300 m 5% per 300 m above 1524 m above 1524 m above 1000 m above 1000 m Engine derating – temperature 2% per 11°C above 40°C 2% per 11°C above 40°C 2% per 11°C above 40°C 4% per 5°C above 50°C† (52°C below 305 m) (52°C below 305 m) Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, BS5514. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. Prime and standby ratings are outputs at 40°C (104°F) ambient temperature. *Subject to factory verification. †No temperature derating is applicable to any of these generator sets with a Class H alternator up to 50°C. For Class F alternators refer to factory. G27 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G B A1 B1 A C D Optional cable entrance box and optional circuit breaker can be positioned either side. Optional sub-base fuel tank. Battery extends 120mm. (Removed for shipment) 804 QST30 Series Engines Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Dimensions and Weights (mm/kg) Set Weight Set Weight Tank Weight Tank Weight Power Technical Data Generation Section G Model 1005 kW - 1340 kW 50 Hz Series Engines Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, ISO 3046. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. †Subject to factory verification. For TA-LUFT engine parameters refer to factory . Set output 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz Prime at 40°C ambient 1005 kWe 1256 kVA 1125 kWe 1406 kVA New Model (Prime) 1005 DFLC 1125 DFLE Standby at 40°C ambient 1120 kWe 1400 kVA 1340 kWe 1675 kVA New Model (Standby) 1120 DFLC 1340 DFLE Cylinders Sixteen Sixteen Engine build 60° Vee Vee Governor / Class Electronic / A1 Electronic / A1 Aspiration and cooling Turbo Aftercooled Turbo Aftercooled Bore and stroke 159 mm x 159 mm 159 mm x 159 mm Compression ratio 13.9:1 14.9:1 Cubic capacity 50.3 Litres 50.3 Litres Starting / Min °C Unaided / 7°C Unaided / 7°C Battery capacity 254 A/hr 254 A/hr Nett Engine output – Prime 1076 kWm 1168 kWm Nett at flywheel – Standby 1206 kWm 1397 kWm Maximum load acceptance – single step (cold) 640 kWe 900 kWe Speed 1500 rpm 1500 rpm Alternator voltage regulation ±0.5% ±0.5% Alternator insulation class H H Single load step to NFPA 110 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 254 l/hr 289 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 282 l/hr 345 l/hr Lubrication oil capacity 177 Litres 204 Litres Base fuel tank capacity – open set 2000 Litres 2000 Litres Coolant capacity – radiator and engine 351 Litres 400 Litres Exhaust temp – full load prime 518°C 482°C Exhaust gas flow – full load prime 13590 m3/hr 13842 m3/hr Exhaust gas back pressure max (standby) 51 mm Hg 51 mm Hg Air flow – radiator (40°C ambient)† 21.6 m3/s 21.7 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 40°C† 13 mm Wg 13 mm Wg Air intake – engine (prime) 5166 m3/hr 5400 m3/hr Air flow – radiator (50°C ambient)† 27.1 m3/s 28.4 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 50°C† 13 mm Wg 15 mm Wg Total heat radiated to ambient 176 kW 210 kW Engine derating – altitude Refer to derate curves Refer to derate curves Engine derating – temperature Refer to derate curves Refer to derate curves Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G SUB-BASE FUEL TANK OPTION Optional entrance box or circuit breaker either side. Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Floor mounted circuit breaker and load terminal cubicle (for use above 2000 amps) Capacity Width Depth Height *With 50°C ambient radiator Dimensions and Weights (mm/kg) Set Weight Set Weight Tank Weight Tank Weight Power Technical Data Generation Section G 1200 kW - 1340 kW 50 Hz Series Engine Generating Sets – 50 Hz Typical Model with 50°C radiator fitted. In accordance with BS5514 and ISO3046. Prime: Continuous running at variable loads for an unlimited time with a 10% overload capability for 1 hour in every 12. Alternator in accordance with ISO8528-3. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. †Subject to factory verification. Set output 380-440 V 50 Hz Prime at 50°C ambient 1200 kWe 1500 kVA Model (Prime) 1200 DFLF Standby at 50°C ambient 1340 kWe 1675 kVA Model (Standby) Engine Make Cummins Model Cylinders Sixteen Engine build 60° Vee Governor / Class Electronic / A1 Aspiration and cooling Turbo Aftercooled Bore and stroke 159 mm x 159 mm Compression ratio 14.9:1 Cubic capacity 50.3 Litres Starting / Min °C Unaided / 7°C Battery capacity 254 A/hr Nett Engine output – Prime 1287 kWm Nett Engine output – Standby 1429 kWm Maximum load acceptance – single step (cold) 744 kWe Speed 1500 rpm Alternator voltage regulation ±0.5% Alternator insulation class H Single load step to NFPAIIO 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 309 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 345 l/hr Lubrication oil capacity 204 Litres Base fuel tank capacity – open set 2000 Litres Coolant capacity – radiator and engine 315 Litres Exhaust temp – full load prime 490°C Exhaust gas flow – full load prime 14490 m3/hr Exhaust gas back pressure max (standby) 51 mm Hg Air flow – radiator (40°C ambient)† 21.7 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 40°C† 13 mm Wg Air intake – engine (prime) 5600 m3/hr Air flow – radiator (50°C ambient)† 28.4 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 50°C† 12 mm Wg Total heat radiated to ambient 254 kW Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz SUB-BASE FUEL TANK OPTION Optional entrance box or circuit breaker either series Engine Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Floor mounted circuit breaker and load terminal cubicle (for use above 2000 amps) 2000 Dimensions and Weights (mm/kg) Set Weight Set Weight Tank Weight Tank Weight Power Technical Data Generation Section G 1500 kW - 1760 kW 50 Hz Series Engines Generating Sets – 50 Hz Standby Prime Standby Prime Ratings kW (kVA) 1650 (2063) 1500 (1875) 1760 (2200) 1600 (2000) Aspiration Turbocharged and Turbocharged and Turbocharged and Turbocharged and Aftercooled Aftercooled Aftercooled Aftercooled Gross Engine Power Output 1,790 kWm 1,615 kWm 1,915 kWm 1,730 kWm BMEP 2,389 kPa 2,159 kPa 2,544 kPa 2,299 kPa Bore 159 mm 159 mm 159 mm 159 mm Stroke 190 mm 190 mm 190 mm 190 mm Piston Speed 9.5 m/s 9.5 m/s 9.5 m/s 9.5 m/s Compression Ratio 14.5:1 14.5:1 14.5:1 14.5:1 Lube Oil Capacity 280 Litres 406 Litres 280 Litres 398 Litres Overspeed Limit 1,850 ± 50 rpm 1,850 ± 50 rpm 1,850 ± 50 rpm 1,850 ± 50 rpm Fuel Consumption Load 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full Fuel Consumption L/hr 119 202 293 393 111 187 266 356 125 220 325 427 114 200 291 394 Maximum Fuel Inlet Restriction 8.4 kPa (63 mm Hg) 8.4 kPa (63 mm Hg) 13.5 kPa (101 mm Hg) 13.5 kPa (101 mm Hg) Maximum Fuel Return Restriction 30.4 kPa (228 mm Hg) 30.4 kPa (228 mm Hg) 30.5 kPa (229 mm Hg) 30.5 kPa (229 mm Hg) Maximum Fuel Inlet Temperature 70°C 70°C 70°C 70°C Maximum Fuel Return Temperature 71°C 71°C 71°C 71°C Coolant Capacity (with radiator) 410 Litres 410 Litres 621 Litres 621 Litres Coolant Flow Rate (engine jacket) 1438 L/Min 1438 L/Min 1438 L/Min 1438 L/Min Coolant Flow Rate (aftercooler) 413 L/Min 413 L/Min 413 L/Min 413 L/Min Heat Rejection to Eng Jacket Coolant 460 kW 420 kW 500 kW 450 kW Heat Rejection to Exhaust 1195 kWm 1050 kWm 1325 kWm 1180 kWm Heat Rejection to Aftercooler Coolant 405 kWm 355 kWm 455 kWm 400 kWm Heat Rejection to Fuel 35 kWm 35 kWm 35 kWm 35 kWm Heat Radiated to Ambient 160 kWm 145 kWm 175 kWm 160 kWm Max Coolant Friction Head (JW) 69 kPa 69 kPa 69 kPa 69 kPa Max Coolant Friction Head (aftercooler) 35 kPa 35 kPa 35 kPa 35 kPa Maximum Coolant Static Head 18.3 m 18.3 m 18.3 m 18.3 m Heat Ex. Max Raw Water Flow (JW/AC) 1,363 L/Min 1,363 L/Min 1,363 L/Min 1,363 L/Min Heat Ex. Max Raw Water Press (JW/AC/Fuel) 1,034 kPa 1,034 kPa 1,034 kPa 1,034 kPa Heat Ex. Max Raw Water Flow (Fuel) 144 L/Min 144 L/Min 144 L/Min 144 L/Min Max Top Tank Temp (engine jacket) 104°C 100°C 104°C 100°C Max Inlet Temp (aftercooler) 65°C 65°C 65°C 65°C Combustion Air 139 m3/min 125 m3/min 144 m3/min 136 m3/min Maximum Air Cleaner Restriction 6.2 kPa 6.2 kPa 6.2 kPa 6.2 kPa Alternator Cooling Air 250 m3/min 250 m3/min 246 m3/min 246 m3/min Radiator Cooling Air 1584 m3/min 1584 m3/min 1869 m3/min 1869 m3/min Max Static Restriction 125 Pa 125 Pa 125 Pa 125 Pa Exhaust Gas Flow (Full Load) 334 m3/min 303 m3/min 337 m3/min 311 m3/min Exhaust Gas Temperature 515°C 505°C 450°C 430°C Maximum Back Pressure 6.7 kPa 6.7 kPa 6.7 kPa 6.7 kPa RTF – Refer to factory. Data subject to factory verification. For TAL model data refer to factory . Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Series Engines *Weight given is with standard low voltage alternator. Genset is shipped filled with engine oil and coolant. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Model Dim “A” Dim B Dim C Dry Weight* Floor mounted circuit breaker and load terminal cubicle (for use above 2000 amps) Capacity Width Depth Height Refer to Factory Power Technical Data Generation Section G 1500 kW - 1760 kW 50 Hz Luft Series Generating Sets – 50 Hz Standby Prime Standby Prime Ratings kW (kVA) 1650 (2063) 1500 (1875) 1760 (2200) 1600 (2000) note 1 note 1 note 1 note 1 Engine Model Aspiration Turbocharged and Turbocharged and Turbocharged and Turbocharged and Aftercooled Aftercooled Aftercooled Aftercooled Gross Engine Power Output 1,740 kWm 1,565 kWm 1,835 kWm 1,650 kWm BMEP 2,305 kPa 2,072 kPa 2,429 kPa 2,185 kPa Bore 159 mm 159 mm 159 mm 159 mm Stroke 190 mm 190 mm 190 mm 190 mm Piston Speed 9.5 m/s 9.5 m/s 9.5 m/s 9.5 m/s Compression Ratio 14.5:1 14.5:1 14.5:1 14.5:1 Lube Oil Capacity 378 Litres 378 Litres 378 Litres 378 Litres Engine Speed 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm Overspeed Limit 1,850 ± 50 rpm 1,850 ± 50 rpm 1,850 ± 50 rpm 1,850 ± 50 rpm Fuel Consumption Load 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full Fuel Consumption L/hr 124 226 338 447 115 206 304 399 129 238 355 476 119 216 321 421 Maximum Fuel Flow 1170 L/hr 1170 L/hr 1170 L/hr 1170 L/hr Maximum Inlet Restriction 120 mm Hg 120 mm Hg 120 mm Hg 120 mm Hg Maximum Fuel Return Restriction 229 mm Hg 229 mm Hg 229 mm Hg 229 mm Hg Maximum Fuel Inlet Temperature 70°C 70°C 70°C 70°C Maximum Fuel Return Temperature 113°C 113°C 113°C 113°C Fan Load (Remote Fan) 17.6 kW 17.6 kW 17.6 kW 17.6 kW Coolant Capacity (with radiator) 459 Litres 459 Litres 459 Litres 6459 Litres Coolant Flow Rate (engine jacket) 1438 L/Min 1438 L/Min 1438 L/Min 1438 L/Min Coolant Flow Rate (aftercooler) 426 L/Min 426 L/Min 426 L/Min 426 L/Min Heat Rejection to Eng Jacket Coolant 530 kW 490 kW 548 kW 509 kW Heat Rejection to Aftercooler Coolant 534 kWm 482 kWm 545 kWm 520 kWm Heat Rejection to Fuel 22 kWm 22 kWm 22 kWm 22 kWm Heat Radiated to Room 175 kWm 157 kWm 187 kWm 165 kWm Max Coolant Friction Head (JW) 69 kPa 69 kPa 69 kPa 69 kPa Max Coolant Friction Head (aftercooler) 35 kPa 35 kPa 35 kPa 35 kPa Maximum Coolant Static Head 18.3 m 18.3 m 18.3 m 18.3 m Heat Ex. Max Raw Water Flow (JW/AC) 1,363 L/Min 1,363 L/Min 1,363 L/Min 1,363 L/Min Heat Ex. Max Raw Water Press (JW/AC/Fuel) 1,034 kPa 1,034 kPa 1,034 kPa 1,034 kPa Heat Ex. Max Raw Water Flow (Fuel) 144 L/Min 144 L/Min 144 L/Min 144 L/Min Max Top Tank Temp (engine jacket) 104°C 100°C 104°C 100°C Max Inlet Temp (aftercooler) note 3 40°C 40°C 40°C 40°C Combustion Air 139 m3/min 125 m3/min 139 m3/min 125 m3/min Maximum Air Cleaner Restriction 6.2 kPa 6.2 kPa 6.2 kPa 6.2 kPa Alternator Cooling Air 246 m3/min 246 m3/min 246 m3/min 246 m3/min Radiator Cooling Air 15- 1- 1- 1- Max Static Restriction 125 Pa 125 Pa 125 Pa 125 Pa Exhaust Gas Flow (Full Load) 360 m3/min 334 m3/min 376 m3/min 346 m3/min Exhaust Gas Temperature 457°C 440°C 471°C 448°C Maximum Back Pressure 6.8 kPa 6.8 kPa 6.8 kPa 6.8 kPa Altitude Derating Factors - Engine 1400 m - note 2 1400 m - note 2 900 m - note 2 900 m - note 2 Temperature Derating Factor - Engine 40°C - note 2 40°C - note 2 40°C - note 2 40°C - note 2 RTF – Refer to factory. Data subject to factory verification. note 1. Ratings without cooling fan. note 2. Consult factory for assistance with derate. note 3. For low emissions performance in standard reference conditions. Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz *Weight given is with standard low voltage alternator. Genset is shipped filled with engine oil and coolant. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Note: Generators for sites where TALuft is required have remote mounted cooling systems. Floor mounted circuit breaker and load terminal cubicle (for use above 2000 amps) Capacity Width Depth Height Power Technical Data Generation Section G Gas Power Generation 315 kWe 50 Hz Generating Sets – 50 Hz Ratings in accordance with ISO 8528, BS5514 at a maximum ambient temperature of 35°C and a methane number above 75.No overload available. For detailed technical data refer to the specific data sheet. Genset Data 50 Hz Model Continuous Duty Set Output 315/394 kWe/kVA @ 0.8pf Alternator voltage regulation +/-1% Alternator insulation class IP22 Alternator insulation/temp rise H/H Battery Capacity 190 Ah Engine Data Engine Model Bore 159 mm Stroke 159 mm Capacity 19 Litres Cylinder Configuration 6 in line Aspiration Turbocharged and Aftercooled RPM 1500 Compression Ratio 11:1 Brake Mean Effective Pressure 14.0 bar (G) Effective mechanical output with engine driven pumps 330 kWm Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Battery protrudes 100mm Optional entrance box or circuit breaker either side. Gas Power Generation Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Dimensions and Weights (mm) Set Weight Set Weight A B C kg Dry kg Wet Without bed mounted radiator 3490 1266 1792 3856 3990 Power Technical Data Generation Section G Gas Power Generation COP rating in accordance with ISO 8528 and BS5514 at a maximum aspiration air temperature of 35°C, a maximum altitude of 1000 metres above sea level and with the generator sets operating in parallel with the utility. No overload available. For detailed technical data on the various engine versions available refer to the specific data sheet. Units 50 Hz 50 Hz Generator Set Data Generator electrical output kWe 1370 1570 Alternator voltage regulation +/-1% +/-1% Alternator protection class IP22 IP22 Alternator insulation/temperature rise H/H H/H Starting air bottle recommended pressure bar (G) 30-40 30-40 Electric starter voltage V 24 24 Minimum battery capacity @ 20°C Ah 720 720 Engine Data Engine Model QSV81-G QSV81-G Bore mm 180 180 Stroke mm 200 200 Capacity litres 81.44 81.44 Configuration 16 V 16 V Aspiration TCA TCA Engine speed rpm 1500 1500 BMEP bar (G) 14 16 Effective mechanical output with engine driven pumps kW 1425 1629 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Optional power cable access either side Gas Power Generation Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Dimensions and Weights (mm) Set Weight Set Weight Floor mounted circuit breaker and load terminal cubicle (for use above 2000 amps) Capacity Width Depth Height Power Technical Data Generation Section G Gas Power Generation 1540-1750 kWe 50 Hz COP rating in accordance with ISO 8528 and BS5514 at a maximum aspiration air temperature of 35°C, a maximum altitude of 1000 metres above sea level and with the generator sets operating in parallel with the utility. No overload available. For detailed technical data on the various engine versions available refer to the specific data sheet. Units 50 Hz 50 Hz Generator Set Data Generator electrical output kWe 1540 1750 Alternator voltage regulation +/-1% +/-1% Alternator protection class IP22 IP23 Alternator insulation/temperature rise H/H H/H Starting air bottle recommended pressure bar (G) 30-40 30-40 Electric starter voltage V 24 24 Minimum battery capacity @ 20°C Ah 720 720 Engine Data Bore mm 180 180 Stroke mm 200 200 Capacity litres 91.62 91.62 Configuration 18 V 18 V Aspiration TCA TCA Engine speed rpm 1500 1500 BMEP bar (G) 14 16 Effective mechanical output with engine driven pumps kW 1600 1832 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Optional power cable access either side Gas Power Generation Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Dimensions and Weights (mm) Set Weight Set Weight A B C kg Dry kg Wet Without bed mounted radiator 5606 1721 2661 16062 17507 Without bed mounted radiator 5606 1721 2661 16562 18000 Floor mounted circuit breaker and load terminal cubicle (for use above 2000 amps) Capacity Width Depth Height Power Selection Chart Generation Section G Rating Conditions: 60 Hz ratings at 40°C (104°F) ambient temperature with a 50°C (122°F) radiator. Ratings: Prime (Unlimited Running Time), applicable for supplying power in lieu of commercially-purchased power . Prime power is available at a variable load for an unlimited number of hours. A 10% overload capacity is available. Nominally rated. In accordance with ISO 8528, ISO 3046, AS 2789, DIN 6271 and BS 5514. Standby: Applicable for supplying emergency power for the duration of normal power interruption. No sustained overload capability is available for this rating. Nominally rated. In accordance with ISO 3046, AS 2789, DIN 6271 and BS 5514. *60 Hz Ratings – see separate 60 Hz edition for Technical Data Information and Recommended Room Sizes. 60 Hz Ratings* Diesel Powered Generating Sets Prime Rating Standby Rating KVA KW Prime Model Engine Model KVA KW Standby Model Power 5 MW or 10 MW Power Modules Generation Section H Modules of 5 MW or 10 MW in Packaged Power Stations. Cummins Power Generation have introduced a unique concept for the creation of Power Stations by extending, in 5 MW increments, a design that enables power stations to be constructed on site up to 60 MW very quickly. Using generating sets in containerised form, on a fast track delivery, the plan enables the user to have a complete working Power Station installed with the minimum effort. A complete Power Station, for example of 10 MW can be installed and on line within approx 10 days from the equipments arrival at the site. All plant and equipment are self contained in 20 ft (6m) containers. As an example a 10 MW module would consist of 33 x 20 ft (6m) containers comprising 14 x 1 MW diesel generator sets, 10 space frame containers each with 22000 litre fuel tanks, 6 containers with 14 x 1 MW low to high voltage transformers, 2 air conditioned containers with medium voltage switchboards linked to distribution equipment and an air conditioned container for the control room. The system has the capability of supplying power to either 50 Hz, 11 kV or switching to 60 Hz 13.8 kV without any modification, in up to 55°C ambient temperatures. All interconnection power and control cables, cut to length, terminated and colour coded, are provided plus all the fuel lines pre-cut and unionised. These predesigned and factory-made cables and fuel lines ensure that time spent on site is drastically reduced, ensuring accurate and correct positioning, bringing the Modular Power Station on line very quickly. The system is designed for ease of installation, without the need for skilled labour. All containers are conventional CSC rated and certified, suitable for stacking and ease of transportation by road, rail, sea or air. Example Product Specification for 10 MW Power Station Equipment comprises of: • 14 No. Containerised Diesel generator sets each rated 1031 kW 1289 kVA @ 50 Hz or 1135 kW 1418 kVA @ 60 Hz prime power. • 14 No. Containerised Power step up transformers. • 1 No. Containerised Neutral earthing transformer. • 2 No. Containerised Switchrooms. • 1 No. Containerised control room. • 10 No. Containerised diesel fuel tanks (optional). Pictorial representation of a 10 MW Power Station. 10MW Modular Power Station Control room Fuel transfer pump Fuel storage tanks 220000 ltrs total Fuel supply Generator sets Power transformers Switchgear containers Ladder racking for power cables Power 5 MW or 10 MW Power Modules Generation Section H Project Specification for 10 MW Power Station Equipment General All equipment offered is suitable for operation at 50 Hz, 400/11,000 V and 60 Hz, 480/13,800 V, at an ambient of up to 55°C. Power is generated at 400/480 V, 50/60 Hz and stepped up to 11,000/13,800 V by individual transformers. This is fed via dedicated circuit breakers to a switchgear line up. Each switchroom has an interconnector, allowing power coupling between switchrooms when used as a 10 MW station. Each switchroom also has its own outgoing feeder, and in the case of a 10 MW requirement, it is possible to take the station load from one or other outgoing feeder, or both. A Neutral earthing transformer is offered for island mode application. The station is managed from a purpose designed control room. Cylindrical ISO fuel tanks are supplied when required. This provides for approx 6 days operation at full load. Low and medium voltage power cables and control signal cables are cut to length and pre-terminated for easy connection on site. Diesel fuel lines are pre-cut and unionised and supplied with all necessary fittings for easy connection on site. The system includes a fuel transfer pump. Diesel Generator The diesel generator is rated 1031 kWe, 1250 kVA prime, 843 kWe, 1054 kVA 50 Hz continuous and uses the Cummins KTA 50 G3 engine coupled to a brushless alternator. The set is mounted in a 20 foot, standard ISO, CSC plated, 85 dB(A) at 1m acoustic enclosure. Features include day tank, radiator, centinnel oil burn device and PowerCommand Control Paralleling. Sets are suitable for operation in both island mode or in parallel with the public utility and can be configured for base load or load share modes. Diagrammatic representation of a 10 MW Power Station showing route of fuel lines and cabling. Site Power Recommended Configurations 5MW 10MW 15MW 20MW 30MW 40MW Equipment (a) Number of 1MW sets 7 14 21 28 42 56 (b) Number of 22000 litre tanks 6 10 16 20 30 40 (c) Number of 11-13.8 kV transformers 7 14 21 28 42 56 (d) Number of switchgear containers 1 2 3 4 6 8 (e) Number of control containers 1 1 1 2 2 3 (f) Square Metres of area required per site 35 x 40 40 x 50 50 x 60 60 x 80 80 x 80 100 x 100 H3 Power 5 MW or 10 MW Power Modules Generation Section H Power Step Up Transformers The transformers are of the oil filled ONAN design, suitable to accept 400/480 V at 50/60 Hz and step up to 11,000/13,800 V. The units are designed to operate at up to 55°C ambient. Three transformers are fitted into one caged, curtain sided 20ft (6m) ISO container. The curtains need to be rolled up during operation to allow natural cooling of the transformers. Demountable sides allow for easy removal of transformers in the event of breakdown. The neutral earthing transformer is fitted in a similar caged container. Each container is fitted with internal lighting and a 13 A socket. Switchgear Each 5 MW power station is served by a switchgear line up mounted in a 20ft (6m) container. The line up comprises of 7 No. generator incomer breakers, 1 No. switchroom interconnector, 1 No. auxiliary transformer breaker, 1 No. neutral earthing transformer breaker and 1 No. outgoing feeder. The switchroom interconnector allows the two switchrooms to be connected together when operating as a 10 MW station. The container is equipped with an auxiliary transformer (for site power) air conditioning (for switchgear cooling) and lighting. Diesel Fuel Tanks Cylindrical diesel fuel tanks are offered as required. These are fitted into standard ISO spaceframes. Each tank has a capacity of 22,000 litres. 10 No. such tanks will provide approx 6 days operation at full load. A fuel transfer pump is offered (suitable for 50/60 Hz). This provides a pressurised fuel feed to each set. Control Room The control room is also housed in a 20ft (6m) standard ISO container and is equipped with all necessary control and surveillance equipment. Start, stop and monitoring are done from a desktop pc. The container provides a small office and a control area and is equipped with air conditioning and lighting. Containerised 1 MW generating set package. H4 Power 5 MW or 10 MW Power Modules Generation Section H Typical 30 MW Cummins Power Station being installed on a site in Africa. Multi-set installation with 28 x 1 MW generators would produce 20 MW continuous output. Transportation, offloading and installations are all carried out by Cummins on every site. Operation and maintenance for all equipment on site can be undertaken by Cummins. Power 5 MW or 10 MW Power Modules Generation Section H Example of 5 MW Power Station Module with 7 x 1 MW Generating Sets. Note 6m (20ft) container packs for transformers, control and switchgear. Stacked on right hand side are 22000 litre fuel tanks in 6m (20ft) packages. Power Generation Power Case History Generation Cummins Power Gas Projects Division ExCel Exhibition Centre - London CHP Installation for ExCel Centre A 1.35MW CHP installation provides London’s biggest exhibition centre - ExCel in Docklands - with a complete heating, power and air-conditioning solution. Operating continuously in parallel with the limited grid supply, the unit provides a cost-effective alternative to reinforcing the national grid. Waste heat from the exhaust system is used to provide medium hot water for heating in the winter and in the summer, chilled water for air-conditioning. Section I Power Case History Generation Cummins Gas Projects Division has installed a 1.35MW CHP generating set to supply heating and airconditioning for the new million ExCel Exhibition Centre in London’s Docklands. Operating 365 days a year and 24 hours a day, the CHP unit is able to supply medium hot water generated by waste heat from its exhaust, which in winter is used for heating and in the summer months, via an absorption chiller for air-conditioning. Energy Centre The Energy Centre, which is operated by Scottish & Southern, also contains two diesel-powered standby generating sets that can be used in peak lopping mode for up to 250 hours a year. The CHP set operates in parallel with the Centre’s electricity grid supply ensuring on-site baseload during peak periods, such as when exhibitions are being held. The ExCel Energy Centre also includes three 6MW boilers, two 2.5MW absorption chillers, and one 3.9MW vapour compression chiller. In the event of a mains power failure, the CHP unit is automatically stopped and a circuit breaker is opened isolating the unit. It then provides standby in parallel with the Energy Centre’s two standby sets. World-class Covering an area of 90,000m2 ExCel provides London with a world-class, state-of-the-art venue for conferences, exhibitions and special events. This new structure - which is larger than the nearby Millennium Dome - has broken a number of records by becoming the largest single roofed structure in the UK, and the largest single building for the UK’s events industry. ExCel also forms the largest clearspan building in Europe and required a total of 96 x 87m-long trusses to span the 375m-long halls. One of the venue’s dominant features is the external 40m-high mast structure constructed to enable the roof to span the full width of the exhibition halls without any internal columns. Situated alongside the Royal Victoria Dock, ExCel’s design incorporates a waterfront promenade overlooked by cafes, bars and restaurants. It will also be part of an impressive environment that will eventually include seven hotels with 1,500 rooms, 500 apartments, as well as 20,000m2 of retail outlets. In terms of power supply the Docklands area posed a serious problem for ExCel’s developers. As there is only a limited grid supply, and reinforcing the national grid was deemed to be too high, ExCel brought in Energy Control Consultants Ltd (ECCL) to formulate an energy strategy. Cost Effective As an exhibition centre, modelling for the ExCel site showed complex demand patterns that varied significantly depending on two factors: weather temperatures outside, and the internal use. The chosen and most cost-effective and efficient configuration for the site involved using CHP plant for the baseload topped up by the limited grid supply to make up the core off-peak load. Scottish and Southern put the consultants’ proposal into practice, installing a 7MW grid supply including two 3MW diesel-powered generating sets and one 1.35MW CHP set powered by a 16 cylinder 81-litre gas powered engine. The set now runs continuously. Cummins has a 15-year contract to undertake responsibility for all maintenance. Section I I3 Power Case History Generation Cummins Power Rental Mini Power Station - Nairobi, Kenya Power Station relocated in 12 weeks The versatility of Power Rental containerised power stations was admirably demonstrated by relocating thirty nine sets from Ghana to Kenya - on the other side of Africa - in just twelve weeks. The total project included fuel lines, tanks, cables and switchboard controls. Power Case History Generation C relocates 30MW power station, providing a rapid solution to grid shortfall. Cummins Power Generation demonstrated the versatility and portability of its containerised mini-power stations by relocating a 30MW installation in less than 12 weeks. It took just 9 days to offload, transport, install and commission the sets, once the ship arrived in port. The power station is operating 24 hours a day feeding into an existing sub-station at Embakasi in the Kenyan capital Nairobi. It will generate electricity for the Kenya Power and Lighting Company (KPLC) for a period of six months. “Kenya had a serious situation that was getting worse,” explained Cummins’ operations manager on site. “Some 60-65% of the country’s power is hydroelectricity. But last year water levels were extremely low. The rainy season, from March to May, came and went without any rain. To make matters worse, there had been droughts at the end of the previous year.” “The result was power rationing lasting 18 hours a day, even in Nairobi. It was a big problem that was affecting industry, business and domestic users, and costing KPLC several million dollars in lost revenue.” The World Bank stepped in with funds for the purchase of energy, and the government signed three contracts to purchase a total of 105MW of power. Rapid Deployment The 39 generating sets met a critical deadline, commissioning all sets, on-line, on-site in 12 weeks from order. It took just nine days to offload, transport some 300 miles to site, install sets, 21 km of fuel lines, tanks and cables, distribution switchboard controls, transformers and commission all sets. The sets will be generating power 24 hours a day for Cummins customer, Kenya Power & Lighting Company and feeding power into their substation at Embakasi. All automatic synchronising and paralleling duties are handled by microprocessor digital PowerCommand™ Control (PCCP) system with a MTBF (mean time between failures) of 250,000 hours. Each set produces 1043 kVA, 834 kW, at 50 Hz, running at 1500 rpm transforming from 3300 Volts up to 11,000 Volts for connection to the grid. The station has 36 sets working 24 hours a day, seven days a week, producing 30 MW - with backup capacity of three generating sets on standby; to allow for a scheduled maintenance programme. The system is networked for local monitoring with access from the factory Section I Power Case History Generation Two 800kVA fully automatic standby sets The UK major retailer, NEXT have installed two 800kVA fully automatic standby sets at their automated warehouses They are powered twelve cylinder engines to protect the warehouses against power supply problems from the Grid. They feature the new PowerCommand Control system and are in constant standby mode. Power Case History Generation Two Power Generation 800kVA sets have been installed at leading home shopping and High Street brand Next’s new 21,368 sq.m. fully automated main distribution and warehouse centre; bringing its total standby back-up to 10 sets. All of them supplied by Power Generation and subsidiary companies. Comprising two 800kVA generating sets and ancillary control and switching gear, the system will protect the centre from supply faults in the National Grid. A power cut or severe reduction in voltage could have serious consequences in the fully automated distribution centre which will receive boxed goods into store and then pick and despatch orders for the company’s 300 stores nationwide. “Our retailing operation demands a high turn round of orders as many of our stores do not have the facility to carry large stocks. In addition, we pride ourselves on providing a first class service to shoppers who buy from home with the Next Directory,” said a Next spokesman. Automated Distribution Equipped with 20m high-bay storage racking and sophisticated conveyor and order collating systems, the distribution centre will be one of the most advanced of its kind in the UK. “This high degree of automation, and the requirements of a fully computerised order processing and administration operation, means we simply cannot afford to be without power, even for a short period. Having an excellent standby system was therefore a priority when we planned a new centre,” said the spokesman. The Power Generation sets are installed alongside one of the building’s exterior walls and supplied by diesel drawn from an adjacent 28,000 litre tank. Highly efficient acoustic enclosures reduce operating noise to a minimum and ensure full protection against the elements. Automatic and Seamless The sets powered by the latest engines and featuring the new PowerCommand control system, will be in constant standby mode and monitor the National Grid supply. When a failure is detected the Cummins generating sets will take over and be capable of supplying the distribution centre with its full power requirement within 5-10 seconds of start-up. And, because the standby system works in parallel with the grid supply, it switches off automatically when normal power is restored. This also allows the system to be tested without interfering with normal power supplies. “What we have is an assurance of virtually seamless power supply which takes away the risk of backlogs and delays in order processing and despatch caused by a failure. Consequently, we see this system as not simply a vital operational advance but also an investment in further improving our already high level of customer service,” said the spokesman for Next. The Cummins Power Generation sets and control system were selected from a number of competitive bids because they were the company who offered the most in terms of the particular package that Next required. The latest standby installation brings the company’s tally of gen-sets to 10 units. Power Case History Generation Barclaycall Financial Centre – Sunderland, UK No break – seamless mains return Cummins Power Generation has installed two 1250kVA (1000kW) generators They have automatic starting, automatic load sharing and mains parallelling and are controlled by PCC – PowerCommand Control and DMC300 Digital Master Control systems. Section I Power Case History Generation The Site At the impressive building Power Generation has installed 2 x 1250 kVA fully automatic standby sets for latest Financial Service to all their customers. The location is the centre for Help Desk and Financial Advice Centre. Standby power from the generating sets protects, all computers, data banks, lighting and essential support systems such as UPS back up throughout the two 3 and 4 story buildings. The Control System Both generators are equipped with Cummins PCC (PowerCommand Control ) systems linked into a DMC 300 ( Digital Master Control ) system to provide automatic starting on a voltage dip or complete mains power loss. Automatic synchronising and load sharing between the two generators with mains parallelling ensures a no - break or seamless return to the mains when power is restored. Both systems are microprocessor controlled and the DMC incorporates the latest touch screen facia for monitoring, control and programming commands. Two incoming mains feed into the distribution system which is split into essential and non - essential Loads. All power is initially fed into “essential” loads on start up. The Sets The sets are powered by sixteen cylinder turbocharged diesel engines driving - Stamford brushless alternators with PCC control systems. Installation Electrical Contractors N. G Bailey were responsible for the electrical contract throughout the building and installing the generators. Ten other Bank major premises throughout the United Kingdom are also protected by standby sets. Power Case History Generation The King Faisal Hospital – Riyadh, Saudi Arabia Seven sets for Specialist Hospital Cummins Power Generation have installed seven generators to provide total power for the specialist hospital and research centre in Riyadh, Saudi Arabia. They comprise of 4.6MW with four 700kW (875kVA) and three 600kW (750kVA) gensets with continuous base load operation, automatic synchronising and load sharing. They are powered by twelve cylinder diesel engines. Power Case History Generation Power Generation installation provides 4.6MW prime power for Saudi Arabian hospital. Seven Cummins generating sets with a combined output of 4.6MW are supplying 100% prime power to a large hospital in the Saudi Arabian capital Riyadh. The Power The installation at the King Faisal Specialist Hospital and Research Centre comprises four 700kW (875kVA) and three 600kW (750kVA) sets each with a 380V, 60Hz output. Typically there will be four or five units operating at any time, with the others on standby. The control panel, located on a adjacent room, automatically synchronizes the output and maintains a load of 70-80% of full capacity on each generator. This is to optimize the working life of the set. The control system also ensures that as each set starts it will take the critical load immediately. Cooling is via roof-mounted remote radiators. Long term reliability The sets were installed in 1993 by local distributor General Contracting Company (GCC Olayan) to replace seven competitive units that had proved unsuitable for the task. To date they have clocked up more than 17,000 hours. Section. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Двигатели серии 600 кВт – 660 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц **Производительность 400 В, 50 Гц Резервный Основной Мощность 660 кВт (825 кВА) 600 кВт (750 кВА) Модель Модель двигателя Кол-во цилиндров 12 12 Аспирация C турбонаддувом и доохлаждением C турбонаддувом и доохлаждением Полная мощность двигателя Среднее эффективное давление 2062 кПа 1874 кПа Цилиндр 140 мм 140 мм Поршень 152 мм 152 мм Скорость движения поршня 7.6 м/ Среднее эффективное давление 2062 кПа 1874 кПа Цилиндр 140 мм 140 мм Поршень 152 мм 152 мм Скорость движения поршня 7.6 м/сек 7.6 м/сек Коэффициент сжатия 13.0:1 13.0:1 Заправочный объем смазочного масла 83 литра 83 литра Скорость вращения 1500 об/мин 1500 об/мин Ограничение скорости 2070 ±50 об/мин 2070 ±50 об/мин Расход топлива при нагрузке 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. Расход топлива – л/час 40 81 121 162 36 73 110 147 Емкость дополнительно поставляемого бака 1200 л 1200 л Максимальный расход топлива 448 л/час 448 л/час Максимальное ограничение на впуске 27 кПа 27 кПа Максимальное ограничение на возврате 22 кПа 22 кПа Нагрузка вентилятора 19 кВт 19 кВт Емкость системы охлаждения (с радиатором) 162 литра 162 литра Расход охлаждающей жидкости (кожух двигателя) 732 л/мин 732 л/мин Теплоотдача охлаждающей жидкости кожуха двигателя 575 кВт 575 кВт Теплоотдача жидкости вторичного охладителя Нет данных Нет данных Теплоотдача топливу Нет данных Нет данных Теплоотдача окружающей среде 90 кВт 90 кВт Максимальная потеря напора охлажд. жидкости на трение 55 кПа 55 кПа Максимальный статический напор охлаждающей жидкости 18.3 кПа 18.3 кПа Максимальная температура верхнего бака (кожух двиг-ля) 1040С 1000С Воздух горения 55 м3/мин 49 м3/мин Максимальное ограничение по воздухоочистителю 85 кПа 85 кПа Охлаждающий воздух генератора 97 м3/мин 97 м3/мин Охлаждающий воздух радиатора 750 м3/мин 750 м3/мин Мин. отверстие для воздуха 4.1 м2 4.1 м2 Мин. выпускное отверстие 3.2 м2 3.2 м2 Максимальное статическое ограничение 13 мм рт.ст 13 мм рт.ст Поток выхлопных газов (при полной нагрузке) 132 м3/мин 120 м3/мин Температура выхлопных газов 4890С 4640С Максимальное обратное давление 10.1 кПа 10.2 кПА Принятие нагрузки* 25% 50% 75% 100% 25% 50% 75% 100% Кратковременное понижение напряжения (%) 4 11 18 30 - - - - Время восстановления (сек) 1 1.5 1.5 4 - - - - Кратковременное понижение частоты (%) 3 4.5 6 9 - - - - Время восстановления (сек) 1.5 1.5 3 6 - - - - Восстановление нагрузки 25% 50% 75% 100% 25% 50% 75% 100% Кратковременное понижение напряжения (%) 4 9 15 20 - - - - Время восстановления (сек) 1.5 2 2 3 - - - - Кратковременное понижение частоты (%) 2.5 3.5 4 6.5 - - - - Время восстановления (сек) 2 2.5 2.5 2.5 - - - - * Здесь даны типовые показатели, основанные на работе двигателя при полной рабочей температуре. Характеристики принятия нагрузки изменяются в зависимости от специфических условий места эксплуатации. ** Для получения информации относительно других значений выходного напряжения обращаться к заводу-изготовителю. Определение номинальных показателей. Показатели резервного агрегата: Агрегат используется для подачи электропитания на период перебоя в энергоснабжении. Перегрузочная способность не предусматривается. Ни при каких обстоятельствах не допускается эксплуатация агрегата параллельно с коммунальными сооружениями при резервной мощности. Данные характеристики применяются только при наличии надежных коммунальных сооружений. Резервный двигатель должен быть рассчитан для коэффициента максимальной нагрузки 70% и на 200 часов эксплуатации в год. Это включает в себя эксплуатацию в течение 1 часа за максимальный период в 12 часов при резервной мощности. Резервная мощность должна использоваться только в условиях действительного перебоя энергоснабжения. Показатели основного агрегата: Основная мощность используется непрерывно во время перебоя в энергоснабжении с переменной нагрузкой. Переменная нагрузка не должна превышать 70 % от среднего значения основной мощности в течение 24-часового периода. Допускается эксплуатация с 10% перегрузкой в течение 1 часа за 12-часовой период. Двигатель серии * Подлежит заводской проверке Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели 580 кВт – 888 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Производительность установки 380-440 В 50 Гц 380-440 В 50 Гц 380-440 В 50 Гц 380-440 В 50 Гц Основная мощность, при 400С окр. среды 580 кВт 727 кВА 640 кВт 800 кВА 751 кВт 939 кВА 800 кВт 1000 кВА Модель Резервная мощность, при 400С окр. среды 640 кВт 800 кВА 713 кВт 891 кВА 833 кВт 1041 кВА 888 кВт 1110 кВА Модель (Резервная) Изготовитель двигателя Модель Кол-во цилиндров Расположение V-образное V-образное V-образное V-образное Регулятор/Класс Электронный/А1 Электронный/А1 Электронный/А1 Электронный/А1 Всасывание и охлаждение С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением Диаметр цилиндра и ход поршня 140 мм х 165 мм 140 мм х 165 мм 140 мм х 165 мм 140 мм х 165 мм Коэффициент сжатия 14:1 14:1 14:1 14:1 Рабочий объем 30.48 литров 30.48 литров 30.48 литров 30.48 литров Пуск / мин.0С Автономный/10С Автономный/10С Автономный/70С Автономный/70С Емкость аккумулятора 254 А/час 254 А/час 254 А/час 254 А/час Мощность двигателя – основная 634 кВтм 697 кВтм 806 кВтм 880 кВтм Мощность двигателя - резервная 701 кВтм 768 кВтм 895 кВтм 970 кВтм Максимальная нагрузка - одноступенчатая 570 кВт 570 кВт 583 кВт 622 кВт Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 0.5% ± 0.5% ± 0.5% ± 0.5% Класс изоляции генератора Н Н Н Н Шаг единичной нагрузки по NFPA110 100% 100% 100% 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке 153 л/час 168 л/час 184 л/час 202 л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 169 л/час 187 л/час 204 л/час 224 л/час Заправочный объем смазочного масла 154 литра 154 литра 154 литра 154 литра Емкость топливного бака – открытая установка 1700 литров 1700 литров 1700 литров 1700 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель (при 400С) 169 литров 169 литров 169 литров 302 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель (при 500С) 175 литров 175 литров 175 литров 342 литра Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 5270С 5380С 5410С 5650С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 7182 м3/час 7977 м3/час 8748 м3/час 10728 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. 51 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор (400С) 15.5 м3/с 15.5 м3/с 15.5 м3/с 18 м3/с Напор вентилятора при 400С 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. Приток воздуха – двигатель 2544 м3/час 2794 м3/час 3114 м3/час 3402 м3/час Расход воздуха – радиатор (500С) 17.6 м3/с 17.6 м3/с 18.1 м3/с 24.8 м3/с Напор вентилятора 500С 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 126 кВт 137 кВт 137 кВт 152 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря 4% на 300 м свыше 1524 м 4% на 300 м свыше 1524 м 4% на 300 м свыше 1000 м 5% на 300 м свыше 1000 м Ухудшение параметров двигателя по температуре 2% на 110С свыше 400С (320С ниже 305м) 2% на 110С свыше 400С (520С ниже 305м) 2% на 110С свыше 400С 4% на 50С свыше 500С В соответствии со стандартами ISO 8528, BS5514. Основная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Резервная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. За основные и резервные показатели берется производительность при температуре окружающей среды 400С (1040 F). * Подлежит заводской проверке. Для любой из данных генераторных установок с генератором класса H ухудшений параметров по температуре до 500С не существует. Для получения сведений о синхронном генераторе класса F – обращаться к заводу-изготовителю. Двигатели серии Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели 1005 кВт – 1340 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Модель 1125 DFLE с радиатором, рассчитанным на 500С Производительность установки 380 – 440 В, 50 Гц 380 – 440 В, 50 Гц Основная мощность, при 400С окр. среды 1005 кВт, 1256 кВА 1125кВт, 1406 кВА Модель (Основная) Резервная мощность, при 400С окр. среды 1120 кВт, 1400 кВА 1340 кВт, 1675 кВА Модель (Резервная) Изготовитель двигателя Модель Кол-во цилиндров Шестнадцать Шестнадцать Расположение V-образное на 600 V-образное Регулятор/Класс Электронный/А1 Электронный/А1 Всасывание и охлаждение С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением Диаметр цилиндра и ход поршня 159 мм х 159 мм 159 мм х 159 мм Коэффициент сжатия 13.9:1 14.9:1 Рабочий объем 50.3 литра 50.3 литра Пуск / мин.0С Автономный/70С Автономный/70С Емкость аккумулятора 254 А/час 254 А/час Полезная мощность двигателя – основная 1076 кВтм 1168 кВтм Полезная мощность двигателя - резервная 1206 кВтм 1397 кВтм Предельная нагрузка – одноступенчатая 640 кВт 900 кВт Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 0.5% ± 0.5% Класс изоляции генератора Н Н Шаг единичной нагрузки 100% 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке 254 л/час 289 л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 282 л/час 345 л/час Заправочный объем смазочного масла 177 литра 204 литра Емкость топливного бака – открытая установка 2000 литров 2000 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 351 литр 400 литров Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 5180С 4820С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 13590 м3/час 13842 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 51 мм рт. ст. 51 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор (при 400С) 21.6 м3/с 21.7 м3/с Напор вентилятора при 400С 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст Приток воздуха – двигатель 5166 м3/час 5400 м3/час Расход воздуха – радиатор (при 500С) 27.1 м3/с 28.4 м3/с Напор вентилятора при 500С 13 мм вод.ст 15 мм вод.ст Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 176 кВт 210 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря См. графики ухудшения параметров См. графики ухудшения параметров Ухудшение параметров двигателя по температуре См. графики ухудшения параметров См. графики ухудшения параметров В соответствии со стандартами ISO 8528, ISO 3045. Основная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Резервная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. + Подлежит заводской проверке. Для получения информации о параметрах двигателя обращаться к заводу-изготовителю. Двигатели серии * С радиатором, рассчитанным на работу при 500С вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели 1200 кВт – 1340 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Модель с радиатором, рассчитанным на 500С Производительность установки 380 – 440 В, 50 Гц Основная, при 400С окр. среды 1200 кВт, 1500 кВА Модель (Основная) Резервная, при 400С окр. среды 1340 кВт, 1675 кВА Модель (Резервная) Исполнение двигателя Модель Кол-во цилиндров Шестнадцать Расположение V-образное на 600 Регулятор/Класс Электронный/А1 Всасывание и охлаждение С турбонаддувом и доохлаждением Диаметр цилиндра и ход поршня 159 мм х 159 мм Коэффициент сжатия 14.9:1 Рабочий объем 50.3 литра Пуск / мин.0С Автономный/70С Емкость аккумулятора 254 А/час Полезная мощность двигателя – основная 1287 кВтм Полезная мощность двигателя - резервная 1429 кВтм Максимальная нагрузка – одноступенчатая (в холодном состоянии) 744 кВт Скорость 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 0.5% Класс изоляции генератора Н Шаг единичной нагрузки 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке 309 л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 345 л/час Заправочный объем смазочного масла 204 литра Емкость топливного бака – открытая установка 2000 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 315 литров Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 4900С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 14490 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное (резервный агрегат) 51 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор (при 400С) 21.7 м3/с Напор вентилятора при 400С 13 мм вод.ст Приток воздуха – двигатель (основной) 5600 м3/час Расход воздуха – радиатор (при 500С) 28.4 м3/с Напор вентилятора при 500С 12 мм вод.ст Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 254 кВт В соответствии со стандартами ВS 5514 и ISO 3046. Основная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Генератор в соответствии со стандартом ISO8528-3. Резервная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. + Подлежит заводской проверке. Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели 1200 кВт – 1340 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Резервный Основной Резервный Основной Мощность кВт (кВА) 1650 (2063) 1500 (1875) 1760 (2200) 1600 (2000) Модель Аспирация: Турбонаддув с доохлаждением Да Да Да Да Полная мощность двигателя 1,790 КВтм 1,615 КВтм 1,915 КВтм 1,730 КВтм Среднее эффективное давление 2,389 кПа 2,159 кПа 2,544 кПа 2,299 кПа Цилиндр 159 мм 159 мм 159 мм 159 мм Поршень 190 мм 190 мм 190 мм 190 мм Скорость движения поршня 9.5 м/с 9.5 м/с 9.5 м/с 9.5 м/сек Коэффициент сжатия 14.5:1 14.5:1 14.5:1 14.5:1 Заправочный объем смазочного масла 280 литров 408 литров 280 литров 398 литров Ограничение скорости, об/мин 1,850 ±50 1,850 ±50 1,850 ±50 1,850 ±50 Расход топлива при нагрузке 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. Расход топлива – л/час 119 202 293 383 111 187 266 356 125 220 325 427 114 200 291 394 Максимальное ограничение на впуске 8,4 кПа (63 мм рт. ст) 8.4 кПа (63 мм рт.ст) 13.5 кПа (101 мм рт.ст) 13.5 кПа (101 мм рт.ст) Максимальное ограничение на возврате 30.4 кПа (228 мм рт.ст) 30.4 кПа (228 мм рт.ст) 30.5 кПа (229 мм рт.ст) 30.5 кПа (229 мм рт.ст) Максимальная температура топлива на входе 700С 700С 700С 700С Максимальная температура топлива на выходе 710С 710С 710С 710С Емкость системы охлаждения (с радиатором) 410 л 410 л 621 л 621 л Расход охлаждающей жидкости (кожух двигаьеля) 1438 л/мин 1438 л/мин 1438 л/мин 1438 л/мин Расход охлаждающей жидкости (вторичный охладитель) 413 л/мин 413 л/мин 413 л/мин 413 л/мин Теплоотдача охлаждающей жидкости кожуха двигателя 460 кВт 420 кВт 500 кВт 450 кВт Теплоотдача на выхлоп 1195 кВтм 1050 кВтм 1325 кВтм 1180 кВтм Теплоотдача последовательному охладителю 405 кВтм 355 кВтм 455 кВтм 400 кВтм Теплоотдача топливу 35 кВтм 35 кВтм 35 кВтм 35 кВтм Теплоотдача окружающей среде 160 кВтм 145 кВтм 175 кВтм 160 кВтм Максимальная потеря напора охлажд. жидкости на трение 69 кПа 69 кПа 69 кПа 69 кПа Максимальная потеря напора охлажд. жидкости на трение (последовательный охладитель) 35 кПа 35 кПа 35 кПа 35 кПа Максимальный статический напор охлаждающей жидкости 18.3 м 18.3 м 18.3 м 18.3 м Максимальный расход сырой воды на теплоотдачу (JW/AC) 1,363 л/мин 1,363 л/мин 1,363 л/мин 1,363 л/мин Макс. напор сырой воды на теплоотдачу (JW/AC/Топливо) 1,034 кПа 1,034 кПа 1,034 кПа 1,034 кПа Макс. расход сырой воды на теплоотдачу (Топливо) 144 л/мин 144 л/мин 144 л/мин 144 л/мин Максимальная температура верхнего бака (кожух двигателя) 1040С 1000С 1040С 1000С Максимальная температура на входе (последовательный охладитель) 650С 650С 650С 650С Воздух горения 139 м3/мин 125 м3/мин 144 м3/мин 136 м3/мин Максимальное ограничение по воздухоочистителю 6.2 кПа 6.2 кПа 6.2 кПа 6.2 кПа Охлаждающий воздух генератора 250 м3/мин 250 м3/мин 246 м3/мин 246 м3/мин Охлаждающий воздух радиатора 1584 м3/мин 1584 м3/мин 1869 м3/мин 18699 м3/мин Максимальное статическое ограничение 125 Па 125 Па 125 Па 125 Па Поток выхлопных газов (при полной нагрузке) 334 м3/мин 303 м3/мин 337 м3/мин 311 м3/мин Температура выхлопных газов 5150С 5050С 4500С 4300С Максимальное обратное давление 6.7 кПа 6.7 кПа 6.7 кПа 6.7 кПа RTF – обращаться к заводу-изготовителю Данные подлежат заводской проверке. За информацией по модели TAL обращаться к заводу-изготовителю. Двигатели серии QSK60 Модель Размер А Размер В Размер С Сухой вес* * Вес указан для стандартного низковольтного синхронного генератора. Генераторная установка поставляется заполненной машинным маслом и охлаждающей жидкостью. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Серия 1500 кВт – 1760 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Резервный Основной Резервный Основной Мощность кВт (кВА) 1650 (2063) Аспирация: Турбонаддув с доохлаждением Да Да Да Да Полная мощность двигателя 1,740 КВтм 1,565 КВтм 1,835 КВтм 1,650 КВтм Среднее эффективное давление 2,305 кПа 2,072 кПа 2,429 кПа 2,185 кПа Цилиндр 159 мм 159 мм 159 мм 159 мм Поршень 190 мм 190 мм 190 мм 190 мм Скорость движения поршня 9.5 м/с 9.5 м/с 9.5 м/с 9.5 м/сек Коэффициент сжатия 14.5:1 14.5:1 14.5:1 14.5:1 Заправочный объем смазочного масла 378 литров 378 литров 378 литров 378 литров Скорость вращения двигателя 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин Ограничение скорости, об/мин 1,850 ±50 1,850 ±50 1,850 ±50 1,850 ±50 Расход топлива при нагрузке 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. Расход топлива – л/час 124 226 338 447 115 206 304 399 129 236 355 476 119 216 321 421 Максимальный расход топлива 1170 л/час 1170 л/час 1170 л/час 1170 л/час Максимальное ограничение на впуске 120 мм рт. ст 120 мм рт. ст 120 мм рт. ст 120 мм рт. ст Максимальное ограничение на возврате 229 мм рт.ст 229 мм рт.ст 229 мм рт.ст 229 мм рт.ст Максимальная температура топлива на входе 700С 700С 700С 700С Максимальная температура топлива на выходе 1130С 1130С 1130С 1130С Нагрузка вентилятора (дистанционный вентилятор) 17.6 кВт 17.6 кВт 17.6 кВт 17.6 кВт Емкость системы охлаждения (с радиатором) 459 л 459 л 459 л 459 л Расход охлаждающей жидкости (кожух двигаьеля) 1438 л/мин 1438 л/мин 1438 л/мин 1438 л/мин Расход охлаждающей жидкости (вторичный охладитель) 426 л/мин 426 л/мин 426 л/мин 426 л/мин Теплоотдача охлаждающей жидкости кожуха двигателя 530 кВт 490 кВт 548 кВт 509 кВт Теплоотдача последовательному охладителю 534 кВтм 482 кВтм 545 кВтм 520 кВтм Теплоотдача топливу 22 кВтм 22 кВтм 22 кВтм 22 кВтм Теплоотдача в окружающую среду 175 кВтм 157 кВтм 187 кВтм 165 кВтм Максимальная потеря напора охлажд. жидкости на трение 69 кПа 69 кПа 69 кПа 69 кПа Максимальная потеря напора охлажд. жидкости на трение (последовательный охладитель) 35 кПа 35 кПа 35 кПа 35 кПа Максимальный статический напор охлаждающей жидкости 18.3 м 18.3 м 18.3 м 18.3 м Максимальный расход сырой воды на теплоотдачу (JW/AC) 1,363 л/мин 1,363 л/мин 1,363 л/мин 1,363 л/мин Макс. напор сырой воды на теплоотдачу (JW/AC/Топливо) 1,034 кПа 1,034 кПа 1,034 кПа 1,034 кПа Макс. расход сырой воды на теплоотдачу (Топливо) 144 л/мин 144 л/мин 144 л/мин 144 л/мин Максимальная температура верхнего бака (кожух двигателя) 1040С 1000С 1040С 1000С Максимальная температура на входе (последовательный охладитель) 400С 400С 400С 400С Воздух горения 139 м3/мин 125 м3/мин 139 м3/мин 125 м3/мин Максимальное ограничение по воздухоочистителю 6.2 кПа 6.2 кПа 6.2 кПа 6.2 кПа Охлаждающий воздух генератора 246 м3/мин 246 м3/мин 246 м3/мин 246 м3/мин Охлаждающий воздух радиатора - - - - Максимальное статическое ограничение 125 Па 125 Па 125 Па 125 Па Поток выхлопных газов (при полной нагрузке) 360 м3/мин 334 м3/мин 375 м3/мин 346 м3/мин Температура выхлопных газов 4570С 4400С 4710С 4480С Максимальное обратное давление 6.8 кПа 6.8 кПа 6.8 кПа 6.8 кПа Ухудшение показателей по высоте над ур. моря - двигатель 1400м – прим.2 1400м – прим.2 900 м – прим.2 900 м – прим.2 Ухудшение показателей по температуре - двигатель 400С – прим.2 400С – прим.2 400С – прим.2 400С – прим.2 RTF = Обращаться к заводу-изготовителю. Данные подлежат заводской проверке. Прим.1. Без учета показателей охлаждающего вентилятора Прим.2. Проконсультироваться с заводом-изготовителем. Модель Размер А Размер В Размер С Сухой вес* * Вес указан для стандартного низковольтного генератора. Генераторная установка поставляется заполненной машинным маслом и охлаждающей жидкостью. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Примечание: На монтажных площадках, требующих установки модели TA Luft, генераторы имеют дистанционную систему охлаждения. газовые энергетические системы 315 кВт, 50 Гц Генераторные установки Параметры генераторной установки 50 Гц Модель Мощность при непрерывном режиме работы 315.394кВт/кВА 0.8 cos  Регулировка напряжения генератора ±1% Класс изоляции генератора IP22 Класс изоляции / повышение температуры генератора H/H Емкость аккумулятора 190 Амперчас Параметры двигателя Модель двигателя Цилиндр 159 мм Поршень 159 мм Рабочий объем 19 литров Конфигурация цилиндра 6 в один ряд Аспирация С турбонаддувом и доохлаждением Скорость вращения 1500 Коэффициент сжатия 11:1 Среднее эффективное тормозное давление 14.0 бар (G) Эффективная механическая мощность с насосами с приводом от двигателя 330 кВтм Параметры соответствуют стандартам ISO 8528, BS5514 при максимальной температуре окружающей среды 350С и метановым числом выше 75. Перегрузки недопустимы. Для получения подробных технических данных см. перечень технических характеристик. Газовые энергетические системы Двигатели Размеры и вес (мм) Вес установки сухой, кг Вес установки полной, кг Без радиатора 3490 1266 1792 3856 3990 Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Газовые энергетические системы Двигатели 1370-1570 кВт, 50 Гц Единицы 50 Гц 50 Гц Параметры генераторной установки Модель Электрическая мощность генератора кВт 1370 1570 Регулировка напряжения генератора ±1% ±1% Класс изоляции генератора IP22 IP22 Класс изоляции / повышение температуры генератора H/H H/H Рекомендуемое давление сжатого воздуха стартера бар (G) 30 – 40 30 – 40 Напряжение электрического пускателя В 24 24 Минимальная емкость аккумулятора при 200С А час 720 720 Параметры двигателя Модель двигателя Цилиндр мм 180 180 Поршень мм 200 200 Рабочий объем литры 81.44 81.44 Конфигурация 16 с V-образным расположением 16 с V-образным расположением Аспирация С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением Скорость вращения об/мин 1500 1500 Среднее эффективное тормозное давление бар (G) 14 16 Эффективная механическая мощность с насосами с приводом от двигателя кВт 1425 1629 Эксплуатационные характеристики соответствуют стандартам ISO 8528 и BS5514 при максимальной температуре аспирационного воздуха в 350С, максимальной высоте в 1000 м над уровнем моря при условии работы генераторных установок параллельно с коммунальными сооружениями. Перегрузка не допускается. Для получения подробных технических данных по имеющимся версиям двигателей см. перечень технических характеристик. Газовые энергетические системы Двигатели Размеры и вес (мм) Вес установки сухой, кг Вес установки заполненной, кг Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Газовые энергетические системы Двигатели серии QSV91G 1540-1750 кВт, 50 Гц Единицы 50 Гц 50 Гц Параметры генераторной установки Модель Электрическая мощность генератора кВте 1540 1750 Регулировка напряжения генератора ±1% ±1% Класс изоляции генератора IP22 IP23 Класс изоляции / повышение температуры генератора H/H H/H Рекомендуемое давление сжатого воздуха стартера бар (G) 30 – 40 30 – 40 Напряжение электрического пускателя В 24 24 Минимальная емкость аккумулятора при 200С А час 720 720 Параметры двигателя Модель Цилиндр мм 180 180 Поршень мм 200 200 Рабочий объем литры 91.62 91.62 Конфигурация 18 с V-образным расположением 18 с V-образным расположением Аспирация С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением Скорость вращения об/мин 1500 1500 Среднее эффективное тормозное давление бар (G) 14 16 Эффективная механическая мощность с насосами с приводом от двигателя кВт 1600 1832 Эксплуатационные характеристики соответствуют стандартам ISO 8528 и BS5514 при максимальной температуре аспирационного воздуха 350С, максимальной высоте 1000 м над уровнем моря при условии работы генераторных установок параллельно с коммунальными сооружениями. Перегрузка не допускается. Для получения подробных технических данных по имеющимся версиям двигателей см. перечень технических характеристик. Газовые энергетические системы Двигатели Размеры и вес (мм) Вес установки сухой, кг Вес установки заполненной, кг А В С 1540 GQNA Без напольного радиатора 1750 GQNB-50 Без напольного радиатора Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Дизельные энергетические установки - 60 Гц* Основная мощность KVA KW Основная модель Модель двигателя Резервная мощность KVA KW Резервная модель Номинальные условия: 60 Гц при температуре окружающей среды 400С (1040F) с радиатором, рассчитанным на работу при 500С (1220 F). Параметры: Основная мощность (неограниченное время эксплуатации), используемая вместо мощности, закупаемой у другой энергосистемы. Основная мощность предоставляется при различных нагрузках для неограниченного срока эксплуатации. Допускается работа с 10%-ной перегрузкой. Номинальный режим. Соответствие стандартам ISO 8528, ISO 3046, AS 2789, DIN 6271 и BS 5514. Резервная мощность: обеспечение аварийного энергопитания на период нормального перерыва в энергоснабжении. Длительные перегрузки не допустимы. Номинальный режим. Соответствие стандартам ISO 3046, AS 2789, DIN 6271 и BS 5514. * Режим работы генератора с частотой 60 Гц – см. отдельное издание Технических данных и Рекомендуемых размеров помещения для работы агрегатов с частотой 60 Гц. Модули мощностью 5 МВт или 10 МВт в комплектных электростанциях. Компания Cummins Power Generation разработала уникальный план создания электростанций путем поэтапного расширения их конструктивного исполнения на 5 МВт, что позволяет быстро установить на строительной площадке электростанцию мощностью до 60 МВт. Этот план, в основе которого лежит использование генераторных установок в контейнеризированной форме и скоростная доставка их на строительную площадку, позволяет заказчику установить комплексную действующую электростанцию с наименьшими усилиями. К примеру, комплексная электростанция мощностью 10 кВт может быть установлена и пущена в эксплуатацию в течение 10 дней с момента прибытия оборудования на строительную площадку. Все оборудование размещено в отдельные 6-метровые контейнеры. Так, например, модуль мощностью 10 МВт включает в себя тридцать три 6-метровых контейнера, в которых размещены 14 дизельных генераторных установок мощностью 1 МВт каждая, 10 каркасных контейнеров с топливными баками по 22000 литров каждый, 6 контейнеров с повышающими трансформаторами для генераторных установок 14х1МВт, 2 кондиционируемых контейнера с распределительными отсеками среднего напряжения, подсоединяемых к распределительному оборудованию, и кондиционируемый контейнер с постом управления. Система способна обеспечить энергоснабжение с частотой 50 Гц, 11 кВ или переключиться на частоту 60 Гц 13.8 кВ без каких либо дополнительных модификаций при температуре окружающей среды до 550С. В комплекте предусмотрены все соединительные и силовые кабели, отрезанные на заданную длину, имеющие концевую заделку и цветовую кодировку, а также предварительно отрезанные и соединенные трубопроводы для подачи топлива. Эти заранее подготовленные на заводе-изготовителе кабели и топливопроводы обеспечивают значительное сокращение времени установки на строительной площадке, гарантируя точное и правильное расположение оборудования и скорейший ввод электростанции в эксплуатацию. Система разработана таким образом, чтобы установка проводилась легко и без привлечения специализированного персонала. Все контейнеры являются кондиционными и сертифицированными, пригодными для складирования и транспортировки на автомобильном, железнодорожном, морском или воздушном транспорте. Пример технического описания оборудования для электростанции мощностью 10 МВт Оборудование состоит из: • 14 контейнеризированных дизельных генераторных установок основной мощностью 1031 кВт, 1289 кВА, 50 Нц или 1135 кВт, 1418 кВА, 60 Гц каждая. • 14 контейнеризированных повышающих силовых трансформаторов • 1 контейнеризированного нейтрального заземляющего трансформатора • 2 контейнеризированных распределительных отсеков • 1 контейнеризированного поста управления • 10 контейнеризированных баков для дизельного топлива (опционально). Графическое изображение электростанции мощностью 10 МВт. Проектное задание на оборудование для электростанции мощностью 10 МВт. Общее. Все предлагаемое оборудование пригодно для эксплуатации при 50 Гц, 400/11,000 В и 60 Гц, 480/13,800 В, в условиях температуры окружающей среды до 550С. Электроэнергия вырабатывается при 400/480 В, 50/60 Гц и повышается до 11,000/13,800В посредством специальных трансформаторов. Эта электроэнергия подается через выделенные размыкатели цепи на линию распределительного устройства. Каждый распределительный отсек имеет соединительный трубопровод, обеспечивающий связь между распределительными отсеками электростанции мощностью 10 кВт. Каждый распределительный отсек также имеет свою отходящую питающую линию, и в том случае, когда требуется мощность 10 кВт, осуществляется принятие нагрузки с одной или другой отходящей питающей линии, либо с обеих линий сразу. Нейтральный заземляющий трансформатор предназначен для использования в изолированном режиме работы. Управление электростанцией осуществляется со специально разработанного поста управления. При необходимости поставляются цилиндрические топливные баки, соответствующие стандарту ISO. Они рассчитаны на 6 дней эксплуатации при полной нагрузке. Силовые кабели низкого и среднего напряжения, а также контрольные и сигнальные кабели отрезаны на заданную длину и имеют концевую заделку для быстрого и простого подсоединения на участке монтажа. Трубопроводы для дизельного топлива предварительно отрезаны на заданную длину и соединены и поставляются со всеми необходимыми фитингами для удобства установки на участке монтажа. В комплект системы входит также насос перекачки топлива. Дизельный генератор Дизельный генератор рассчитан на электрическую мощность 1031 кВт, 1250 кВА (первичную), 843 кВт, 1054 кВА, 50 Гц (непрерывную) и для его работы используется двигатель Cummins КТА 50 G3, соединенный с бесщеточным генератором. Установка монтируется в звукоизолирующем кожухе высотой 20 футов (звукоизоляция - 85 децибел на 1 м), в соответствии со стандартом ISO, и имеет специальное покрытие. В состав генератора входит расширительный бак, радиатор, устройство для сжигания жидкого топлива и устройство параллельного управления. Установки пригодны для работы как в изолированном режиме, так и параллельно с коммунальными сооружениями и могут быть сконфигурированы для работы в режиме основной и параллельной нагрузки. Мощность силовой установки Рекомендуемые конфигурации 5 МВт 10 МВт 15 МВт 20 МВт 30 МВт 40 МВт Оборудование (а) кол-во установок мощностью 1 МВт 7 14 21 28 42 56 (б) кол-во баков емкостью 22000 л 6 10 16 20 30 40 (в) кол-во трансформаторов 11-13.8 кВА 7 14 21 28 42 56 (г) кол-во распределительных устройств 1 2 3 4 6 8 (д) кол-во постов управления 1 1 1 2 2 3 (е) Необходимая площадь для установки, м2 35 х 40 40 х 50 50х60 60 х 80 80 х 80 100 х 100 Схематичное изображение электростанции мощностью 10 МВт с указанием маршрута топливной и кабельной магистралей. Повышающие силовые трансформаторы По своей конструкции трансформаторы являются маслонаполненными, пригодными для принятия напряжения 400/480 В при частоте 50/60 Гц и повышения напряжения до 11,000/13,800 В. Агрегаты рассчитаны на работу при температуре окружающей среды до 550С. Три трансформатора установлены в одном каркасном контейнере с брезентовым покрытием, высотой 6 м, в соответствии со стандартом ISO. Во время работы необходимо поднять брезентовое покрытие для обеспечения естественного охлаждения трансформаторов. Благодаря разборным боковым стенкам значительно облегчается демонтаж трансформаторов в случае обнаружения неисправности. Нейтральный заземляющий трансформатор установлен в каркасном контейнере. Каждый контейнер оснащен внутренним освещением и розеткой на 13 А. Распределительное устройство Каждая электростанция на 5 МВт обслуживается серией оборудования распределительного устройства, установленной в 6-метровом контейнере. Серия оборудования состоит из 7 входящих размыкателей генератора, 1 соединителя распределительного устройства, 1 вспомогательного размыкателя трансформатора, 1 размыкателя нейтрального заземляющего трансформатора и 1 отходящей питающей линии. Соединитель распределительного устройства обеспечивает связь между двумя распределительными отсеками на станции мощностью 10 МВт. В контейнере вспомогательного трансформатора (для площадки электростанции) предусмотрено освещение и кондиционирование воздуха (для охлаждения распределительного устройства). Баки для дизельного топлива. При необходимости предлагается поставка цилиндрических баков для дизельного топлива. Баки устанавливаются в пространственные рамы в соответствии со стандартом ISO. Каждый бак имеет емкость в 22,000 литров. 10 баков обеспечивают 6 дней работы электростанции при полной нагрузке. В поставке предусматривается также насос для перекачки топлива (для частоты 50/60 Гц). Насос обеспечивает вытеснительную подачу топлива к каждой генераторной установке. Пост управления. Пост управления также заключен в стандартный (ISO) 6-метровый контейнер и оснащен всем необходимым оборудованием для регулировки и контроля. Пуск, останов и наблюдение осуществляются с настольного ПК. В контейнере предусмотрено небольшое помещение для персонала и диспетчерская зона, оснащенная воздушным кондиционированием и освещением. Контейнеризированный блок генераторной установки мощностью 1 МВт. Типовая электростанция Cummins мощностью 30 МВт, установленная в Африке. Транспортировка, разгрузка и установка на каждой строительной площадке выполняется компанией Cummins. Компания также может осуществить эксплуатацию и техническое обслуживание всего оборудования на месте. Пример модульной электростанции мощностью 5 МВт с генераторными установками 7 х 1 МВт. Обратите внимание на 6-метровые контейнеры для трансформаторов, поста управления и распределительных устройств. Справа показаны установленные друг на друга топливные баки емкостью 22000 л в 6-метровых упаковках. Отдел газогенераторных проектов компании Cummins Выставочный центр ExCeL в Лондоне Газогенераторная установка в выставочном центре ExCeL. Генераторная установка мощностью 1,35 МВт обеспечивает крупнейший в Лондоне выставочный центр ExCeL комплексным обогревом, энергоснабжением и кондиционированием воздуха. Данная установка, бесперебойно работающая наряду с энергетической сетью ограниченной мощности, представляет собой экономичную альтернативу аварийного дублирования основной системы энергоснабжения. Тепло, получаемое от отработанных газов выхлопной системы используется для обеспечения системы отопления теплой водой в зимнее время, и для кондиционирования воздуха в летний период. Отдел газогенераторных проектов компании Cummins разработал и установил генераторный комплекс мощностью 1,35 МВт, целью которого является обогрев и кондиционирование воздуха в новом выставочном центре ExCeL в Лондоне. Генераторная установка работает круглосуточно 365 дней в году, обеспечивая подачу теплой воды, получаемой в результате использования отработанного тепла из выхлопной системы. Эта вода используется для обогрева в зимнее время, а летом, проходя через абсорбционный холодильник, используется для кондиционирования воздуха. Энергетический Центр Энергетический Центр, обслуживаемый компанией Scottish & Southern, также имеет в своем составе две дизельных генераторных установки, которые могут использоваться для среза пиковых нагрузок в течение 250 часов в год. Генераторная установка работает параллельно с электросетью Центра, обеспечивая локальную базисную электрическую нагрузку в период пикового потребления электроэнергии, т.е. в период проведения выставочных мероприятий. Выставочный центр ExCeL имеет также три котла мощностью 6МВт, два абсорбционных холодильника мощностью 2,5 МВт и одну компрессионную холодильную установку мощностью 3,9 МВт. В случае перебоя основной электросети происходит автоматическая остановка генераторной установки и отключение размыкателя цепи для изолирования установки. Таким образом, обеспечивается подключение резервного оборудования, работающего параллельно с двумя резервными агрегатами Энергетического Центра. Выставочный центр мирового класса Занимая территорию в 90,000 м2 выставочный центр ExCeL представляет собой помещение современного технического уровня для проведения конференций, выставок и специализированных мероприятий. Новейшая конструкция здания центра, по своим масштабам далеко превосходящая расположенное по соседству здание Millennium Dome, побила ряд рекордов и стала крупнейшим в Великобритании строением, имеющим моноблочную конструкцию потолочного перекрытия, и единственным в своем роде зданием для проведения масштабных выставочных мероприятий в стране. ExCeL представляет собой здание с крупнейшими пролетными конструкциями в Европе, для строительства которого потребовались балочные фермы размером 96 х 87 метров для перекрытия залов длиной 375 метров. Одной из выдающихся особенностей строения является массивная внешняя конструкция высотой 40 метров, возведенная для поддержания крыши на всю ширину выставочных залов без установки внутренних опор. Расположенное вдоль верфи Роял Виктория, здание ExCeL имеет в своей конструкции прогулочную зону с видом на море и на расположенные внизу кафе, бары и рестораны. В будущем здание станет частью импозантного комплекса, в состав которого войдут семь отелей на 1500 номеров, 500 многоквартирных жилых зданий и более чем 20,000 м2 точек розничной торговли. Перед разработчиками ExCeL стоит серьезная проблема обеспечить электроэнергией эту обширную территорию. Поскольку электроэнергетическая сеть имеет лишь ограниченные возможности, и расширение государственной сети энергоснабжения считается невыполнимым, ExCeL обратился за помощью к консультантам компании по управлению энергопотреблением (ECCL) для формулирования стратегии энергопотребления. Экономичное решение Поскольку речь идет о выставочном центре, моделирование стратегии энергопотребления для ExCeL выявило ряд комплексных требований к характеристикам энергосистемы, которые существенно изменялись, принимая во внимание два фактора: внешние погодные условия и внутреннее использование. Наиболее экономичным и эффективным решением в данном случае стало использование электростанции компании Cummins в качестве основного источника электроэнергии в дополнение к ограниченной сети энергоснабжения, что в итоге обеспечит внепиковую нагрузку энергосистемы в целом. Компания Scottish & Southern приняла решение внедрить предложение консультантов на практике, установив сеть энергоснабжения мощностью 7МВт, включающую в себя две дизельных генераторных установки мощностью 3 МВт каждая и одну установку мощностью 1,35 МВт, приводимых в действие 16-цилиндровым газовым двигателем Cummins 16QSV81G с рабочим объемом 81 литр. Установка Cummings бесперебойно работает в настоящее время. Компания Cummins заключила 15-летний контракт, взяв на себя обязательство за выполнение технического обслуживания агрегата. Аренда электроэнергии компании Cummins Мини-электростанция – Найроби, Кения. Перебазирование электростанции в 12-недельный срок Маневренность контейнеризированных электростанций компании Cummins была наглядно продемонстрирована на примере передислокации тридцати девяти агрегатов из Ганы в Кению – фактически из одного конца Африки на другой – всего за двенадцать недель. Проект включал в себя также перенос всех топливопроводов, топливных баков, кабелей и распределительных устройств. Компания Cummins передислоцировала электростанцию мощностью 30 МВт из Ганы в Кению, обеспечив быстрое решение проблемы нехватки электроэнергии. Компания Cummins Power Generation продемонстрировала маневренность и портативность своих контейнеризированных мини-электростанций, передислоцировав силовую установку мощностью 30 МВт из Ганы в Кению менее чем за 12 недель. На разгрузку, транспортировку, установку и введение генераторных установок в эксплуатацию потребовалось всего 9 дней с момента прибытия судна с оборудованием в порт назначения. Электростанция работает 24 часа в сутки, обеспечивая электроэнергией существующую подстанцию на участке Эмбакаси в столице Кении Найроби. В течение 6 месяцев она будет вырабатывать электричество для Кенийской энергетической и осветительной компании (KPLC). «В Кении возникла серьезная ситуация, которая с каждым днем становилась все более критической», рассказывает руководитель производства компании Cummings с места работ. «Доля гидроэнергии составляет 60-65% всего производства энергии в стране. Но за последние годы уровень воды оставался чрезвычайно низким. Сезон дождей, а это период с марта по май, не принес осадков. Более того, в конце предыдущего года стояла засуха. В результате подача электроэнергии даже в Найроби сократилась до 18 часов в день. Возникла огромная проблема, затронувшая промышленных, коммерческих и бытовых потребителей. Потери прибыли для компании KPLC составили несколько миллионов долларов». Международный банк предложил свои фонды на закупку энергии, и правительство подписало три контракта на приобретение энергии общим объемом 105 МВт. Быстрый ввод электростанции в действие Сроки на установку 39 генераторных установок были чрезвычайно сжатыми. Всего 12 недель отводилось на ввод в эксплуатацию всех агрегатов с момента оформления заказа. Однако, компании Cummings потребовалось всего 9 дней на разгрузку и транспортировку оборудования на расстояние в 300 миль до строительной площадки, установку агрегатов, баков, кабелей, распределительных устройств и трансформаторов в 21 км от топливопроводов, и ввод в эксплуатацию всех агрегатов. Генераторные установки будут круглосуточно вырабатывать электроэнергию для заказчика компании Cummins, компании KPLC и поставлять электроэнергию на подстанцию в Эмбакаси. Автоматическая синхронизация и выравнивание мощности выполняется посредством микропроцессорной цифровой системой PowerCommandTM от компании Cummins, среднее время безотказной работы которой составляет 250,000 часов. Каждая установка рассчитана на производство 1043 кВА, 834 КВт при 50 Гц, и при 1500 об/час осуществляет преобразование от 3300 Вольт до 11,000 Вольт для соединения с сетью электроснабжения. В состав станции входят 36 генераторных установок, работающих круглосуточно семь дней в неделю, вырабатывая 30 МВт электроэнергии – при поддержке трех резервных генераторных установок - и обеспечивая выполнение программы планового технического обслуживания. Через компьютерную сеть производится местное наблюдение за работой системы, доступ к которой осуществляется на заводе Cummins в Кенте, Великобритания, на расстоянии 4828 км от места установки электростанции. распределительный центр NEXT – Йоркшир, Великобритания Две полностью автоматических резервных генераторных установки на 800 кВА Крупнейшее в Великобритании предприятие розничной торговли NEXT установило две полностью автоматические резервные генераторные установки мощностью 800 кВА в автоматизированных складах в Саут Эмсоле, графстве Йоркшир. Установки работают от 12-цилиндровых двигателей Cummins QST30, обеспечивая защиту от перебоев в государственной системе электроснабжения. Установки находятся в постоянном резервном режиме, а контроль за их работой осуществляется при помощи новой системы управления PowerCommand. Две генераторные установки компании Cummins Power Generation мощностью 800 кВА установлены в ведущем автоматизированном центре розничной торговли, распределения и складирования товаров NEXT площадью 21,368 кв.м. Все эти установки поставляются компанией Cummins Power Generation и дочерними компаниями. Состоящая из двух генераторных установок мощностью 800кВА и вспомогательного контрольного и распределительного оборудования, система предназначена для защиты центра от перебоев в электропитании государственной энергосети. Прекращение подачи энергии или резкое понижение напряжения в сети может оказать неблагоприятное воздействие на работу автоматизированного распределительного центра, в котором осуществляется приемка упакованных товаров на склад, укомплектование и отправка заказов на 300 складов компании по всей стране. «Наша работа по осуществлению розничной торговли требует обработки огромного количества заказов, поскольку многие наши магазины не имеют помещений для складирования больших запасов товаров. К тому же, мы гордимся тем, что предоставляем первоклассное обслуживание для наших покупателей, осуществляющих заказы из дома по нашему каталогу», говорит представитель компании NEXT. Автоматизированное распределение товаров Распределительный центр, оснащенный многоярусными складскими стеллажами высотой 20 м, усовершенствованным конвейером и системой сортировки заказов, является одним из наиболее современных центров подобного назначения в Великобритании. «Высокая степень автоматизации, требования к полностью компьютеризированной обработке заказов и ведению административно-хозяйственных операций, означает, что мы не можем позволить себе остаться без энергоснабжения даже на короткий период времени. При планировании нового центра мы отдаем предпочтение установке отличной системы резервного электропитания», говорит представитель. Генераторные установки компании Cummins Power Generation установлены вдоль одной из внешних стен здания и работают на дизельном топливе, подаваемом из расположенного в непосредственной близости топливного бака емкостью 28,000 литров. Высокоэффективные звукоизолирующие ограждения снижают до минимума рабочие шумы и обеспечивают полную защиту от контакта с составными частями оборудования. Автоматическое и интегрированное подключение Генераторные установки, работающие от новейших двигателей Cummins QST30G2 и имеющие новую систему контроля PowerCommand, находятся в постоянном резервном режиме и контролируют подачу энергии от национальной электросети. При обнаружении перебоя в электроснабжении генераторные установки Cummins включаются в работу и по прошествии 5-10 стартовых секунд способны обеспечить распределительный центр полной мощностью. Поскольку резервная система работает параллельно с общей сетью электропитания, она автоматически отключается при восстановлении нормального энергоснабжения. Это позволяет осуществлять проверку системы, не прерывая режим нормального энергоснабжения. «Мы имеем гарантию действительного непрерывного энергопитания, исключающего риск задержки в обработке и отправке заказов в результате перебоя энергоснабжения. Следовательно, мы считаем, что эта система является не только технической поддержкой в нашей работе, но и вкладом в будущее повышение уровня обслуживания наших клиентов», заявляет представитель компании NEXT. Мы выбрали генераторные установки и систему контроля компании Cummins Power Generation из большого числа конкурирующих предложений, поскольку эта компания предложила самый выгодный комплекс услуг, необходимый для предприятия NEXT. Финансовый центр Баркликол – Сандерлэнд, Великобритания Бесперебойная работа энергосистемы Компания Cummins Power Generation установила два генератора СР1250-5 мощностью 1250 кВА (1000 КВт) в здании Баркликол, Доксфорд, Сандерлэнд. Генераторы имеют автоматический пуск, автоматическое распределение нагрузки и синхронизацию. Контроль осуществляется системами PowerCommand и DMC300. Место установки Компания Cummins Power Generation установила два полностью автоматических резервных генератора мощностью 1250 кВА в здании финансового центра Баркликол, в котором финансовая служба Барклиз осуществляет работу со своими клиентами. Генераторы установлены для обеспечения электроэнергией центра Справочной службы и Финансовых консультаций. Резервная мощность генераторных установок рассчитана на обеспечение всех компьютеров, банков данных, освещения и систем приоритетных нагрузок, таких как резервные источники бесперебойного электропитания, расположенных в двух зданиях высотой в 3 и 4 этажа. Система контроля Два генератора СР1250 кВА оснащены контрольными системами PowerCommand, объединенными в систему DMC 300 для обеспечения автоматического пуска при падении напряжения или полном отключении энергоснабжения. Автоматическая синхронизация и распределение нагрузки между двумя генераторами, параллельно включенными в сеть, гарантирует плавный возврат к основному источнику энергоснабжения при восстановлении его работы. Обе системы контролируются микропроцессом, а в систему DMC встроена современная приборная панель с сенсорным экраном для наблюдения, управления и программирования команд. Две подводящие энергосиловые сети питают распределительную систему, разделенную на основного и второстепенного потребителя. При пуске вся электроэнергия изначально идет на «основного» потребителя. Генераторные установки Генераторные установки работают от 16-цилиндровых дизельных двигателей КТА50G3 с турбонаддувом, которые приводят в действие бесщеточные синхронные генераторы Cummins – Stamford с системы управления PPC. Установка За монтаж электропроводки и установку генераторов ответственность возложена на подрядчиков по установке электрооборудования N.G Bailey. Остальные десять помещений банка Баркли на территории Великобритании также используют генераторные установки компании Cummins. Лечебный центр Кинг Фейзал – Рияд, Саудовская Аравия Семь генераторных установок для специализированного лечебного центра Компания Power Generation установила семь генераторов для подачи основного энергопитания в специализированный лечебный и исследовательский центр в Рияде, Саудовская Аравия. Четыре генератора мощностью 700 кВт и три генератора мощностью 600 кВт предназначены для выработки мощности в 4,6 МВт при работе с непрерывной основной нагрузкой, автоматической синхронизацией и распределением нагрузки. Генераторы работают от 12-цилиндровых дизельных двигателей Cummins VTA28 и КТА38. Установка генераторов компания Cummins Power Generation обеспечивает выработку 4,6 МВт основной мощности для лечебного центра в Саудовской Аравии. Семь генераторных установок Cummins общей мощностью 4,6 МВт обеспечивают 100% основного энергоснабжения для крупного лечебного центра в столице Саудовской Аравии - Рияде. Мощность Энергетическая установка в лечебном и исследовательском центре Кинг Фейзал состоит из четырех генераторов мощностью 700 кВт (875 кВА) и трех генераторов мощностью 600 кВт (750 кВА) каждый при напряжении 380 В и частоте 60 Гц. Как правило, работать одновременно будут четыре или пять агрегатов, а остальные - находиться в резервном режиме. Контрольная панель, расположенная в соседнем помещении, автоматически синхронизирует выработку и поддерживает нагрузку на уровне 70-80% от полной мощности каждого генератора. Это необходимо для оптимизации срока службы генераторной установки. Контрольная система также гарантирует немедленное принятие критической нагрузки каждым агрегатом при его пуске. Охлаждение осуществляется через дистанционные радиаторы, смонтированные на крыше. Надежность при длительной эксплуатации Генераторы были установлены в 1993 году местным дистрибьютором компании Cummins (компанией GCC Olayan) в качестве замены семи агрегатов от конкурирующей компании, которые были признаны неподходящими для поставленной задачи. На сегодняшний день срок эксплуатации генераторов составляет более 17,000 часов.

2016-12-30.

Automatic Transfer Switches Generation Section D Terminal box on Control Panel for transfering output to floor mounted auto transfer cubicle for a 625 kVA set. ATS – Wall mounted version ATS – Floor mounted version. Power Generation Control Cubicles – Dimensions and Weights Section D DMC mm Master Controller Wall Mounted Floor Mounted Version Floor mounted circuit breaker and load terminal cubicle Capacity mm 4000 Refer to factory DMC – Digital Master Control Circuit Breaker Note:– Provision for access to the rear of most cubicles is generally unnecessary as components can be accessed from the front. Power and control interconnections can generally be made either from the top or bottom of the enclosure (consult your project drawings for exact details on this point). Power Switchgear and Busbars Generation Section D CHANGEOVER CONTACTOR CUBICLES Wall mounted c/o contactors 125 amp. Wall mounted c/o contactors 500 amp. Floor mounted c/o contactors 1000 amp. Floor mounted c/o cubicles up to 2500 amperes. Power Switchgear and Busbars Generation Section D Contactor rating Dimensions (mm) TABLE A Width Height Depth Contactor rating Dimensions (mm) Width Height Depth TABLE B depth height width Mains Standby Load Neutral Aux TMLS Mains (utility) Standby (generator) Contactor 4 Fixing holes Cable entry Gland plate Door front depth height width Mains alternator load Gland plate for cable bottom entry Hinge door Depth with air circuit breakers For use where controls and instruments are mounted on set/panel 60mm (Optional lifting eyes) CHANGEOVER CONTACTOR CUBICLES Floor standing changeover cubicles up to 6300 amperes Dimensions are for guidance only. Specifications may change without notice. Wall mounted cubicles up to 700 amperes Floor mounted cubicles for changeover air circuit breakers up to 6300 Amperes D24 Power Switchgear and Busbars Generation Section D The busbar system when fitted, is constructed from copper bars with bolted joints for all three phases, a full neutral, and a 1/4 x 2 inch ground bus extended through all sections. This system is a typical single busbar system as shown in Fig. D3. Steady state bus ratings are based on a maximum of 1000amps/square inch current density, sized particularly for the breaker or the combined output of the total generators. In either case the busbars can be selected using the space requirements within the panel and the current capacity required. Bus bracing levels range from 50kA to 200kA. The fault ratings on the busbars and all data can be found in the manufacturer’s literature manual. Generator Neutrals The electrical output of generators is normally in four wire form, with the neutral point of the windings brought out. An out of balance current results where there is practical difficulty in balancing the single phase load across all three phases. This out of balance load flows through the neutral conductor. Current may also flow through the neutral during an earth fault. In common practice, the star point of the machine is connected to the neutral bar, which in turn is earthed. There is a possibility of large harmonic currents circulating in the interconnected neutrals when machines are paralleled. Careful consideration should, therefore, be given to the paralleling of neutrals in any system. The neutrals of generators of dissimilar construction and differing output and power factor ratings, should therefore, never be interconnected. Switchgear such as neutral earthing contactors should be employed to cater for this, ensuring that only one machine star point is connected to the neutral bar at any one time. It is usual to connect the largest running machine in the system for this duty. NOTE: where machines of similar types, are connected together and have the same operating loads and power factors, the neutrals can be connected in parallel. Auxiliary Supplies Transformer An auxiliary supply transformer may be required for the interconnection of high voltage equipment. This is mounted external from the complete package. This may be provided by Cummins or others as per the contract requirements. Fig. D3 Typical Single Busbar System Power Electrical Distribution System Generation Section D Typical System One-Line Diagram Figure D4 is a one-line diagram of a typical electrical distribution system that incorporates an emergency generator set. Generator set Circuit breaker (if required) Utility transformer Service overcurrent device Feeder overcurrent devices Normal distribution panel Emergency distribution panel Transfer switches To emergency loads To non-emergency loads Figure D4 typical one-line diagram of an electrical distribution system D26 Power Cable and Wiring Generation Section D General The cables in generator installations vary from multicored light current control and communication types to large single or multi core. They are installed in a variety of ways: In open runs directly attached to structural surfaces, such as walls beams and columns In trenches, open, enclosed or back-filled On cable trays In underground ducts In metallic or plastic conduits and trunking The cable runs between genset and associated switchgear and control gear require to be as short as possible. The factors that influences the selection of the conductor size are: Temperature Continuous, short-term, and cyclic loading requirements. The type of protection afforded against overload current. The fault level of the system, i.e. the power sources fault capacity Voltage drop considerations for the installation. It is good practice to use a flexible cable to connect on to the alternator terminals in order to accomodate set movement. EPR/CSP or BUTYL cable is recommended for this purpose. If the switchgear panel is located at some distance from the genset it may be more cost effective to install a cable link box adjacent to the set to minimise the length of flexible cable needed. Main connections between the link box and switchgear panel and then to the distribution panel can then be in less expensive armoured cable. All installations should have an isolator switch between the mains incoming supply and the plant control cubicle incoming terminals to enable maintenance to be carried out on the plant. Flexible cable entry into control module and cable tray arrangement for side entry. Power Cable and Wiring Generation Section D Cable Ratings Cables must be chosen so that their current carrying capacity (related to the cross sectional area) is not less than the full load current they are required to carry. The continuous current rating of a cable is dependent upon the way heat is generated. Installation conditions have, therefore, to be taken into account when determining the size of the cable to be used. More often than not, the limiting factor in low voltage installations is the cable voltage drop. The current carrying capacity of a cable is influenced by:- Conductor material - copper or aluminium. Insulation material. The nature of its protective finishes - bedding, armouring or sheathing. The installation ambient temperature. The method of installation - be it, in open air, in trenches, buried, grouped with cables of other circuits. In the UK, low voltage installations come within the scope of IEE Regulations. They must comply with the requirements of Regulation 522. This means using the methods for determining the cross sectional areas of cable conductors to comply with Regulation 522-1. To obtain the on-site rating of the cable, the correction factors cover variations in ambient air and ground temperatures, depth of laying, soil thermal resistivity, and cable grouping. It is then possible to determine the actual rating for the cables installed in free air, in ducts, in trunking and conduit, and in open, enclosed and backfilled trenches. Consult the manufacturers rating tables for details of cable rating and installation methods. Top cable entry and overhead cable tray run between sets (1000 kVA sets). D28 Power Cable and Wiring Generation Section D Ducted side entry into access panel ensures a neat cable installation. Top cable entry. Control panels provide choice of top or bottom entry. LH or RH mounted. Neat cable top entry into control module using perforated steel cable tray and ceiling supports. D29 Power Cable and Wiring Generation Section D Methods of Installing Cables Conduit Wiring Systems Screwed conduit of the welded type to BS 4568 or local code should be used. Surface conduits should be supported and fixed by means of distance saddles spaced and located within 300mm of bends or fittings. Runs must be earthed. The conduit system should be completely erected before cables are drawn in. A space factor of at least 40% should be provided. The inner radii of bends should never be less than 2.5 times the outer diameter of the conduit. Conduit systems should be designed so that they can be sealed against the entry of dust and water. Nevertheless, ventilation outlets should be provided at the highest and lowest points in each section of the system. These will permit the free circulation of air and provide drainage outlets for any condensation that may have accumulated in the runs. To maintain the fire resistance of walls, ceilings and floors, any opening made in them should be made good with materials to restore the fire integrity of the particular building element. Trunking Steel trunking must comply with BS 4678 Fittings must be used to ensure that bend radii are adequate. As with steel conduit, steel trunking may be used as a protective conductor provided it satisfies the IEE Wiring Regulations (in UK), it may not be used as a combined protective and neutral (pen) conductor. A space factor of at least 45% should be provided. Supports should be spaced at distances and ends should not overhang a fixing by more than 300mm. Trunking should not be installed with covers on the underside. Covers should be solidly fixed in passage through walls, floors and ceilings. On vertical runs internal heat barriers should be provided to prevent air at the topmost part of the техническое задание перевод. Английский. Немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. Модель автоматического передаточного ключа, монтируемая на стене Модель автоматического передаточного ключа, устанавливаемая на полу Соединительная коробка на панели управления для передачи выходного сигнала в напольный, отдельно стоящий передаточный ключ, работающий с генераторной установкой в 625 киловольт-ампер. ШКАФЫ УПРАВЛЕНИЯ – ГАБАРИТЫ И ВЕС Главный цифровой контроллер DMC Габариты DMC в мм Прерыватель цепи Напольный прерыватель цепи и шкаф контактов нагрузки Производительность 4000 Обратитесь к производителю Примечание: обеспечивать доступность шкафа сзади не обязательно, т.к. большинство компонентов доступны с передней стороны. Подключение питания и коммутацию можно производить как сверху, так и снизу корпуса (точнее можно определиться по проектным чертежам) Гласный контроллер Устанавливаемый на стену главный контроллер Напольно устанавливаемый главный контроллер КОММУТАТОРЫ И ШИНЫ ШКАФЫ ЧЕРЕДУЮЩИХСЯ ЗАМЫКАТЕЛЕЙ Устанавливаемые на стене чередующиеся замыкатели, работающие в диапазоне до 125 ампер Устанавливаемые напольно чередующиеся замыкатели, работающие в диапазоне до 1000 ампер Устанавливаемые на стене чередующиеся замыкатели, работающие в диапазоне до 500 ампер Устанавливаемые напольно чередующиеся замыкатели, работающие в диапазоне до 2500 ампер ШКАФЫ ЧЕРЕДУЮЩИХСЯ ЗАМЫКАТЕЛЕЙ Настенные шкафы (диапазон – до 700 ампер) Width Ширина Depth Глубина Height Высота 4 fixing holes 4 крепежных отверстия Mains Сеть питания Load Нагрузка Standby Резерв Standby (generator) contactor Замыкатель резервного генератора Gland plate Пластина сальника Cable entry Кабельный вход Таблица A Характеристики замыкателя Габариты (мм) Ширина Высота Глубина Напольные шкафы для чередующихся воздушных прерывателей, работающих в диапазоне до 6300 ампер Используется в случае установки органов управления и приборов непосредственно на генераторной установке/панели Depth Глубина Width Ширина Height Высота Depth with air circuit breakers Глубина с прерывателем цепи Door front Передняя дверца Mains alternator load Нагрузка сети питания генератора Cable plate for cable bottom entry Пластина сальника для завода кабеля снизу Hinge door Дверца на петлях 600mm (optional lifting eyes) 600мм (дополнительная проушина) Таблица B Напольные шкафы с чередующимися прерывателями, работающими в диапазоне до 6300 ампер Характеристики замыкателя Габариты (мм) Ширина Высота Глубина Габариты ориентировочные. Спецификации могут измениться без предуведомления.   Шинная система, будучи установленной, состоит из медных планок с болтовыми соединениями для всех трех фаз, полной нейтральной и шины заземления ¼ x 2 дюйма, проходящей через все секции. Это и есть типичная одиночная шина, показанная на Рис. D3. Характеристики шины в стабильном состоянии основаны на плотности тока в 1000 ампер на квадратный дюйм, предназначенного для прерывателя или выходящего из нескольких совместно работающих генераторов. В любом случае, шины можно выбирать исходя из места, необходимого для их установки на панели, а также емкости по току. Уровни крепления шины варьируются от 50 до 200kA. Все необходимые данные по шинам можно найти в руководствах по эксплуатации, предоставляемых производителями шин. Нейтральный проводник генератора Электрический выход генератора обычно имеет четыре провода и нейтральный проводник в обмотке вынесен вперед. Несбалансированный ток возникает при трудностях с уравновешиванием нагрузки одной фазы по всем трем фазам. Эта несбалансированная нагрузка проходит по нейтральному проводнику. Ток может также проходить по нейтральному проводнику в случае сбоя заземления. Обычно, нейтральная точка звезды генератора подключена к нейтральной планке, которая, в свою очередь, заземлена. Существует возможность циркуляции значительных гармонических токов в соединенных друг с другом нейтральных проводниках, когда несколько генераторов работает параллельно. Следовательно, параллельному соединению нейтральных проводников следует уделить особое внимание. Нейтральные проводники генераторов различающихся конструкций, с различными выходными мощностями и коэффициентами мощности никогда не следует соединять. Для этого следует использовать коммутационные устройства, такие, как замыкатели заземления нейтрального проводника, убедившись в том, что одновременно к нейтральной планке подключена точка звезды только одного генератора. Обычно это возлагается на самый мощный генератор в системе. ПРИМЕЧАНИЕ: при соединении воедино нескольких генераторов одинаковой конструкции, с одинаковыми рабочими нагрузками и коэффициентами мощности нейтральные проводники можно соединять параллельно. Трансформатор вспомогательного питания Для коммутации высоковольтного оборудования может понадобиться трансформатор вспомогательного питания. Он устанавливается на комплекте оборудования. Трансформатор может поставить компания Cummings или любая другая компания, в зависимости от условий контракта. Рис. D3. Типичная одиночная шина Busbars Шина Isolators Изоляторы Circuit breakers Прерыватели цепи Generators Генераторы Transformers Трансформаторы Feeders Фидеры СИСТЕМА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ Схема типичной однолинейной системы На Рис. D4 приведена схема типичной системы распределения энергии с аварийным резервным генератором Рис. D4. Типичная однолинейная система распределения энергии Generator set Генераторная установка Circuit breaker (if required) Прерыватель цепи (если необходим) Feeder overcurrent devices Приборы защиты фидера от избыточного тока Normal distribution panel Штатный распределительный щит Emergency distribution panel Аварийный распределительный щит Transfer switches Передаточные ключи To emergency loads К аварийным нагрузкам To non-emergency loads К штатным нагрузкам Service overcurrent device Устройство защиты генератора от избыточных токов Utility transformer Трансформатор сети питания КАБЕЛИ И ПРОВОДКА Общая информация В генераторных установках используются самые различные кабели – от многожильных контрольных и соединительных кабелей, не предназначенных для больших нагрузок, до одножильных или многожильных кабелей для больших нагрузок. Они устанавливаются различными способами, в том числе: ● Открытым способом, когда проходящие кабели прикрепляются непосредственно к элементам конструкций, таким, как стены, балки, и колонны. ● Прокладываются в открытых, закрытых или засыпаемых траншеях. ● Укладываются на кабельных поддонах. ● Прокладываются по подземным кабелепроводам ● Прокладываются по металлическим или пластиковым трубопроводам и кабельным желобам. Кабели, соединяющие генераторные установки и соответствующее коммутационное или управляющее оборудование должны быть как можно короче. При выборе размера проводящего кабеля следует принимать во внимание следующие факторы: ● Температуру ● Требования по постоянной, кратковременной и цикличной нагрузке ● Тип защиты от тока перегрузки ● Уровень сбоев системы, т.е. частотность сбоев источников питания ● Уровень перепадов напряжения установки в целом Для подключения к контактам генератора лучше использовать гибкие кабели, позволяющие учитывать движение генератора. Рекомендуем для этой цели использовать кабели типа EPR/CSP или BYTYL. Если коммутаторная панель расположена на некотором расстоянии от генераторной установки, для снижения затрат и уменьшения длины гибкого кабеля имеет смысл установить рядом с генератором соединительную коробку. В этом случае соединения между соединительной коробкой и коммутаторной панелью, идущие затем к распределительному щиту могут быть выполнены с использованием более дешевого армированного кабеля. Все установки должны быть оснащены переключателем, изолирующим поступающее из сети питание от входных контактов шкафа управления установки, что позволит безопасно обслуживать последнюю. Вход гибкого кабеля в модуль управления и кабельный поддон для завода кабеля сбоку.   Номинальные характеристики кабелей Кабели нужно выбирать с таким расчетом, чтобы их максимально допустимая нагрузка по току (с учетом сечения) была не меньше тока полной нагрузки, проходящего по ним. Непрерывная нагрузка по току, проходящему по кабелю, зависит от способа выработки тепла. Следовательно, определяя размер необходимого кабеля, нужно учитывать условия установки. Перепад напряжения в кабеле чаще всего служит фактором ограничения для низковольтных установок. На максимально допустимую нагрузку по току влияют следующие факторы: ● Материал проводника – медь или алюминий ● Изолирующий материал ● Характер защитного покрытия – подушка кабельной брони, армирование или экранирование ● Температура окружающей среды на участке установки ● Способ установки – на открытом воздухе, в траншее, в засыпке или в группе с кабелями других цепей. В Великобритании низковольтные установки регулируются нормативами IEE. Они должны соответствовать требованиям норматива 522, что означает использование методов определения сечения кабельных проводников в соответствии с нормативом 522-1. Для определения номинальных характеристик кабеля по месту установки необходимо принять во внимание корректирующие факторы, а именно температуру воздуха и грунта, глубину залегания, тепловое сопротивление почвы и группирование кабеля. С учетом этих факторов можно определить номинальные характеристики для кабелей, устанавливаемых на открытом воздухе, в трубопроводах и кабелепроводах, а также в открытых, закрытых и засыпаемых траншеях. Подробная информация по номинальным характеристикам кабелей и методам их установки приводится в соответствующих таблицах производителей. Генераторные установки, соединенные посредством кабеля, заведенного в верхний кабельный вход и проложенного по устанавливаемому наверху кабельному поддону. Проложенный по каналу кабель, заведенный сбоку в дверцу. Пример аккуратной установки кабеля. Кабель, заведенный через верхний кабельный вход. Заводить кабели в панели управления можно как сверху, так и снизу, справа или слева. В данном случае кабель заведен сверху с использованием стального перфорированного кабельного поддона и потолочных опор.   Методы установки кабелей Системы проводки с использованием трубопроводов ● Следует использовать привинчиваемые трубопроводы сварного типа, соответствующие стандарту BS 4568 или местным нормативам. ● Трубопроводы, прокладываемые по поверхности должны располагаться на опорах и фиксироваться посредством дистанционных седел, удаленных друг от друга и располагающихся на расстоянии 300мм от сгибов или фитингов. ● Дистанции кабеля должны быть заземлены. ● Трубопроводы должны быть установлены полностью перед прокладкой по ним кабелей. ● Необходим пространственный коэффициент не менее 40%. ● Внутренний радиус сгибов никогда не должен быть меньше наружного диаметра трубопровода более чем в 2,5 раза. ● Системы трубопроводов должны быть защищены от попадания в них пыли и воды. В самой верхней и в самой нижней точках каждой секции системы должны иметься вентиляционные отверстия. Они обеспечат свободную циркуляцию воздуха и сток конденсата, аккумулировавшегося в дистанциях кабеля. ● Для поддержания огнестойкости стен, потолков и полов, любое отверстие в них должно укрепляться материалами, восстанавливающими огнестойкость конкретного элемента конструкции здания. Установка кабелей в каналах ● Стальные каналы должны соответствовать стандарту BS 4678. ● Для обеспечения адекватного радиуса сгибов необходимо использовать фитинги. ● Как и в случае со стальными трубопроводами, стальные каналы могут использоваться в качестве защитных проводников, при условии, что они соответствуют нормативам по электропроводке IEE (в Великобритании). Их нельзя использовать в качестве комбинированного защитного и нейтрального проводника. ● Необходим пространственный коэффициент не менее 40%. ● Опоры должны располагаться на расстоянии друг от друга и концы не должны свисать с крепления более чем на 300мм. ● Каналы не следует устанавливать с крышками на нижней стороне. Крышки должны закрепляться в проходах через стены, полы и потолки. ● На вертикальных дистанциях необходимо обеспечить наличие внутренних тепловых барьеров, чтобы воздух в верхней части дистанции не нагревался до слишком высоких температур.

2016-12-29.

Installation Questionnaire Generation Section A Number of acoustic doors: Type: single double Antivibration mounts required: YES NO Acoustic louvres: YES NO Noise survey required: YES NO Sound proof enclosure: YES NO Container Drop over Int fit out Walk round Close fit EEC style Paint finish ..........................RAL/BS4800 DUCTING Length of inlet duct: .......................................................... metres/ft. No. of bends: Length of outlet duct: ........................................................ metres/ft. No. of bends: Inlet duct: floor mounted wall mounted off ceiling Outlet duct: floor mounted wall mounted off ceiling Fire damper in inlet duct: YES NO Fire damper in outlet duct: YES NO LOUVRES Inlet louvre Outlet louvre Type: fixed blade gravity motorised Position of louvre inlet: external internal Position of louvre outlet: external internal Colour finish to louvres: If motorised spring open/motor closed motor open/spring closed Motor rating 24 V dc 240 ac Maintained supply by Others Battery Pack Genset Batteries COMMISSION Distance from Genset/Conn.............................................. metres/ft. Load Bank Resistive Reactive Ground level Roof Other Weekend working Out of normal hours During normal hours Estimated duration of commissioning 2 days 3-5 days 1-2 weeks 3-4 weeks 5-6 weeks First fill of lub. oil: YES NO ................................litres First fill of fuel Quantity ................................litres Anti freeze YES NO Maintenance contract required:: YES NO Are civil works required: YES NO Set Length mm Width mm Height mm Weight Kg SYSTEM OPERATION 1 set AMF 2 or more AMF 2 set parallel 2 or more parallel parallel with utility Brief description of operation details DRAWINGS Plant Room Builders/Civils Fuel Schematic Other COMPILED BY: DATE: WATER Pipe route length between remote radiator and engine: metres/ft Pipe route length between break tank and radiator: metres/ft Break Tank required: YES NO Pipework to be: screwed welded Pipework to be: galvanised steel FUEL Type of bulk tank: Cylindrical Rectangular Double skinned Bunded Capacity of bulk tank: Standard Bosses Extra Bosses Position of Bulk Tank in relation to set: (height above or below ground etc.) Access for offloading: Pipe route length between bulk tank and service tank: flow .......................................... return ................................metres/ft Local Atmosphere Remote Vent Route .................... Pipework: below ground above ground Pipework to be jacketed: YES NO Pipe: Trace heated Denso Type of fillpoint required: Cabinet Valve, cap and chain Pipe route length between bulk tank and fill point: ..............metres/ft Fill alarm unit and tank float switch required: YES NO Pipework: Thickness ..................Single Skin Double Skin If double skin all pipe or specify Pipework support/fixing Type of bulk tank contents gauge: Hydrostatic Electronic Mechanical Position of contents gauge: ........................if not in fill point cabinet Distance from bulk tank:.................................................... metres/ft. Service tank: free standing on set Overspill tank required: YES NO If tank free standing, pipe route length to engine: .......................................................................................... metres/ft. Auto fuel transfer system: YES NO Duplex YES NO Solenoid valve required: YES NO Position: If pump positioned away from tank determine position: .................... Fire valve required: YES NO MERC: YES NO MKOB SQR BATT PACK Other alarms required: Dump valve ATTENUATION Level of noise to be obtained ..................................................dB(A) What distance.................................................................... metres/ft. Position of inlet splitter: low level high level Position of outlet splitter: low level high level A17 Power Foundation and Energy Data Generation Section A Energy Conversions Unit Conversions To convert from Multiply by To obtain Heat kilocalorie x 4.187 = kJ British thermal unit x 1.056 = kJ BTU/cu. ft x 37.294 kJ/cu. m x 0.037294 = MJ/cu.m Power BTU/h x 0.0002930 = kW Kilocal/h x 0.001163 = kW metric horsepower x 0.7335 = kW (UK) horsepower (33,000 ft. lbf/min) x 0.7457 = kW ton refrigeration (12,000 BTU/h) x 3.517 = kW Pressure mm of mercury (0 deg. C) 0.1333 = kPA x 0.001333 = bar inch of mercury (0 deg. C) x 3.386 = kPa x 0.0339 = bar foot of water (4 deg. C) x 2.989 = kPa x 0.0299 = bar kg/sq. cm x 98.066 = kPa x 0.9807 = bar lb/sq. in (psi) x 6.895 = kPa x 0.0689 = bar Specific Fuel Consumption kilocalorie per metric hp hr x 0.005689 = MJ/kWh BTU per bhp hr x 0.001415 = MJ/kWh Volume cu.ft/min x 0.0004719 = cu.m/s cu.ft/hr x 0.028 = sq.m/hr cu.m/hr x 35.313 = cu.ft/hr Foundation Support Calculations (also refer to Page B2 Recommendations) For generating sets not manufacture and without built-in anti-vibration mountings and solidly mounted the following formula can be used but does result in excessively large concrete slabs. To calculate the height of the foundation necessary to support the required weight (W) use the following: W h = d x l x w where: h = height/depth of foundation in metres (feet). l = Length of the foundation in metres (feet). w = Width of the foundation in metres (feet). d = Density of concrete – 2322kg/m3 (145 lbs/ft3). W =Total net weight of Genset in kg (lbs) (see page B2 for Total Weight Calculations). Power Generation Power Layout Considerations Generation Section B General To consider the possible layouts for a site, the following criteria must first be determined:- The total area available and any restrictions within that area (i.e. buried or overhead services). Position of exhaust and hot air outlets relative to surrounding buildings. Any noise constraints. (i.e. the location of offices or residential property). The access to the site, initially for delivery and installation purposes, but afterwards for the deliveries of fuel and servicing vehicles, etc. The ground condition, is it level or sloping? When installing the equipment within a plant room, consideration must be given to each of the following:- A forced ventilation system is required for the equipment, which draws sufficient cooling and aspiration air into the room at the back of the alternator and discharges the air from in front of the engine. Dependent upon the layout of the building, it may be necessary to install additional ductwork to achieve the airflow required. In order to reduce the heat gain within the plant room, all the elements of the off engine exhaust system will need to be fully lagged. Where practical, the silencer and as much of the pipework as possible should be outside the generator room. The access into the building, initially for the delivery and installation of the equipment, and, afterwards for servicing and maintenance of the equipment. The plant room should be of sufficient size to accommodate the following items of equipment: The engine/alternator assembly. The local fuel tank (if applicable). The generator control panel including the PCC (if free standing). The exhaust system (if internally erected). The air handling system including any sound attenuating equipment that may be required. The relative height of the base for the bulk tanks should also be taken into consideration to determine the type of fuel transfer system that is to be utilised. The sizes for the bulk fuel storage tank(s) are dependent on the duration of the storage that is required and local authority limitations. Where possible the equipment should be positioned in a manner such that "cross overs" of the ancillary services, (fuel, water and electrical power/controls) do not occur. Due consideration should be given to the direction of the noise sensitive areas so that elements generating noise can be positioned to restrict any potential problem.(i.e. exhaust outlets). Modular Installation In terms of the external appearance the "drop-over" enclosure system is virtually identical to a containerised system. The principle difference between the two systems is that in the containerised arrangement the generator is mounted on the floor of the module, whereas in the "dropover" arrangement, the generator locates directly on the concrete plinth and the enclosure drops over onto the plinth. To maintain the advantage of the reduction in site work, it is essential to give careful consideration to the positioning of the set to optimise the space and to minimise the lengths of any inter-connections. Foundations Note : Special foundations are unnecessary. A level and sufficiently strong concrete floor is adequate. The responsibility for the design of the foundation (including seismic considerations) should be placed with a civil or structural engineer specialising in this type of work. Major functions of a foundation are to: Support the total weight of the generating set. Isolate generator set vibration from surrounding structures. To support the structural design, the civil engineer will need the following details:- the plant’s operating temperatures (heat transfer from machines to mass could lead to undesirable tensile stresses). the overall dimensions of the proposed foundation mass. the mounting and fixing arrangements of the generator bedframe. Off-loading and Positioning the Equipment Prior to the commencement of the off-loading, using the specific site and equipment drawings, the positions for each of the principle items of equipment should be carefully marked out on the plinth/plant room floor. The order in which various items of equipment are to be positioned should be determined to ensure that double lifting is avoided as far as possible. The appropriate size and type of crane should be considered bearing in mind the site conditions and lifting radius. All the necessary lifting chains, spreader beams, strops etc., should be used to off-load and position the equipment. Spreader beams should be used on all gensets to guard against damaging the panels and air filters. Power Base and Foundations Generation Section B Foundation Provisions Slab Floor: For most Cummins Set applications, a massive foundation is not necessary for the generator set. The major issue will be installing the generator set so that its weight is properly supported and so that the unit can be easily serviced. A concrete pad or plinths should be poured on top of a concrete floor to raise the generator set to a height that makes service convenient and to make house-keeping around the unit easier. The pad should be constructed of reinforced concrete with a 28-day compressive strength of at least 17,200 kPa (2500 psi). The pad or plinths should be at least 150mm (6 inches) deep and extend at least 150mm (6 inches) beyond the skid on all sides. The mounting pad for the generator set should be level and flat to allow for proper mounting. Verify that the mounting pad is level lengthwide, widthwise, and diagonally. Some generator sets may be provided with a design that features the engine/alternator solidly attached to the skid assembly. Generator sets that do not include integral isolation should be installed using vibration isolation equipment such as pad, spring, or air isolators. NOTE: Bolting a generator set that does not include integral isolators directly to the floor or foundation will result in excessive noise and vibration; and possible damage to the generator set, the floor, and other equipment. Vibrations can also be transmitted through the building structure and damage the structure itself. Foundations – Bolting Down Should a suitable concrete base already exist or it is not convenient to use rag-bolts, then rawl-bolts or similar type of fixing bolt may be used. This obviates the necessity of preparing foundation bolt holes as already described. However, care should be taken that the correct size of masonry drill is used. Vibration Isolation Each generator built by Cummins Power Generation is a single module with the engine and alternator coupled together through a coupling chamber with resilient antivibration mountings fitted either between the genset and the skid or under the skid. Thus heavy concrete foundations normally used to absorb engine vibration are not necessary and all the generator requires is a level concrete floor that will take the distributed weight of the unit. The majority of engine vibration (approx 80%) is absorbed by this method and prevents transmissions through the floor to other areas. Modularised System/Enclosed-Silenced Generators In the design of the layout for this type of system the same constraints and guidance for the foundation should be observed, however, as the generator set and enclosure will be located directly onto the plinth, more care is required in its casting to ensure that it is flat and level with a "power float" type finish. When the generator compartment is in the form of a dropover enclosure, it will be necessary to provide a weatherproofing sealing system in the form of angle section laid on an impervious strip seal. This will also act as a bund to retain fuel, water or oil spillage. Total Weight The total weight of the generator set, coolant, fuel, and foundation usually results in a soil bearing load (SBL) of less than 9800 kg/m2 (2000 lbs/ft2) 96 kPa (psi). Although this is within the load bearing capacity of most soils, always find out the allowable SBL by checking the local code and the soil analysis report for the building. Remember to include the weight of coolant, lubricant, and fuel (if applicable) when performing this calculation. Calculate the SBL by using the following formula: W + (h x w x l x d) SBL (psi) = ———————— Where: h = Height of the foundation in meters (feet). l = Length of the foundation in meters (feet). w = Width of the foundation in meters (feet). d = Density of Concrete – 2322 kg/M3 (145 lbs/f3). W = Total wet weight of Genset in kg (lbs). 144 = Conversion ft2 to in2. Power Base and Foundations Generation Section B Plinths The generator can be placed directly on a level, concrete floor, but where a permanent installation is intended, it is recommended that the unit is placed on two raised longitudinal plinths. This allows for easy access for maintenance and also allows a drip tray to be placed under the sump to meet fire regulation. Plinths should raise the plant 100 to 125mm above floor level, the actual height depending on the type of plant. The plinths are normally cast in concrete but RSJ's or timber can be used. If either of these two materials are used the bearers should be securely bolted down. If in any doubt consult a Civil Engineer. Bolting Down Holding down bolts should also be used for anchoring the concrete plinths when necessary. Caution: Ensure that the concrete is completely set and hardened before positioning the plant and tightening holding down bolts. Levelling A poor foundation may result in unnecessary vibration of the plant. Connections All piping and electrical connections should be finished with flexible end connections to prevent damage by movement of the plant during normal operation. Fuel and water lines, exhaust pipes and conduit can be affected by vibrations over long distances. Power and Control Wiring Strain Relief Power wiring and especially control wiring should be installed with the wiring supported on the mechanical structure of the generator set or control panel, and not the physical connection lugs or terminations. Strain relief provisions, along with the use of stranded control wiring rather than single core wiring help to prevent failure of the wiring or connections due to vibration. 300 kVA standard generator with base fuel tank in typical plant room. B4 Power Room Design Guidance Notes Generation Section B Generator installations with acoustic treatment to achieve 85dBA at 1 metre Note:- The layout drawings provided are intended as a guide and to form the basis of the installation design, but before the room design is finalised please ensure you have a "project specific" generator general arrangement drawing. Certain ambient temperatures or specific site requirements can affect the finalised generator build, layout configuration and room dimensions. Room size allowance The dimensions as indicated in the following tables allow for good maintenance/escape access around the generator. Ideally you should allow a minimum distance of 1 metre from any wall, tank or panel within the room. Machine access It is important to remember that the generator has to be moved into the constructed generator room, therefore the personnel access door has to be of a sufficient size to allow access alternatively the inlet/outlet attenuator aperture should be extended to the finished floor level, with the bottom uplift section built when the generator is in the room. Inlet and outlet attenuators with weather louvres The inlet and outlet attenuators should be installed within a wooden frame and are based on 100mm. airways with 200mm. acoustic modules. The attenuators should be fitted with weather louvres with a minimum 50% free area, good airflow profile and afford low restriction airflow access. The noise level of 85dB(A) at 1m will comply with minimum EEC Regulations. To achieve lower levels attenuator size can more than double in length. The weather louvres should have bird/vermin mesh screens fitted on the inside, but these screens must not impede the free flow of cooling and aspiration air. The outlet attenuator should be connected to the radiator ducting flange with a heat and oil resistant flexible connection. Refer to limitations on duct allowance in genset data sheet. Canvas ducting between the radiator and duct work or attenuator should be a minimum of 300mm. Exhaust systems The exhaust systems shown on the layout drawings are supported from the ceiling. Should the building construction be such that the roof supports were unable to support the exhaust system, a floor standing steel exhaust stand will be needed. Exhaust pipes should terminate at least 2.3m above ground level to make it reasonably safe for anyone passing or accidentally touching. Consideration must be given to the direction of exhaust from, a) Avoidance of recirculation and b) Direction of smoke plume in relation to other buildings, traffic, pedestrians. It is recommended that stainless steel bellows be fitted to the engine exhaust manifold followed by rigid pipework to the silencer. The dimension "E" as indicated on the layout diagrams is based upon using standard manufacturers silencers to achieve 85dBA at 1m, please ensure that the intended silencers to be used can be positioned as indicated as this dimension affects the builders works such as apertures to the walls for the exhaust outlet. The exhaust run as indicated exits via the side wall through a wall sleeve, packed with a heat resistant medium and closed to the weather with wall plates. Should the generator room, internally or externally, be constructed with plastic coated profiled steel sheet cladding, it is important to ensure that the wall sections at the exhaust outlet are isolated from the high exhaust pipe temperature and sealed by a specialist cladder. The same applies for any exhaust going through or near any timber or plastic guttering. It is good installation practice for the exhaust system within the generator room to be insulated with a minimum of 50mm. of high density, high temperature mineral insulation covered by an aluminium overclad. This reduces the possibility of operator burn injury and reduces the heat being radiated to the operating generator room. Cable systems The layout drawings assumes that the change-over switch-gear is external to the generator room and located in the power distribution room. Specific project requirements can affect this layout. The power output cables from the generator output breaker to the distribution panel must be of a flexible construction:- Should the cable route length from the generator to the distribution room be extensive the flexible cables can be terminated to a load terminal close box to the generator and then extended to the distribution room with armoured multi-core cables. (See typical load terminal box layout). The flexible power cables should be laid in trefoil, placed on support trays/ladder rack in the trench with the recommended inter-spacing and segregated from the system control cables. The cables can also be laid in ducts or buried direct. In all cases, the manufacturers instructions and rating tables should be consulted. The cables should be correctly supported and rated for the installation/ambient conditions. The flexible single core power cables entering any panel must pass through a non ferrous gland plate. B5 Power Room Design Guidance Notes Generation Section B Doors. Doors should always open outwards. This not only makes for a better door seal when the set/s are running but allows for a quick exit/panic button or handle to get out. Make allowance for the generator to be moved into the room by using double doors at one end of the plant room. Generator installations WITHOUT acoustic treatment. Note: Handy rule of thumb for INTAKE louvres. Use 1.5 x radiator area. All the previous notes regarding "generator installations with acoustic treatment" equally apply to installations without acoustic attenuators with the exception of paragraph 3 relating to the Inlet and Outlet louvres. Inlet and outlet louvres. The inlet and outlet weather louvres should be installed within a wooden frame with a minimum 50% free area, good airflow profile and low restriction airflow access. The weather louvres should have bird/vermin mesh screens fitted on the inside, but must not impede the free flow of cooling and aspiration air. The outlet weather louvre should be connected to the radiator ducting flange with a heat and oil resistant flexible connection. Change-over panels and Single Circuit Breakers. Should the change-over panel be positioned within the generator room due note must be made of the floor/wall space that must be made available. For change-over cubicles up to 700Amp. rating the wall mounting panel of maximum depth 350mm. can be mounted directly above the cable trench in the side access area without causing too many problems. For change-over cubicles from 1000Amp. and above, a floor standing panel is used which needs additional space to be allocated. Refer to Page D23 for dimensions. The room dimensions need to be increased in the area of the cable duct/change-over panel to allow space and personnel access around cubicles with the following dimensions. A minimum of 800mm. for rear access should be allowed unless front access only has been specified and agreed. The cable trench in the area of the change-over cubicle needs to be increased in size to allow for the mains, load and generator cable access requirement. Generator Sets. All generators shown include 8 hour base fuel tanks. Free standing tanks can be provided but additional room space will be required. Air inlet should be at the rear of the alternator to allow adequate circulation. Avoid siting batteries close to alternator air intake. When a radiator is mounted on the end of the plant main frame, position the set so that the radiator is as close to the outlet vent as possible, otherwise recirculation of hot air can take place. The recommended maximum distance away from the outlet vent is 150mm without air ducting. Recommended Room Sizes Terms of reference for room sizes. Ambient temperature – 40°C. Altitude – 150m. (Depends on specific engine used in Gen Set.) Ratings shown kVA – Prime @ 50 Hz. Air flows 50 Hz – at 1500 rpm. Air flows from – Radiator – Aspiration – Heat Radiation. (Data from Technical Data Sheets Section G at Prime ratings.) Attenuator dimensions – Based on 100mm airways 200mm acoustic modules. Attenuator recommendations – Should be fitted with weather louvres with a minimum 50% free area, good airflow profile and afford low restriction airflow access. – Weather louvres should have bird/vermin mesh screens fitted on the inside, but must not impede the free flow of cooling and aspiration air. Room clearance – min. 1m from any walls, fuel tank, or control panel within the room. Air flows – Standby ratings at 50 Hz – Provision has been made for running the generator in a standby mode for 1 hour in 24. If standby ratings are likely to be in excess of this period it is recommended that the factory be consulted. Radiator airflows remain the same for Prime or Standby ratings but aspiration air consumption will increase. This is in the region of approximately 10% increase over the aspiration engine air consumption at prime ratings. Exhaust flows – Based on Technical Data Sheets shown in Section G. Dimensions of sets – Based on Technical Data Sheets shown in Section G. Trench sizes recommended – Based on kVA output of set. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. ВОДОСНАБЖЕНИЕ Длина т/провода между удаленным радиатором и двигателем: ............................................................................................м/футов Длина трубопровода между циркуляционной емкостью и радиатором:......................................................................... м/футов Требуется циркуляционная емкость ДА НЕТ Соединение труб: на винтах сварное Соединение труб: гальванизированные стальные ТОПЛИВО Тип наливного бака: цилиндрический Прямоугольный С двойным покрытием Вертикальный Емкость бака Стандартные втулки Дополнительные втулки Положение бака относительно генератора:. (высота выше или ниже уровня пола и т.п.) Доступ для разрузги Длина трубопровода между топливным и запасным баком: поток .................................. обратный................................м/футов Локальная Удаленная вентиляция Трасса Трубопровод: под землей наземный Трубопровод в кожухе: ДА НЕТ Труба: с сетевым нагревателем Denso Тип точки заполнения: Отсек Клапан, крышка и цепь Длина трубопровода между наливным баком и точкой заливки………………………………………………………….м/футов. Аварийное устройство заливки и поплавковый выключатель: ДА НЕТ Трубопровод Толщина ..................Одинарная Двойная Если двойная, все трубы или указать ??. Опора трубопровода/крепление . Тип уровнемера наливного бака: гидростатический электронный механический Положение уровнемера: ........................если не в точке заливки Расстояние от наливного бака:.........................................м/футов. Запасной бак: одиночный в наборе Бак перекачки: ДА НЕТ Если бак одиночный, длина трубопровода до двигателя: ………………………………………………………….............. м/футов Система автоподачи топлива: ДА НЕТ Дуплекс ДА НЕТ Электромагнитный клапан: ДА НЕТ Положение: .................................................................................... Если насос установлен отдельно от бака, указать положение: Пожарный клапан: ДА НЕТ MERC: ДА НЕТ MKOB SQR АККУМУЛЯТОР Другие типы сигнализации: ............................................................. Клапан аварийного стиля: ПОДАВЛЕНИЕ ШУМА Уровень шума.......…………………..........................................дБ (A) Расстояние ...................................……............................... м/футы. Положение входного делителя потока: на нижнем уровне на верхнем уровне Положение выходного делителя потока: на нижнем уровне на верхнем уровне Количество акустических заслонок:................................................ Тип: отдельный двойной Противовибрационная рама: ДА НЕТ Акустические жалюзи: ДА НЕТ Испытание шума: ДА НЕТ Звукоизолирующий кожух: ДА НЕТ Контейнер Со сливом Внутренний Обходной Точная посадка Стиль EEC Покраска..........................RAL/BS4800 ........................................ СИСТЕМА КАНАЛОВ Длина входного канала: …................................................ м/футов Ко-во изгибов: .......................................................................... Длина выходного канала: .................................................. м/футов Ко-во изгибов: .......................................................................... Входной канал: напольный настенный полоточный Выходной канал: напольный настенный полоточный Противопожарная заслонка на входном канале: ДА НЕТ Противопож.заслонка на выходном канале: ДА НЕТ ЖАЛЮЗИ Входные жалюзи Выходные жалюзи Тип: фиксированные гравитационные моторизированные Положение входных жалюзи: внешний внутренний Положение выходных жалюзи: внешний внутренний Цвет покраски жалюзи: Если моторизированные пружинное открытие/моторизированное закрытие моторизированное открытие/пружинное закрытие Номинальное напряжение двигателя 24 В пост. тока 240 В перем. тока Электропитание Другое Аккумулятор Аккумулятор генераторной установки ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Расстояние от генератора.............................................. м/футов Банк нагрузки Резистивный Реактивный На уровне пола На уровне крыши Другое Работа по выходным Вне рабочего времени Во время работы Оценка ввода в эксплуатацию 2 дня 3-5 дней 1-2 недели 3-4 недель 5-6 недель Первая заливка смазочной жидкости: ДА НЕТ …..............л Первая заливка топлива Количество .....................л Антифриз ДА НЕТ Тех. обслуживание по контракту: ДА НЕТ Проведение гражданских работ: ДА НЕТ Длина генератора мм Ширина, мм Высота, мм Масса, кг ЭКСПЛУАТАЦИЯ 1 AMF 2 или более AMF 2 параллельно 2 или более параллельно Параллельно с предпр. Краткое описание эксплуатации ................................................ ЧЕРТЕЖИ Помещение установки Основное/Вспомогательное Топливная схема Другое МАССА ЖИДКОСТИ Жидкость фунт/имп. Галлон Кг на литр Удельная масса Вода 10,00 1,00 1,000 Смазочное масло (SAE70) 9,00 0,92 0,916 Дизельное топливо 8,50 0,86 0,855 Керосин 8,00 0,80 0,8000 Основания – НАГРУЗКА НА ОПОРУ Материал кг/см2 фунт/кв. дюйм кПа Горная порода, твердный горизонт 4,92 70 482 Прочная глина, гравий и крупный песок 3,93 56 386 Сыпучий средний песок и средняя глина 1,96 28 193 Сыпучий мелкий песок 0,98 14 96,4 Мягкая глина 0-0,98 0-14 0-96,4 Расчеты по основанию (см. также стр. В2 Рекомендации Cummins по фундаментам). Для расчета основания для генераторов других производителей без встроенной антивибрационной рамы, жестко монтируемых, можно использовать следующую формулу, но результат - слишком массивный бетонный фундамент. Для расчета высоты фундамента необходимо учитывать способность удерживать вес (W): h = W / (d x l x w) где: h = высота/глубина фундамента в метрах (футах). l = длина фундамента в метрах (футах). w = ширина фундамента в метрах (футах). d = плотность бетона – 2322 кг/м3 (145 фунтов/фут3). W = общая масса генератора в кг (фунтах) (см. стр. B2 - расчет общей массы). Преобразование единиц энергии Давление мм рт. ст. (0 град. С) 0,1333 = кПа Преобразование единиц измерения x 0.001333 = бар Преобразовать из Теплота килокалория Британская тепловая единица БТЕ/кв. фут Умножить на Электропитание х 0,0689 = бар БТЕ/ч килокал/ч метрическая л.с. (UK) л.с. (33,000 фут фунт-сила /мин) x 0.0002930 x 0.7457 = кВт = кВт = кВт = кВт Потребление топлива килокалорий на метрическую л.с. х 0,005689 БТЭ на брит. л.с. в час х 0,001415 = МДж/кВт-ч = МДж/кВт-ч тонна охлаждения Общая информация Для рассмотрения различных планов размещения на площадке, необходимо, прежде всего, определить следующие критерии: Общая доступная площадь и ограничения в ее пределах (например, подземные или высотные коммуникации). Положение выходов выхлопа и горячего воздуха относительно окружающих зданий. Любые ограничения на излучение шума. (например, расположение деловых или жилых зданий). Доступ к площадке для доставки и монтажа, после установки - для подачи доставки топлива и для обслуживающего транспорта. Условия поверхности: ровная или наклонная? При монтаже оборудования в помещении необходимо учитывать следующее: Необходимость системы принудительной вентиляции, обеспечивающей достаточное охлаждение помещения с задней стороны генератора и отсос воздуха с передней части двигателя. В зависимости от плана здания для достижения требуемого воздушного потока, возможно, потребуется установить дополнительные воздуховоды. Чтобы уменьшить теплопоступление в помещение с установкой, должны быть полностью изолированы все элементы выхлопной системы. По практическим соображениям глушитель и по возможности большая часть трубопроводов должна размещаться вне помещения генератора. Доступ к площадке для доставки и монтажа, после установки - для подачи доставки топлива и для обслуживающего транспорта. Помещение должно быть достаточного размера для установки следующих единиц оборудования: Двигатель /генератор. Локальный топливный бак (если применимо). Панель управления генератором, включая PCC (в случае отдельного пульта). Система выпуска (внутренняя). Система обработки воздуха, включая любое необходимое шумоподавляющее оборудование. Для определения типа используемой системы подачи топлива необходимо также учитывать относительную высоту основания для наливных баков. Размеры системы хранения топливных баков зависят от продолжительности хранения и региональных нормативов. При возможности оборудование таким образом, чтобы не было «пересечений» вспомогательных служб (топливной, водоснабжения, электроэнергия и управления). Следует уделить внимание областям, чувствительным к шуму. Элементы, излучающие шум, следует размещать так, чтобы исключить любые возможные проблемы (например, отводы выпускной системы). Модульная установка В терминах внешнего проявления система кожуха практически идентична контейнерной системе. Принципиальное различие между двумя системами заключается в том, что контейнерная система генератора монтируется на полу модуля, а при использовании системы кожуха генератор размещается непосредственно на бетонном цоколе, и кожух устанавливается на цоколь сверху генератора. Для снижения объема работ на площадке важно уделить особое внимание оптимального размещению генератора в пространстве, при котором можно минимизировать длину внутренних соединений. Фундамент Примечание: Необходимости в специальном фундаменте нет. Бетонный пол должен быть ровным и способным выдерживать требуемую нагрузку. Ответственность на план фундамента (включая сейсмические данные) лежит на инженерах-проектировщиках строительных конструкций, специализирующихся на данном типе работ. Основные функции фундамента: Поддержка общего веса генераторной установки. Изоляция генераторной установки от вибраций соседних структур. Для поддержки строительного проектирования инженеру-строителю должны быть предоставлены следующие сведения: работая температура установки (теплоотдача от оборудования может привести к нежелательным растягивающим напряжениям). габаритные размеры предполагаемого массива фундамента. монтажные и крепежные элементы фундаментной рамы генераторной установки. Разгрузка и размещение оборудования Перед разгрузкой с помощью чертежей площадки и оборудования на цоколе или фундаменте необходимо тщательно отметить положения основных элементов оборудования. Для устранения двойных работ по подъему оборудования следует определить порядок размещения различных элементов оборудования. Необходимо использовать кран соответствующего размера и типа, при этом следует учитывать условия на площадке и радиусы подъема. Для разгрузки и размещения оборудования следует использовать все необходимые подъемные краны, траверсы, стропы и т.п. Траверсы необходимо использовать при перемещении всех генераторных установок. Это необходимо для защиты от повреждения панелей и воздушных фильтров. Фундаменты Перекрытие из ж/б плит: В большинстве случаев для генераторных установок компании Cummins Set массив фундамента не требуется. Основной вопрос заключается в том, чтобы установить генератор таким образом, чтобы его вес был равномерно распределен и обеспечивался легкий доступ для проведения технического обслуживания. На бетонном перекрытии необходимо создать бетонную подушку или цоколь, чтобы генератор размещался немного выше и к нему обеспечивался удобный доступ для проведения технического обслуживания и чтобы упростить проведение административно-хозяйственных работ. • Подушка должна делаться из железобетона с 28-дневной прочностью при сжатии не менее 17,200 кПа (2500 фут на дюйм). • Высота подушки или цоколя должна быть не менее 150 мм (6 футов), со всех сторон основания цоколь или подушка должны выступать как минимум на 150 мм (6 дюймов). • Монтажная площадка для генераторной установки должна быть ровной и выровненной. Убедитесь, что монтажная площадка выровнена по всей длине и по диагонали. В конструкции некоторых генераторных установок двигатель/генератор жестко закреплены на шасси. Генераторные установки без внутренней изоляции следует устанавливать с использованием антивибрационного оборудования, например, подушек, пружин или воздушных изоляторов. ПРИМЕЧАНИЕ: Если крепить непосредственно к полу на болтах генераторную установку без встроенных изоляторов, то будут создаваться сильный шум и вибрация, что может привести к повреждению генераторной установки, пола и другого оборудования. Вибрации могут также передаваться на конструкцию здания и могут ее повредить. Фундаменты – крепление на болтах Если подходящее бетонное основание уже имеется или если невозможно использовать анкерные болты, тогда можно использовать болты со вставками или подобные крепежные болты. Это позволит избежать подготовки отверстий под болты в фундаменте. При этом следует следить за тем, чтобы использовались шлямбуры соответствующего размера. Подавление вибрации Все генераторные установки компании Cummins Power Generation представляют собой отдельные модули с двигателем и генератором, соединенными с помощью камеры с противовибрационной арматурой, установленной между генераторной установкой и рамой или под рамой. Таким образом, нет необходимости в фундаментах из тяжелого бетона, используемых для поглощения вибраций двигателя. Требуется только выровнять бетонное покрытие так, чтобы все генераторной установки распределялся равномерно. При использовании такого способа поглощается большая часть вибраций двигателя (прим. 80%) и предотвращается передача вибрации по покрытию в другие зоны. Модульная система/генераторные установки со звукоизолирующим кожухом В плане размещения систем данного типа следует соблюдать такие же ограничения и указания по фундаментам. Если же генераторная установка и кожух размещаются непосредственно на цоколе, при формовке следует уделить повышенное внимание выравниванию и гладкости поверхности цоколя, конечная отделка которой должна выполняться с помощью затирочной машины. Если используется отсек генераторной установки в виде размещения кожуха на бетонном цоколе, необходимо обеспечить защиту от погодных условий в виде углового профиля, уложенного на водонепроницаемом уплотнителе. Угловой профиль также используется для удерживания топлива, воды или масла при их разливе. Масса Масса генераторной установки, охлаждающего средства, топлива и фундамента, как правило, зависит от несущей способности грунта (SBL), которая должна составлять не менее 9800 кг/м2 (2000 фунтов/кв. фут) или 96 кПа (фунтов на дюйм). Хотя большинство грунтов соответствуют данному значению, необходимо выяснить допустимую SBL в региональном законодательстве и провести анализ грунта для здания. При выполнении расчетов необходимо включить вес охлаждающей жидкости, смазочных средств и топлива (если применимы). Значение SBL рассчитывается по следующей формуле: SBL (psi) = (W + (h x w x l x d)) / (l x w x 144) Где: h = высота основания в метрах (футах). l = длина основания в метрах (футах). w = ширина основания в метрах (футах). d = плотность бетона– 2322 кг/м3 (145 фунтов/куб.фут). W = масса генераторной установки в кг (фунтах). 144 = коэффициент преобразования кв.футов в кв.дюймы. Цоколь Генератор можно размещать непосредственно на выровненное бетонное покрытие, в случае постоянной установки рекомендуется размещать генератор на двух приподнятых продольных цоколях. Это обеспечивает простой доступ в случае технического обслуживания и возможность установки поддона для стока конденсата под картер в соответствии с требованиями противопожарной безопасности. Цоколи должны быть на 100-125 мм выше уровня пола, фактическая высота зависит от типа цоколя. Обычно цоколь отливается из бетона, но можно также использовать двутавровый профиль или дерево. В последних случаях несущие элементы должны быть надежно закреплены болтами. В случае сомнений проконсультируйтесь с инженером-строителем. Крепление на болтах Для анкеровки бетонных цоколей при необходимости следует использовать крепежные болты. Предупреждение: Перед размещением цоколя и затягиванием болтов убедитесь, что бетон полностью схватился и затвердел. Выравнивание уровня Несоответствующее основание может вызвать нежелательные вибрации установки. Соединения Все трубные и электросоединения следует выполнять с помощью гибких соединений для предотвращения повреждения от перемещения установки во время эксплуатации. На топливо- и водопроводы, выхлопные трубы и цепи может оказывать влияние вибрация. ослабление натяжения цепей питания и управления Цепи питания и особенно управления следует устанавливать на механических структурах генератора или панели управления с использованием опор, а не использовать соединительные кронштейны или разъемы. Требования по ослаблению натяжения совместно с использованием многожильного, а не одножильного провода управления позволяют предотвратить неисправности проводки или соединений, вызванных вибрацией. Стандартный генератор 300 кВА с основным топливным баков в типовом помещении. Генераторные установки со звукопоглощающим покрытием, обеспечивающим 85 дБА на расстоянии 1 метр Примечание: Разбивочные чертежи используются в качестве руководства и для формирования основного плана установки, но до завершения планировки помещения убедитесь, что имеются чертежи общего плана, соответствующие конкретному типу генератора. Внешние температуры или специфические требования на площадке могут повлиять на окончательный план размещения генератора и размеры и параметры помещения. Допуски на размеры помещений Размеры, указанные в следующей таблице, обеспечивают простой доступ для обслуживания генератора и нормальное свободное пространство. В идеале следует соблюдать как минимум расстояние от 1 метр от любой стены, бака или панели в помещении. Доступ к оборудованию Очень важно помнить о том, что генератор устанавливается в генераторном отделении, поэтому дверь доступа персонала должна быть достаточных размеров, чтобы обеспечить доступ к входному и выходному шумоподавителю и должна простираться до отметки чистого пола, нижняя съемная секция устанавливается после размещения генератора в помещении. Входные и выходные шумоподавители с жалюзи Входные и выходные шумоподавители должны устанавливаться в деревянной раме с вентиляционным каналов 100 м и 200 мм акустическими модулями. Шумоподавители следует оборудовать жалюзи с минимальной свободной зоной 50%, хорошим профилем воздушного потока, не создающими препятствий для потока воздуха. Уровень шума 85 дБ(А) на расстоянии 1 м удовлетворяет минимальным нормам EEC. Для достижения более низкого уровня шума необходимо использовать шумоподавители размеров вдвое больше. Погодные жалюзи должны быть внутри оборудованы защитными экранами от птиц и насекомых, эти экраны не должны мешать свободному доступу воздуха. Выходной шумоподавитель следует подсоединить к фланцу канала радиатора с помощью жаро- и маслостойкого гибкого соединения. Следует учитывать допуски на каналы, указанные в спецификации генераторной установки. Вентиляционный канал между радиатором и газопроводом или шумоподавителем не должен быть менее 300 мм. Выхлопная система Выхлопные системы, показанные на разметочных чертежах, поддерживаются с потолка. Если в здании невозможно установить потолочные опоры для поддержки выхлопной системы, необходимо использовать стальную выходную станину, установленную на полу. Выхлопные трубы должны заканчиваться на высоте не менее 2,3 м над уровнем основания, это обеспечивает безопасность персонала. Также следует учесть вопросы направления выхлопной трубы: а) исключение рециркуляции, b) направление дыма относительно других зданий, дорожного движения, пешеходных дорожек. Рекомендуется установить на выпускном коллекторе двигателя следом за жестким трубопроводом к глушителю сильфоны из нержавеющей стали. Указанный на чертеже размер «Е» основан на использовании стандартных глушителей, обеспечивающих шум 85 дБА на расстоянии 1 м. Убедитесь, что используемые глушители можно разместить в соответствии с данным размером, так как он влияет на строительные работы, такие как отверстия в стене для отвода выкидной трубы. Выхлоп проходит так, как это указано по боковой стене в манжете, упакованный теплостойким средством и защищенный от погодных воздействий мауэрлатами. Если генераторное отделение строится с использованием внутри или снаружи облицовка из листовой стали, покрытая пластиком, важно убедиться, что секции стен с выпускной системой изолированы от высокой температуры выхлопных труб и герметизированы специалистом по облицовке. Такой же подход применяется к любому выхлопу, проходящему через или рядом с деревянными или пластиковыми желобами. Хороший метод установки выхлопной системы в генераторном отделении – ее изоляция высокоплотным, высокотемпературным изолирующим материалом толщиной как минимум 50 мм, покрытым облицовкой из алюминия. Это снижает вероятность получения оператором ожогом и уменьшает излучаемое генераторным отделением тепло. Кабельные системы Разметочные чертежи предполагают, что используется внешний переключатель распредустройство, расположенный в отделении распределения мощности. На чертежи может оказать влияние специфические требования проекта. Кабели выходной мощности выходного выключателя генератора к панели распределения должны быть гибкой конструкции: Если длина кабеля от генератора к распределительному отделению слишком большая, то гибкие кабели можно присоединить к нагрузочной распределительной коробке на генераторе и затем протянуть в распределительное отделение с помощью армированных многожильных кабелей. (см. схему типовой нагрузочной распределительной коробки). Гибкие силовые кабели следует размещать по три на опорных площадках/лестничных стойках в траншее, соблюдая рекомендованные интервалы и отделяя их от кабелей системы управления. Кабели также можно прокладывать в каналах или непосредственно закапывать в траншее. Во всех случаях необходимо просмотреть инструкции производителя и идентификационные таблички. Кабели должны поддерживаться соответствующим образом, их номинал должен соответствовать окружающим условиям и условиям монтажа. Гибкие одножильные силовые кабели, входящие в любую панель, должно проходить через неметаллический уплотнитель. Панели переключения и автоматические выключатели. Если панель переключения должна устанавливаться в генераторном отделении, необходимо обеспечить свободное пространство от пола и стен. Для помещений переключателей до 700 А можно непосредственно над кабельной траншеей в зоне бокового доступа установить настенные панели глубиной 350 мм так, чтобы они не создавали никаких проблем. Для помещений переключателей с номиналов 1000 А и выше используются напольные панели, для установки которых требуется дополнительное пространство. Размеры см. на стр. D23. Размеры помещения необходимо увеличить в области кабельного канала или панели переключения, чтобы обеспечить необходимое пространство и доступ персонала к помещениям со следующими размерами. Необходимо оставить как минимум 800 мм для доступа с задней стороны, пространство для доступа к передней стороны необходимо согласовывать. Размер кабельной траншеи в области помещений переключателей необходимо увеличить, чтобы обеспечить соответствие с требованиями доступа к кабелям электросистемы, нагрузочным и генераторным кабелям. Генераторные установки. Все представленные генераторы оборудованы топливными баками, обеспечивающими работу генератора в течение 8 часов. Можно использовать свободно расположенные баки, но при этом требуется обеспечить дополнительное пространство. Воздухоприемники должны размещаться на задней стороне шумоподавителя, что позволяет обеспечить циркуляцию воздуха. Не устанавливайте аккумуляторы рядом с воздухозаборниками генератора. Рекомендованные размеры помещения Нормативы для размеров помещения. Окружающая температура – 40°C. Высота – 150 м (зависит от характеристик двигателя, используемого в генераторной установке) Номинал кВА – 50 Гц Воздушный поток 50 Гц – при 1500 об/мин Воздушный поток от - Радиатора - Всасывания - Излучения тепла. (данные их технических спецификаций, раздел G Prime ratings). Размеры шумоподавителей – на основе 100 мм воздуховодов и 200 мм акустических модулей. Рекомендации по шумоподавителям - Шумоподавители следует оборудовать жалюзи с минимальной свободной зоной 50%, хорошим профилем воздушного потока, не создающими препятствий для потока воздуха. - Погодные жалюзи должны быть внутри оборудованы защитными экранами от птиц и насекомых, эти экраны не должны мешать свободному доступу воздуха. Двери. Двери должны открываться наружу. Это связано не только с лучшим уплотнением дверей, но и с быстрым доступом к выходу/кнопке аварийного отключения во время работы генератора. Следует учесть, что для размещения генератора в помещении следует использовать двойные двери в одной части помещения. Установка генератора БЕЗ звукопоглощающего покрытия Примечание: Практический способ применения ВСАСЫВАЮЩИХ жалюзи. Используйте площадь радиатора, умноженную на 1,5. Все предыдущие замечания относительно «генераторных установок со звукопоглощающим покрытием» также применимы к установке генераторов без акустических шумоподавителей, за исключением параграфа 3, связанного с входными и выходными жалюзи. Входные и выходные жалюзи. Входные и выходные погодные жалюзи следует устанавливать в деревянной раме, минимальной свободной зоной 50%, хорошим профилем воздушного потока, не создающими препятствий для потока воздуха. Погодные жалюзи должны быть внутри оборудованы защитными экранами от птиц и насекомых, эти экраны не должны мешать свободному доступу воздуха. Выходные жалюзи следует подсоединить к фланцу канала радиатора с помощью жаро- и маслостойкого гибкого соединения. Если радиатор монтируется на конце основной рамы установки, разместите генератор так,чтобы радиатор находился как можно ближе к выпускной вентиляции, в противном случае может возникнуть рециркуляция горячего воздуха. Рекомендованное максимальное расстояние от входной вентиляции – 150 мм без воздуховодов. Допуски в помещении – мин. 1 м от любой стены, топливного бака или панели управления. Воздушные потоки – резервный режим при 50 Гц – В соответствии с нормами генератор должен работать в дежурном режиме 1 час из 24. Если параметры дежурного режима будут превышаться, рекомендуется проконсультироваться с изготовителем. Воздушный поток радиатора остается таким же для базового и дежурного режимов, но потребление всасываемого воздуха возрастает. Потребление двигателем всасываемого воздуха возрастает примерно на 10% в основном режиме. Выхлопные потоки - На основе спецификаций, приведенных в разделе G. Габаритные размеры установки - На основе спецификаций, приведенных в разделе G. Рекомендуемые размеры траншеи – На основе выходной мощности установки в кВА.

2016-12-28.

1.12 Noise WARNING: RISK OF DAMAGE TO HEARING Generating Sets emit noise, the level of which is stated on the General Arrangement drawing. It is recommended that the personnel exposed to noise should wear adequate protection, eg Ear Defenders. 1.13 General Warning: RISK OF INJURY On plant which can be started either automatically or from a remote location, a warning plate should be displayed prominently, advising personnel that … “The Plant may start automatically without warning”. Appropriate personal protective equipment should be worn when working on the generator or on any associated equipment. Information on first aid procedures and facilities should be displayed near the plant. The area around the generating plant should be clear of obstructions and dangerous objects. In addition, the floor should be kept clean, dry and clear of oil deposits. Maintenance work, particularly in confined areas, should be carried out only by a minimum of two operators working together. Never lift the generator using the engine or alternator lifting lugs. Refer to the Lifting Recommendation drawings “Lifting Ilus” series, Nos. 0539-2132 to 0539-2137 inclusive, supplied with this manual. Only lifting devices of suitable capacity should be used. 1.14 Fluids WARNING: RISK OF TOXIC CHEMICALS There is a health risk associated with exposure to fuel, lubricating oils, coolant additives and battery electrolyte. Avoid contact with these fluids and always wear the appropriate personal protective equipment. Reference should be made to the (Control of Substances Hazardous to Health) COSHH Publication No.3334, supplied with this manual. Avoid fluid spillage and discard clothing contaminated by fuel oil, coolant, lubricants or battery electrolyte. Ensure that remote fuel storage systems are installed in compliance with relevant codes, standards and local requirements. The user should also contact their supplier of fluids used in the generating plant for Manufacturers’ recommendation on Health & Safety. Page 13 1.15 Disposal of Engine Waste WARNING: INCORRECT DISPOSAL OF ENGINE WASTE IS ENVIRONMENTALLY HARMFUL AND PRESENTS A HEALTH RISK. SOME ENGINE WASTE IS COMBUSTIBLE AND IS THEREFORE A FIRE RISK. Dispose of unwanted or absorbed substances through an authorised contractor who will transport and correctly dispose of the waste to a licensed site. For further information refer to the COSHH Publication No. 3334, supplied with this manual. 1.16 Warning, Cautions and Notes Styles Used in This Manual The following safety styles found throughout this manual indicate potentially hazardous conditions to the operator, service personnel or the equipment. WARNING: WARNS OF A HAZARD THAT MAY RESULT IN SEVERE PERSONAL INJURY OR DEATH. Caution: Warns of a hazard or an unsafe practice that can result in product or property damage. Note: A short piece of text giving information that augments the current text. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. 1.12. Шум ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ ОРГАНОВ СЛУХА Генератор издает шум, уровень которого указан на чертеже общего вида. Персоналу, подверженному действию шума, рекомендуется носить соответствующие средства защиты, например, противошумные наушники. 1.13. Общие сведения ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ПОЛУЧЕНИЯ ТРАВМЫ На генераторе с автоматическим или дистанционным включением должна быть установлена хорошо видимая предупредительная табличка, предупреждающая персонал, что «Пуск генератора осуществляется автоматически без предупреждения». Персонал, выполняющий работы на генераторе или присоединенном к нему оборудовании, должен пользоваться соответствующими средствами личной защиты. Вблизи генератора должны быть расположены плакаты с информацией о правилах и средствах для оказания первой помощи. Пространство вокруг генератора должно быть свободно от затрудняющих передвижение и опасных предметов. Кроме того, пол должен быть чистым, сухим и не иметь масляных пятен. Работы по текущему ремонту, особенно в тесных помещениях, должны выполняться не менее, чем двумя, работающими вместе, операторами. Никогда не поднимайте генератор или генератор переменного тока с помощью ремболтов. Ознакомьтесь с чертежами по рекомендованным способам подъема из серии «Иллюстрации к способам подъема», № 0539-2132 по № 0539-2137 включительно, приложенными к данному руководству. Пользуйтесь только грузоподъемными устройствами, допускаемыми для подъема данных грузов. 1.14. Жидкости ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ОТРАВЛЕНИЯ ТОКСИЧНЫМИ ВЕЩЕСТВАМИ Воздействие горючего, смазочных масел, добавок к охлаждающей жидкости и электролита опасно для здоровья. Избегайте контакта с этими жидкостями и постоянно пользуйтесь средствами личной защиты. Ознакомьтесь с выпуском COSHH (“Контроль веществ, опасных для здоровья”) № 3334, приложенным к данному руководству. Не прикасайтесь к пролитой жидкости и немедленно снимайте одежду, загрязненную горючим, охлаждающей жидкостью, смазочными веществами или электролитом аккумуляторов. Обеспечьте, чтобы системы хранения горючего располагались на расстоянии и удовлетворяли соответствующим правилам, стандартам и местным требованиям. Пользователь должен также консультироваться с поставщиком горючего, используемого в генераторе, в отношении рекомендаций изготовителя по безопасности и охране здоровья. 1.15. Размещение отходов двигателя ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: НЕПРАВИЛЬНОЕ РАЗМЕЩЕНИЕ ОТХОДОВ ДВИГАТЕЛЯ ОПАСНО ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ. НЕКОТОРЫЕ ВИДЫ ОТХОДОВ ДВИГАТЕЛЯ ГОРЮЧИ И ПОЭТОМУ ПОЖАРООПАСНЫ. Размещайте ненужные или абсорбированные вещества с помощью уполномоченного подрядчика, который перевезет и правильно разместит отходы в разрешенном месте. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с выпуском COSHH № 3334, приложенным к данному руководству. 1.16. Виды предостережений и замечаний, используемые в данном руководстве. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ПРЕДУПРЕЖДАЕТ ОБ ОПАСНОСТИ, КОТОРАЯ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ТРАВМЕ ИЛИ СМЕРТИ. Будьте осторожны. Предупреждает об опасности или небезопасным методам работы, которые могут привести к повреждению продукции или имущества. Примечание. Небольшой отрывок текста в дополнение к данному тексту

2016-12-28.

Moreover, the rights of such purchaser pursuant to this Article VIII may not be (and shall not, under any circumstances, whether by virtue of any act or conduct of DEUTZ, the manufacturer or such purchaser, or for any other reason, be deemed or construed to be or have been) transferred, assigned or conveyed to any other person, whether by operation of law or otherwise. Furthermore, neither such purchaser nor any other person shall, under any circumstances, enter into any agreement, undertake any obligation or lia bility or make any representation or warranty, express or implied, for or on behalf of DEUTZ or the manufacturer or have, or be deemed or construed to have, any authority to do so. Any agreement, obligation, liability, representation or warranty, express or implied, entered into; made or undertaken by such purchaser or any other person shall under no circumstances be, or be deemed or construed to be, a transfer, assignment or conveyance of any rights pursuant to this Article VIII or an agreement, obligation, liability, representation or warranty of, or on behalf of DEUTZ or the manufacturer. переводчик немецкий русский, виды технического перевода, технические науки перевод, техническое обеспечение перевода, техническая поддержка перевод, технические характеристики перевод, материально техническое обеспечение перевод, сложный технический перевод, документация перевод, готовый технический перевод, примеры технического перевода, пособие техническому переводу английского языка, сайт технического перевода, военно технический перевод, перевод текстов военно технической направленности, нужен технический перевод. 1. Более того, права упомянутого приобретателя, в соответствии с данной Статьей VIII не могут (и не будут ни при каких обстоятельствах, будь то любое действие или поведение DEUTZ, поставщиков или упомянутого приобретателя, а также любая иная причина) передаваться любому иному лицу, будь то посредством закона или как-либо иначе. Кроме того, ни упомянутый приобретатель, ни любое иное лицо ни при каких обстоятельствах не заключат никаких договоров, не примут обязательств или ответственности и не совершат представлений и не дадут гарантий, выраженных или подразумеваемых, вместо или от имени DEUTZ или производителя и не имеют полномочий поступать таким образом. Любое соглашение, обязательство, ответственность, представление или гарантия, выраженные или подразумеваемые, принятые или данные упомянутым приобретателем или любым иным лицом ни при каких обстоятельствах не являются передачей или перераспределением каких-либо прав в соответствии с данной Статьей VIII или соглашением, обязательством, ответственностью, представлением или гарантией вместо или от имени DEUTZ или производителя.

2016-12-27.

7.9 Servicing the Jacket Water Heater (JWH) If the JWH is not functioning, look at the following possible causes: • The is not connected to an AC outlet. • The is connected to an AC outlet, however, the outlet is not powered. • The thermostat or element may be damaged. Replace the unit. National Diesel Corporation Page 7-23 Installation, Operation, & Maintenance Manual 8. Decommissioning the Engine 8.1 Rust Protection If the engine is to remain idle for an extended period of time, you must take protective measures to prevent rust formation. The measures described here will protect the engine for up to six months. The procedure will have to be reversed before the engine is re- commissioned. • Anti-corrosion oils to specification: • Anti-corrosion media for exterior protection only to specification:  1. Clean engine (with cold cleansing agent if preferred) using high pressure equipment. 2. Run engine until warm, then turn OFF. 3. Drain engine oil and fill with anti-corrosion oil; see Section 7.1.2. 4. Drain coolant and fill with anti-corrosion agent; see Section 7.3.1. 5. If necessary, clean the oil filter and fill with anti-corrosion oil. 6. Drain fuel tank. 7. Make up a mixture of 90% diesel fuel and 10% anti-corrosion oil, and refill fuel tank. 8. Run engine for about 10 minutes. 9. Turn engine OFF. 10. Turn engine over manually several times to preserve the cylinders and combustion chamber. 11. Remove V-belts and store in wrapped condition. 12. Spray grooves on V-belt pulleys with anti-corrosion spray. 13. Close off intake ports and exhaust ports. перевод технической тематики, перевод технической литературы документации, технические условия перевод, русские технические переводы, курсы технического перевода, практикум по научно техническому переводу элективный курс, пособие научно техническому переводу, кандидат технических наук перевод, курсы научно технического перевода, дистанционные курсы по техническому переводу, основы технического перевода, правила технического перевода, пособия по техническому переводу технический переводчик, русский переводчик, русский английский переводчик. 1.5 Обслуживание нагревателя рубашки водяного охлаждения JWH Если нагреватель рубашки водяного охлаждения не работает, причины могут быть таковы: • Нагреватель не подключен к сети питания. • Нагреватель подключен к сети питания, однако питание в сеть не подается. • Термостат или нагревательный элемент могут быть повреждены. Необходимо заменить нагреватель целиком. 2. Вывод двигателя из эксплуатации 1.1 Защита от ржавения В случае длительных простоев двигателя необходимо принять меры, предохраняющие его от ржавения. Описанные ниже меры обеспечат защиту двигателя от ржавения на протяжении шести месяцев. Перед повторным вводом двигателя в эксплуатацию нижеописанную процедуру необходимо выполнить в обратном порядке. • Спецификация антикоррозийных масел: • Антикоррозийное покрытие для внешней защиты должно отвечать исключительно спецификации - Код NATO C 632 1. Выполните очистку двигателя (с использованием холодных чистящих средств) с помощью оборудования высокого давления. 2. Включите двигатель и дайте ему прогреться, затем выключите. 3. Слейте моторное масло и залейте антикоррозионное: см. Раздел 7.1.2. 4. Слейте охладитель из системы охлаждения и заправьте ее антикоррозионным средством: см. Раздел 7.3.1. 5. В случае необходимости прочистите масляный фильтр антикоррозионным маслом. 6. Слейте топливо из топливного бака. 7. Приготовьте смесь из 90% дизельного топлива и 10% антикоррозионного масла и заправьте ею топливный бак. 8. Запустите двигатель и дайте ему поработать 10 минут. 9. Выключите двигатель. 10. Для консервации цилиндров и камеры сгорания вручную проверните вал двигателя несколько раз. 11. Снимите клиновидные ремни и заверните их для дальнейшего хранения. 12. Обработайте пазы шкивов клиновидных ремней антикоррозийным спреем. 13. Закройте заборные и выхлопные отверстия.

2016-12-26.

7. Service and Maintenance This section describes the service and maintenance for the Series engines. 7.1 Lubrication System There are three service and maintenance procedures for the lubrication system: • Checking oil level • Changing engine oil • Changing oil filter 7.1.1 Checking Oil Level 1. Ensure that the engine or vehicle is in a level position. 2. Remove the oil dipstick. 3. Wipe the dipstick with a non-fibrous, clean cloth. 4. Insert it to the stop and remove again. 5. Check the oil level and, if necessary, top up to the MAX mark. If the oil level is only just above the MIN mark, more oil must be added. Note: The oil level must not drop below the MIN mark. Diesel Corporation Page 7-1 Series Engines – Fire Pump Application Only 7.1.2 Changing Engine Oil Be careful when draining hot oil - danger of scalds! Note: Do not let used oil run into the soil but catch it in a container ready for proper disposal. 1. Allow the engine to warm up. 2. Ensure that the engine or vehicle is in a level position. 3. Lube oil temperature is approximately 80° C. 4. Turn OFF the engine. 5. Place oil tray under the engine. 6. Unscrew the drain plug. 7. Drain the oil. 8. Fit the oil drain plug, with the new gasket, and tighten firmly (for torque, see Section 9). 9. Pour in the lube oil. 10. For grade/viscosity, see Section 5. 11. For quantity, see Section 13.2, Engine Specifications. 12. Check oil level; see Section 7.1.1. технический перевод немецких текстов, технический перевод французского, технический перевод испанский, трудности технического перевода, сложности технического перевода, технические способы перевода, технические приемы перевода, особенности технического перевода с русского на английский, устный технический перевод, профессиональный технический перевод, срочный технический перевод, англо русский технический перевод, скачать технический перевод, технический перевод строительство, сколько стоит технический перевод, практика технического перевода, программа курса технического перевода, перевод технической сфере, технический перевод немецких текстов, технический перевод французского, технический перевод испанский, трудности технического перевода, сложности технического перевода, технические способы перевода, технические приемы перевода, особенности технического перевода с русского на английский, устный технический перевод, профессиональный технический перевод, срочный технический перевод, англо русский технический перевод, скачать технический перевод, технический перевод строительство, сколько стоит технический перевод, практика технического перевода, программа курса технического перевода, перевод технической сфере. 7. Обслуживание Данный раздел посвящен описанию обслуживания двигателей 7.1 Смазочная система В отношении смазочной системы проводятся три мероприятия по обслуживанию: • Проверка уровня масла. • Смена моторного масла. • Смена масляного фильтра. 7.1.1 Проверка уровня масла 1. Убедитесь в том, что двигатель или транспортное средство располагаются ровно. 2. Выньте указатель уровня масла. 3. Вытрите указатель уровня куском не волокнистой чистой ткани. 4. Вставьте его до упора и выньте снова. 5. Проверьте уровень масла и при необходимости долейте масло до отметки MAX. Если уровень масла лишь слегка превышает отметку MIN, необходимо долить масла. Примечание: уровень масла не должен опускаться ниже отметки MIN. 7.1.2 Смена моторного масла При сливе горячего масла соблюдайте осторожность, т.к. можно обжечься. Примечание: не позволяйте отработанному маслу стекать и впитываться в почву. Масло необходимо сливать в специальный контейнер, готовый к утилизации. 1. Дайте двигателю нагреться. 2. Убедитесь в том, что двигатель или транспортное средство располагаются ровно. 3. Температура смазочного масла должна составлять примерно 80°C. 4. Выключите двигатель. 5. Разместите под двигателем поддон для стока масла. 6. Отвинтите сливную заглушку. 7. Слейте масло. 8. Установите сливную заглушку с новой прокладкой на место, и затяните (момент затяжки указан в Разделе 9). 9. Залейте смазочное масло. 10. Марка и вязкость масла указаны в Разделе 5. 11. Объем масла указан в Разделе 13.2 Спецификации двигателя. 12. Проверьте уровень масла – см. Раздел 7.1.1

2016-12-23.

The gauges and indicators located on the DECP are described below. Engine Terminal Strip The engine terminal strip, located inside the DECP, is used to terminate wires to the AEC and the raw water solenoid. Manual Crank A and Manual Crank B These cranks are used for manually starting the engine. Manual Crank A functions as the main crank, while B is a backup in the event that A does not function. Mode Selector Switch This switch is used to select either Manual or Automatic mode for startup. Oil Pressure Gauge The oil pressure gauge displays crankcase oil pressure. The normal reading is between 55 and 88 psi (3.75 and 5.4 bar). Note: The oil pressure will be highest when the engine is cold. Jacket Water (JW) Temperature Gauge The JW temperature gauge displays the coolant temperature of the engine. The jacket water temperature should normally remain in the green sector. If the pointer enters the orange sector, the engine is overheating and engine damage may occur. Over-speed Reset Button This button is used to manually reset the engine when it has stopped due to an over-speed condition. Over-speed Testing Switch This switch is used to test that the electronic speed switch (ESS) is working properly. National Diesel Corporation Page 4-5 Series Engines – Fire Pump Application Only Pilot Light The pilot light will turn ON or OFF under different conditions. The pilot light indicator is an important visual reference for the operator as the mode position can be assessed quickly and from a distance. The pilot light indicator is located on the DECP, between the mode selector switch and over-speed reset button. For more information on the pilot light, see Section 4.2, Starting and Stopping the Engine. Tachometer with Integral Hourmeter The tachometer measures the rate of rotation of the shaft, and hence the speed of the engine (rpm). A digital hourmeter inside the tachometer displays total engine-operating time in hours. The normal reading for the tachometer is the factory preset speed, which is printed on the NDC rating plate, shown in Section 3.1.2. Voltmeter The voltmeter displays battery power or charge status, available for engine cranking. There are two voltmeters installed, one for each battery system. • When the engine is idle, the gauges should read between 11.5 and 12.5 volts. This indicates that the batteries are sufficiently charged for engine cranking. • When the engine is running, the gauges should read between 13 and 14 volts. This indicates that the alternator is charging the batteries. Page 4-6 National Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 4.4 Understanding and Testing the Electronic Speed Switch 4.4.1 How Speed Control Works All engines shipped from NDC’s factory have been preset to operate at the ordered speed. The preset speed and the bhp (kw) are indicated on the NDC rating plate. The electronic speed switch (ESS) protects the engine from over-speeding at all times and terminates engine cranking when in Automatic mode. The ESS is mounted inside the DECP and receives its input signal from the magnetic pick-up. A tamper-proof throttle control is connected to the engine governor to maintain the preset speed. In the event the speed needs to be adjusted, contact your authorized service representative. The ESS has two built-in switching channels, SW1 and SW2. The ESS is factory-set and should not require adjustment in the field. SW1 The SW1 channel is designed to protect the starter motor when the engine is operated in Automatic mode. In a start-up sequence initiated by the AEC, the SW1 channel becomes activated. If the engine is started, the SW1 set point is attained, and the ESS will signal the starter motor to stop cranking and disengage from the engine flywheel. SW2 (Over-speed switch) The SW2 channel is designed to protect the engine from over-speeding beyond 20% of its factory preset speed. SW2 functions in both Automatic and Manual modes. If an engine over-speeds and the set point is attained, the ESS will signal an engine shutdown to occur. Caution: If an over-speed shutdown has occurred, the device needs to be reset before the engine can be started again. An over-speed condition can cause engine damage to occur. Do not restart the engine until the cause of the problem is determined and the engine is repaired. For assistance, contact your authorized service representative. перевод с русского на казахский, технический научно-технический перевод, научно технический перевод, научно технический перевод на английский, научно технический перевод русского английский, техническое задание перевод на английский, технический итальянский перевод, научно технические статьи переводом, технический перевод на английский язык, технический отдел перевод, научно технический перевод английского языка, технический перевод с английского на русский стоимость, технический перевод с украинского на русский, переводчик с русского на украинский технический перевод, технический перевод руководств, перевод руководства по эксплуатации, перевод руководства по эксплуатации с английского. Ниже описаны измерительные приборы и индикаторы, расположенные на панели управления DECP. Контактная колодка двигателя Контактная колодка двигателя, расположенная внутри панели управления DECP, используется для подключения проводов к электронному контроллеру и электромеханическому клапану подачи сырой воды. Переключатели ручного запуска A и B Переключатели Manual Crank A и B используются для ручного запуска двигателя. Переключатель A работает как основной, а B – как вспомогательный, на случай отказа переключателя A. Переключатель режимов работы Mode Selector Этот переключатель позволяет выбрать между автоматическим и ручным режимами запуска. Датчик давления масла На датчик давления масла выводятся показания давления масла в картере. Штатные показания находятся в пределах между 55 и 88 psi (3,75 – 5,4 bar). Примечание: Самым высоким давление масла бывает в холодном двигателе. Датчик температуры в рубашке водяного охлаждения JW Датчик температуры в рубашке водяного охлаждения показывает температуру охладителя в двигателе. Штатные показания температуры в рубашке водяного охлаждения не должны выходить за пределы зеленого сектора. Если стрелка заходит в оранжевый сектор, это значит, что двигатель перегревается, что чревато его повреждением. Кнопка сброса избыточной скорости Эта кнопка позволяет сбросить двигатель вручную, после того, как он остановился по причине набора избыточной скорости. Проверка электронного переключателя скорости Этот переключатель позволяет убедиться в том, что электронный переключатель скорости ESS работает надлежащим образом. Контрольный индикатор В различных условиях контрольный индикатор загорается или гаснет. Данный индикатор – важное средство визуального контроля, так как с его помощью оператор может быстро оценить состояние двигателя, не обязательно находясь рядом. Контрольный индикатор располагается на панели управления, между селектором режимов работы и кнопкой сброса избыточной скорости. Более подробно контрольный индикатор описан в Разделе 4.2 Запуск и остановка двигателя. Тахометр со встроенным счетчиком часов наработки Тахометр измеряет скорость вращения вала, а значит – скорости двигателя (в оборотах в минуту). Встроенный в тахометр цифровой счетчик часов наработки показывает общее время наработки двигателя в часах. Штатные показатели тахометра при эксплуатации двигателя с установленной скоростью отпечатаны на паспортном щитке NDC, приведенном в Разделе 3.1.2 Вольтметр Вольтметр указывает мощность аккумулятора и степень его зарядки. Имеется два вольтметра, по одному для каждого аккумулятора. • При эксплуатации двигателя на холостом ходу штатные показатели вольтметра должны составлять от 11,5 до 12,5 вольт. Это указывает на то, что напряжения аккумуляторов достаточно для запуска двигателя. • При эксплуатации двигателя с нагрузкой штатные показатели вольтметра должны составлять 13-14 вольт. Это указывает на то, что генератор переменного тока осуществляет зарядку аккумуляторов. 1.1 Электронный переключатель скорости 1.1.1 Как функционирует контроль скорости Все двигатели, выходящие со сборочного производства NDC предназначены для эксплуатации с определенной, предустановленной скоростью. Установленная скорость и мощность тормоза в лошадиных силах (кВт) указаны на паспортном щитке NDC. Электронный переключатель скорости ESS постоянно защищает двигатель от избыточной скорости и завершает запуск двигателя в автоматическом режиме Automatic. Электронный переключатель ESS установлен внутри панели управления DECP и получает входной сигнал от магнитного датчика. Защищенный от вмешательства механизм управления дросселем соединен с регулятором двигателя и поддерживает установленную скорость. В случае необходимости регулировки скорости, обратитесь к уполномоченному представителю по обслуживанию. Электронный переключатель ESS оснащен двумя встроенными каналами переключения, SW1 и SW2. Электронный переключатель настроен производителем и не нуждается в регулировке в условиях эксплуатации двигателя. SW1 Канал SW1 предназначен для защиты мотора стартера при работе двигателя в автоматическом режиме Automatic. Канал SW1 включается в последовательности запуска, инициированной автоматическим электронным контроллером AEC. Если двигатель запускается, достигается установленное значение канала SW1 и электронный переключатель ESS подает сигнал остановки запуска и расцепления с маховиком мотору стартера. SW2 (переключатель избыточной скорости) Канал SW2 предназначен для защиты двигателя от избыточной скорости, превышающей установленную на 20%. Канал SW2 работает как в ручном, так и в автоматическом режимах. Если двигатель набирает избыточную скорость и достигается установленное значение, переключатель ESS посылает сигнал к отключению двигателя. Внимание: При отключении двигателя по причине избыточной скорости переключатель необходимо сбросить (установить в исходное положение) прежде, чем снова запускать двигатель. Избыточная скорость может вызвать повреждение двигателя. Не запускайте двигатель, не установив причину набора избыточной скорости, и не устранив ее. Обратитесь за содействием к уполномоченному представителю по обслуживанию.

2016-12-22.

СТАТЬЯ 7. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 7.1. Оплата стоимости Работ осуществляется в соответствии с согласованном Сторонами графиком финансирования, который носит ориентировочный характер и будет совместно корретироваться Сторонами в ходе выполнения работ по мере производственной необходимости. 7.1.1. После подписания Договора Заказчик осуществляет авансовый платеж в размере ___________________ (________________________________) рублей, включая НДС (18%) в течение пяти банковских дней с момента подписания Сторонами Договора и даты выставления Подрядчиком соответствующего счета. 7.1.2. Заказчик производит оплату выполненных по Договору Работ на основании промежуточных Актов сдачи-приемки Работ в течение семи банковских дней с даты подписания Сторонами соответствующего Акта сдачи-приемки Работ и выставления Подрядчиком счета и счета-фактуры. 7.2. Платежи по настоящему Договору осуществляются Заказчиком в российских рублях. Счета-фактуры выставляются в рублях. СТАТЬЯ 8. ГАРАНТИЯ 8.1. Срок гарантии Подрядчика на выполненные по настоящему Договору работы составляет 12 (двенадцать) месяцев с даты подписания итогового Акта сдачи-приемки Работ по настоящему Договору в соответствии с п.5.2. Договора. 8.2. Если в течение гарантийного срока будут обнаружены дефекты или недостатки в связи с недобросовестным выполнением Подрядчиком своих обязательств по настоящему Договору, Заказчик составляет Рекламационный акт, в котором указывается дата обнаружения дефектов, их описание и планируемая дата их устранения. Подрядчик обязуется безвозмездно устранить оговоренные в рекламационном акте дефекты и/или недостатки результатов Работ, при условии что указанные дефекты и/или недостатки не обусловлены действием обстоятельств непреодолимой силы, действиями третьих лиц или нарушением правил эксплуатации Объекта, имевшими место после передачи результатов Работ Заказчику согласно п. 5.2. 8.3. В случае невыполнения Подрядчиком оговоренных в п. 8.1 гарантийных обязательств в разумный срок, Заказчик вправе поручить устранение дефектов и/или недостатков третьему лицу. При этом Подрядчик обязуется возместить Заказчику затраченную на выполнение подобных работ сумму. требования техническому переводу, особенности технического перевода, заказ технического перевода, акция на технический перевод, направления технического перевода, компания технические переводы, синхронный технический перевод, стоимость технического перевода, заказывать перевод, заказать перевод, техническое предложение перевод, специфика технического перевода, трудности перевода технических терминов, цель технического перевода, учебное пособие по техническому переводу, технический перевод цена. ARTICOLO 7. ORDINE DEL PAGAMENTO 7.1. Il pagamento sara` effettuato secondo l`ordine di finanziamento approvato dalle Parti, il quale rappresenta un ordine indicativo e sara` corretto dalle Parti nel corso d`esecuzione dei lavori secondo le necessita`. 7.1.1. Dopo la firma del contratto il Cliente effettua un pagamento avanzato in ammontare ___________________ (________________________________) rubli, compresa l`IVA (18%) entro cinque giorni bancari dal momento della stipula del Contratto dalle Parti e dalla data d`emissione del conto corrispettivo dall`Appaltatore. 7.1.2. Il Cliente effettua il pagamento per i Lavori eseguito sotto il presente Contratto in base dei verbali di consegna e di accettazione provvisori entro sette giorni bancari dalla data di firma del Verbale di consegna e di accettazione corrispettivo dalle Parti e dalla data d`emissione del conto e della fattura-proforma dall`Appaltatore. 7.2. I pagamenti sotto il presente Contratto veranno effettuati dal Cliente in rubli. Le fatture-proforme saranno emesse in rubli. ARTICOLO 8. GARANZIA 8.1. Il periodo di garanzia dell`Appaltatore per i lavori eseguiti sotto il presente Contratto costituisce 12 (dodici) mesi dalla data della firma del Verbale di consegna e di accettazione finale sotto il presente Contratto ai sensi dell`art.5.2. del Contratto. 8.2. Se entro il periodo di garanzia ci saranno rivelati i difetti e le imperfezioni dovuti ad una esecuzione negligente dei suoi obblighi dall`Appaltatore, il Cliente stende un Verbale di reclamo con l`indicazione della data di rivelazione, la loro descrizione e la data prevista per la loro eliminazione. L`Appaltatore si obbliga di rimuovere gratuitamente i difetti e le imperfezioni indicati nel Verbale di reclamo, a condizione che tali difetti e imperfezioni non sono stati provocati dalle circostanze di forza maggiore, dagli atti dei terzi i in seguito della violenza delle norme d`esercizio dell`Oggetto, la quale ha avuto luogo dopo la consegna dell`Oggetto al Cliente ai sensi dell`art. 5.2. 8.3. In caso dell`inadempienza dall`Appaltatore degli obblighi ai sensi dell`art. 8.1 degli obblighi di garanzia nel termine ragionevole, il Cliente ha il diritto ad affidare la rimozione dei difetti e/ o delle imperfezioni ai terzi. In questo caso l`Appaltatore dovra` rimborsare al Cliente una somma spesa per l`esecuzione dei Lavori.

2016-12-21.

15.2. Все изменения и дополнения к настоящему Договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны Сторонами. 15.3. Любая договоренность между Генподрядчиком и Субподрядчиком, влекущая за собой новые обстоятельства, которые не вытекают из настоящего Договора, должна быть письменно подтверждена Сторонами в форме дополнений или изменений к настоящему Договору. 15.4. Если Субподрядчик после завершения работ по Договору оставит на строительной площадке принадлежащие ему материалы более чем на 14 дней, то Генподрядчик задержит оплату выполненных работ Субподрядчику до даты освобождения им строительной площадки. 15.5. Ко всем вопросам, в том числе не предусмотренным настоящим Договором, применяются нормы действующего законодательства Российской Федерации. 15.6. Все указанные в Договоре приложения являются его неотъемлемой частью. Перевод научно технических материалов, перевод стандартов технический, технический перевод английских текстов русский язык, технический перевод с китайского, технический перевод задачи, технический перевод чертежей, технический перевод руководств, технический перевод текст. 15.2. All the amendments and supplements to this Agreement shall be valid if they are executed in writing and signed by both Parties. 15.3. Any agreement between the Main Contractor and the Subcontractor resulting in new circumstances which do not arise from the Agreement shall be confirmed in writing by both Parties in the form of supplements and amendments thereto. 15.4. If after the completion of work the Subcontractor leaves behind his materials at the construction site for more than 14 days, the Main Contractor shall withhold payment to the former for the work until the emptying of the construction site by the Subcontractor. 15.5. The norms of the existing law of the Russian Federation shall apply to all the issues including those not specified therein. 15.6. All Appendixes mentioned in the Agreement shall form an integral part thereto.

2016-12-19.

7.3. Субподрядчик ежемесячно до 25 числа каждого месяца представляет Генподрядчику акт о приемке выполненных работ по форме КС-2 и составленный на его базе акт по форме КС-3, с удержаниями по авансу, удержанием до полного завершения объекта и гарантийным удержанием на срок 1 год. Генподрядчик до первого рабочего дня следующего месяца рассматривает и подписывает акты (вносит свои замечания), а не позднее 15 дней после их подписания с учетом замечаний производит оплату принятых работ согласно счетам к этим актам с учетом п. 7.4. Субподрядчик представляет Генподрядчику счет-фактуру на сумму выполненных работ по каждому акту в течение 5 дней после оказания услуг. 7.4. Таким образом, Генподрядчик оплачивает Субподрядчику стоимость произведенных работ за вычетом: - __ процентов удержания по каждому авансу, причем сумма данных удержаний не может превышать сумму аванса; - 5 процентов удержания до полного завершения объекта, которое будет безоговорочно выплачено Субподрядчику после окончательной приемки объекта; - 5 процентов гарантийного удержания. Гарантийное удержание будет выплачено по истечении 1 (одного) года после окончательной приемки объекта. 7.5. Если Субподрядчик представит Генподрядчику банковскую гарантию на сумму, равную сумме гарантийного удержания, последний вправе оплатить сумму гарантийного удержания в течение 30 дней после окончательной приемки Объекта. 7.6. Окончательный расчет за выполненные работы производится Генподрядчиком не позднее 5 дней после окончания работ, включая устранение дефектов, выявленных при приемке завершенного Объекта. 7.7. На Субподрядчике лежит риск случайной гибели и случайного повреждения Объекта до момента сдачи его Генподрядчику. 7.8. Заказчик может использовать для своих нужд и для нужд эксплуатации часть сооружаемого Объекта, строительство которого Субподрядчиком не закончено, если это не ухудшает результат выполненных работ. Передача Заказчику в эксплуатацию части сооружаемого Объекта осуществляется в порядке, установленном для приемки завершенного объекта. Субподрядчик получает право на окончательный расчет за сданную Генподрядчику часть строящегося объекта, в соответствии с пунктами 7.4 и 7.6. настоящей Статьи. Русский перевод технический перевод казахский, технический перевод французского языка, технический перевод с японского, китайский язык технический перевод, технический перевод статей, технические тексты на французском с переводом, перевод технического французского русский, технический перевод с китайского на русский. 7.3. Before the 25th day of each month the Subcontractor shall present the Main Contractor the acceptance certificate for the work drawn up in a KC-2 form and a KC-3-form certificate drawn up on the basis of the former, inclusive of advance deductions, deductions before the full completion of the facility and one-year guarantee withholding. Before the first working day of the following month the Main Contractor shall consider and sign the certificates (make his remarks) and within 15 days after their signing inclusive of his remarks shall pay for the work accepted according to the invoices issued to these certificated inclusive of clause 7. Within 5 days after rendering services the Subcontractor shall present the Main Contractor the invoice with the cost of the work performed issued to each certificate. 7.4. Thus, the Main Contractor pays the Subcontractor the cost of the work performed with the deduction of: - __ percent deduction on each advance, and the amount of such deductions shall not exceed the amount of the advance; - 5 percent deduction before the full completion of the facility which shall be unconditionally paid to the Subcontractor after the final acceptance of the facility; - 5 percent guarantee withholding. The guarantee withholding shall be paid at the expiration of 1 (one) year after the final acceptance of the facility. 7.5. If the Subcontractor provides the Main Contractor with a bank guarantee in the amount equal to the amount of the guarantee withholding, the latter is entitled to repay the guarantee withholding within 30 days after the final acceptance of the Facility. 7.6. The Main Contractor shall make the final settlement for the work performed within 5 days after the completion of work, including the elimination of defects identified on facility acceptance. 7.7. The Subcontractor shall be responsible for the accidental loss of or damage to the Facility before its commissioning to the Main Contractor. 7.8. The Employer may use for his own or operating needs a part of the Facility the construction of which is not completed by the Subcontractor if this does not impair the result of the work performed. The handover of a part of the Facility to the Employer for commissioning shall be carried out in the form specified for the facility acceptance. The Subcontractor shall be entitled to a final settlement for the part of the Facility commissioned to the Main Contractor pursuant to sub-clauses 7.4 and 7.6 of this Clause.

2016-12-18.

Статья 4. Обязательства Субподрядчика Для выполнения работ по настоящему Договору Субподрядчик обязуется: 4.1. выполнить своими силами и средствами все работы в объеме и сроки, предусмотренные в настоящем Договоре и приложениях к нему, и сдать работы Генподрядчику. 4.2 своевременно информировать Генподрядчика в случае обнаружения в ходе строительства неучтенных в технической документации работ и связанной с этим необходимости проведения дополнительных работ, приводящих к увеличению сметной стоимости строительства. 4.3. соблюдать Российское законодательство. 4.4. поставить на строительную площадку необходимые материалы, оборудование, изделия, конструкции, комплектующие изделия, строительную технику для надлежащего выполнения работ и безопасности людей. 4.5. выполнить своими силами и средствами на территории строительной площадки все временные сооружения, необходимые для хранения материалов и выполнения работ по настоящему Договору. Технический перевод с немецкого, технический перевод с английского на русский, перевод английского технического текста стоимость, технические переводы с английского на русский цены, технический перевод с немецкого языка, технический перевод с немецкого на русский, технический перевод на финский язык, русский казахский. Clause 4. The Subcontractor’s Obligations For the sake of the performance of the work under the Agreement the Subcontractor shall be obliged: 4.1. to perform using his own resources and means all the work in the scope and within the period specified in the Agreement and in the appendixes thereto, and to deliver the work to the Main Contractor. 4.2 to timely inform the Main Contractor of the occurrence in the course of construction of work not accounted in the technical documents and of the necessity to perform additional work thereupon resulting in the increase of the estimated construction cost. 4.3. to comply with the Russian law. 4.4. to deliver at the construction site all the necessary materials, equipment, products, structures, component parts, construction machinery for the appropriate performance of the work and for the safety of the personnel. 4.5. using one’s own resources and means to install at the construction site all the temporary facilities necessary for the storage of materials and the performance of the work under the Agreement.

2016-12-16.

10.2. Ген.подрядчик вправе расторгнуть контракт в случаях: - финансовой несостоятельности Заказчика-Застройщика или систематической задержки им расчетов за выполненные работы; - консервации или остановки Заказчиком-Застройщиком строительства по причинам, не зависящим от Ген.подрядчика, на срок, превышающий два месяца. 11. Гарантии по сданному объекту 11.1. Ген.подрядчик гарантирует: - Ген.подрядчик гарантирует качество выполненных работ в течение 12 месяцев со дня сдачи в эксплуатацию при условии соблюдения Заказчиком-Застройщиком требований по эксплуатации. Если в течение гарантийного срока будут обнаружены дефекты, допущенные по вине Ген.подрядчика, последний устраняет их в течение 10 дней со дня принятия претензий за свой счет; - надлежащее качество используемых материалов, конструкций, оборудования и систем, сертификатам и техническим условиям, техническим паспортам и другим документам, удостоверяющим их качество; -качество выполнения всех работ в соответствии с действующими Нормами и Правилами и Техническими Условиями; - своевременное устранение недостатков и дефектов, выявленных при приемке работ и в период гарантийной эксплуатации объекта. 11.2. Заказчик-Застройщик гарантирует своевременное выполнение своих обязательств по настоящему Договору. Технические термины на английском языке с переводом, услуги технического перевода, технический перевод на русский язык, перевести русский, русский английский, технический перевод языков, теория технического перевода, правила перевода технических текстов. 10.2 L’Appaltatore generale ha facoltà di risolvere il contratto nei casi di: del Committente-promotore o ritardi sistematici nei pagamenti per i lavori eseguiti; - congelamento o sospensione dell’opera su ordine del Committente-promotore per motivo indipendenti dall’Appaltatore generale per un periodo oltre due mesi. 11. Garanzie delle opere consegnate 11.1 L’Appaltatore generale garantisce: delle opere eseguiti per 12 mesi decorrenti dal giorno di messa in servizio a condizione che il Committente-promotore rispetti le esigenze dell’utilizzo. Qualora nel corso del periodo di garanzia verranno scoperti diffetti, commessi a causa dell’Appaltatore generale, quest’ultimo li eliminerà a proprie spese entro 10 giorni decorrenti dal momento di ricevuta del reclamo; idonea dei materiali, strutture, attrezzature e sistemi utilizzati, e la loro conformità ai certificati, specifiche tecniche e libretti di identificazione ed altre carte, confermanti la loro qualità; di esecuzione i tutti i lavori ai sensi della normativa, regole edili ed anche specifiche tecniche vigenti; - l’eliminazione tempestiva dei difetti ed inconvenienti scoperti nel corso dell’accettazione ed il periodo di garanzia delle opera. 11.2 Il Committente-promotore garantisce l’adempimento tempestivo dei suoi obblighi risultanti dal presente Contratto.

2016-12-15.

Для выполнения работ по настоящему договору Ген.подрядчик обязуется: 4.1. Строительство основного здания с бытовыми помещениями (конструкции заводского изготовления без дополнительной обработки конструкций огнезащитными составами) 4.2. Разработать проектную документацию согласно техническому заданию Заказчика – Застройщика с учетом технологического процесса и размещения технологического оборудования. 4.3. Выполнить все работы в объеме и сроки, предусмотренные в настоящем договоре и приложениях к нему, и сдать Заказчику-Застройщику по окончании строительства. 4.4. Производить работы в полном соответствии с проектами, рабочими чертежами, строительными нормами и правилами и ТУ. 4.5. Поставить на строительную площадку необходимые материалы, оборудование, изделия, конструкции, комплектующие изделия, строительную технику. Английский язык русский язык перевод, перевод текстов по английскому, технический перевод английского особенности, лексика для технического перевода, проблемы перевода технических текстов, особенности перевода технических терминов, особенности технического перевода с немецкого на русский, особенности перевода научно технических текстов химической. Per eseguire i lavori ai sensi del presente Contratto l’Appaltatore generale si impegna di: 4.1 Costruire il capannone principale con i locali di servizio (strutture di fabbricazione industriale senza trattamento complementare con sostanze parafuoco) 4.2 Attuare la documentazione progettuale in conformità alla specifica del Committente-promotore tenendo conto del processo tecnologico e sistemazione delle attrezzature tecniche. 4.3 Eseguire tutti i lavori in volumi e termini previsti dal presente Contratto ed Allegati contrattuali e consegnare l’opera a corpo al Committente-promotore alla fine della costruzione. 4.4 Adempire i lavori in piena conformità ai pianti progettuali, disegni esecutivi, normativa e regole d’edilizia e norme tecniche vigenti. 4.5 Sistemare sul cantiere edile tutti i materiali necessari, attrezzi, prodotti, strutture, componenti, macchine di edilizia.

2016-12-15.

Automatic water fire extinguishing systems such as sprinklers. Reference standards: UNI 9489, UNI 9489, NFPA 13 and 15. The automatic sprinkler fire extinguishing system is made up of a set of automatic extinguishers called sprinklers and the relative supply piping containing water, compressed air or ambient air (deluge systems) and control valves fed by water supply sources of suitable flow rate and autonomy. They also include a test device and an alarm bell. The sprinkler heads can be open (deluge systems) or closed, generally the closure is accomplished by a quartz bulb filled with a special liquid with a high dilation coefficient. When a fire breaks out in the area protected by this system, the rise in temperature causes the glass bulb to break and the water to be sprayed from the nozzle. The System is therefore designed in such a way that, depending on the risk, the quantity of water that is distributed by the sprinkler heads that open is enough to extinguish or keep the fire under control. письменный технический перевод, перевод технического текста цена, письменный перевод технических текстов, язык перевод, смотреть перевод, сделать технический перевод, английский язык, английский язык перевод. Автоматические системы водяного пожаротушения – спринклеры. Ссылочные стандарты: UNI 9489, UNI 9489, NFPA 13 и 15. Автоматическая спринклерная система пожаротушения состоит из комплекта автоматических огнетушителей, называемых спринклерами, подводящего трубопровода, содержащего воду, сжатый воздух или атмосферный воздух (дренчерные системы), и распределительных клапанов, питаемых от источника воды, подающейся с установленным значением потока. В систему также входит испытательное устройство и сигнальный звонок. Спринклерные насадки могут быть открытыми (дренчерные системы) и закрытыми. Закрытые насадки оснащаются кварцевой лампочкой, наполненной специальной жидкостью с высоким коэффициентом расширения. При возникновении пожара в зоне, защищаемой данной системой, в результате повышения температуры стеклянная лампочка разбивается, и происходит распыление воды из насадки. Система сконструирована таким образом, чтобы, в зависимости от класса риска, количество воды, распространяемой из открытых насадок спринклера, было достаточным для тушения пожара или его локализации.

2016-12-12.

Перевод, переводы, письменный перевод, хороший перевод. EI PAC Pre-assembled fire-fighting systems The Group uses the information provided by customers to design and build systems on Skids, in order so supply easy-to-assemble tried and tested systems that guarantee significant space savings thanks to their compact nature. EI PAC systems: Gas extinguishing system containers Sprinkler valve skids Foam water system skids Standardised pressurisation units Gas extinguishing system skids Fire protection pressurisation units and water storage tanks Reference standards: UNI 9490 - NFPA 20 The group is in a position to offer fire protection pressurisation units and water storage tanks that comply with international standards. The fire protection pressurisation units are made in such a way as to intervene automatically should water distribution be necessary by any point of use whatsoever of the fire-fighting system. They should be installed in the vicinity of a water reserve. Standard units consist of: • One or more main pumps powered electrically or by diesel engines • One or more control panels for the automatic start-up of each pump • An auxiliary motor pump with the function of keeping the system pressurised To obtain the operating guarantee, it is a good idea to include a motor pump powered by a diesel engine, to obtain a the required water flow rate in the event of a power failure.

Переводческие услуги, центр переводов, центр технических переводов, отдел переводов. Компания использует информацию, предоставленную заказчиками, для проектирования и производства систем на опорных рамах, с целью поставки легко монтируемых, проверенных и испытанных систем пожаротушения, обеспечивающих значительную экономию пространства, благодаря своей компактной конструкции. Системы EI PAC: Контейнеры системы газового пожаротушения Опорная рама для спринклерных клапанов Опорные рамы для системы пенного и водяного пожаротушения Стандартные напорные установки Опорные рамы для системы газового пожаротушения. Противопожарные напорные установки и резервуары для хранения воды Ссылочные стандарты: UNI 9490 - NFPA 20 Компания предлагает противопожарные напорные установки и резервуары для хранения воды, соответствующие международным стандартам. Противопожарные напорные установки изготавливаются таким образом, чтобы их срабатывание осуществлялось автоматически при необходимости распыления воды в любой точке противопожарной системы. Их следует устанавливать в непосредственной близости к резервуарам с водой. Стандартная установка имеет в своем составе: • Один или более насосов с электрическим или дизельным двигателем • Одну или более панелей управления для автоматического пуска каждого насоса • Вспомогательный насос с электроприводом для поддержания давления в системе Для гарантии удовлетворительных эксплуатационных характеристик, рекомендуется установить насос с дизельным двигателем, для того, чтобы поддерживать необходимый расход воды в случае нарушения электроснабжения.

2016-12-06.

В соответствии с Указом Президента РФ от 19 июля 2004 г. N 928 разрешения на привлечение иностранных работников в Российскую Федерацию и использование их труда, а также разрешения на работу иностранным гражданам и лицам без гражданства выдаются Федеральной миграционной службой. Бюро переводов Москва отзывы. См. Инструкцию об организации работы по подготовке и выдаче территориальными органами Минтруда России по вопросам занятости населения заключений о целесообразности привлечения и использования иностранных работников, утвержденную приказом Минтруда РФ от 15 июля 2003 г. N 175. Центральное бюро переводов. Агентство технических переводов. 4. Разрешение на привлечение и использование иностранных работников в составе экипажей российских морских судов выдается федеральным органом исполнительной власти, ведающим вопросами внутренних дел, при наличии заключения федерального органа исполнительной власти, ведающего вопросами транспорта, в порядке, установленном Правительством Российской Федерации в соответствии с настоящим Федеральным законом. Перевод бюро Москва. Переводческое бюро. 5. Временно пребывающему в Российской Федерации иностранному гражданину разрешение на работу выдается территориальным органом федерального органа исполнительной власти, ведающего вопросами внутренних дел, при условии внесения работодателем или заказчиком работ (услуг) на специально открываемый федеральным органом исполнительной власти, ведающим вопросами внутренних дел, счет средств, необходимых для обеспечения выезда иностранного работника соответствующим видом транспорта из Российской Федерации. Услуги бюро переводов. Переводческое агентство. 6. Порядок выдачи разрешения на работу и перечень документов, представляемых одновременно с заявлением о выдаче разрешения на работу, утверждаются Правительством Российской Федерации. Агенство переводов. Агентство перевод. Имеется положение о выдаче иностранным гражданам и лицам без гражданства разрешения на работу, утвержденное постановлением Правительства РФ от 30 декабря 2002 г. N 941. 7. После выезда иностранного работника из Российской Федерации указанные в пункте 5 настоящей статьи средства возвращаются работодателю или заказчику работ (услуг) по истечении срока договора, а иностранному гражданину, зарегистрированному в качестве индивидуального предпринимателя, - по предъявлении проездных документов, подтверждающих оплату выезда иностранного работника из Российской Федерации. Агентство переводов.

In conformita al Decreto Nr. 928 del 19 Luglio 2004 del Presidente della RF i permessi a invitare i lavoratori stranieri nella Federazione Russa e loro uso a scopo dell'attivita di lavoro nonche i permessi al lavoro per i cittadini stranieri e per le persone senza cittadinanza sono di competenza dell'Ufficio Federale di Migrazione. Vedi istruzione sull'organizzazione di lavoro relativo alla predisposizione e il rilascio da parte degli uffici territoriali del Ministero del Lavoro, di cui competenza sono le questioni di occupazione, delle conclusioni sull'opportunita di ricorrere all'impiego della forza di lavoro straniera, approvata dalla disposizione Nr. 175 del 15 Luglio del Ministero del Lavoro della RF. 4. Il permesso per l'impiego di lavoratori stranieri nella qualita del personale delle navi russe viene rilasciato dall'ente federale di potere esecutivo per gli affari interni dietro la presentazione della conclusione da parte dell'ente federale di potere esecutivo per le questioni di trasporto secondo la procedura stabilita dal Governo della RF e in conformita alla legge in vigore nella Federazione Russa. 5. Al lavoratore straniero temporaneamente residente nel territorio russo dell'autorizzazione al lavoro viene rilasciata dall'ufficio territoriale del rispettivo ente federale di potere esecutivo per gli affari interni a condizione di versamento da parte del datore di lavoro o del committente di lavori (servizi) sul conto speciale aperto dall'ente federale di potere esecutivo per gli affari interni dei mezzi necessari per coprire le spese relative alla partenza del lavoratore straniero dalla RF con il mezzo di trasporto rispettivo. 6. La procedura del rilascio dell'autorizzazione al lavoro e l'elenco dei documenti che devono accompagnare la domanda per il rilascio dell'autorizzazione al lavoro vengono approvate dal Governo della RF. Esiste il regolamento sulla procedura di rilascio dei premesso al lavoro ai cittadini stranieri e alle persone senza cittadinanza approvato dalla Deliberazione Nr. 941 del Governo della RF in data 30 Dicembre 2002. 7. Dopo la partenza del lavoratore straniero dalla Federazione Russa i mezzi specificati nel punto 5 del presente articolo vengono restituiti al datore di lavoro o al committente di lavori (servizi) alla scadenza del termine di contratto mentre al cittadino straniero registrato come imprenditore privato tali mezzi vengono restituiti al fatto di presentazione dei documenti di viaggio confermanti il pagamento di viaggio per conto di lavoratore straniero partito dalla FR.

2016-11-30.

Технический текст из архива бюро переводов: The characteristics of paints and varnishes worsen significantly if they contact in the process of production with substances reducing wettability; it becomes evident even with concentrations in parts per million! If such deviations are not recognized in proper time, they can cause significant indirect damage. If they are recognized, then the associated, completely inappropriate lots should be retrieved from circulation and destroyed!

Технический перевод: Свойства поверхностей красок и лаков существенно ухудшаются при их соприкосновении в процессе производства с веществами, снижающими смачиваемость – это проявляется уже при концентрациях в миллионные доли! Если такого рода отклонения не распознать вовремя, они могут стать причиной существенного косвенного ущерба – если они распознаны, соответствующие, полностью непригодные партии необходимо извлечь из оборота и к тому же уничтожить!

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-29.

Технический текст из архива бюро переводов: The payment for execution of eventual operations not listed in the specification of work content and fulfilled by the fact of their confirmation is calculated in the following way:: all costs for a particular worker – actual salary including payments for accumulation of capital with allowances for overhead expenses (deposits in social insurance funds, etc.), extra expenditures on salary and overtime payments.

Технический перевод: За выполнение всевозможных работ, не учтенных в спецификации объемов работ и выполняемых по факту их подтверждения, начисление производится следующим образом: учитываются все затраты на соответствующего работника – фактическая зарплата, включая платежи, направленные на образование капитала с надбавками на накладные расходы (вклады в кассы социального страхования и т.п.), дополнительные расходы по заработной плате и оплата сверхурочных.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-28.

Технический текст из архива бюро переводов: All materials for sealing of joints, compacting and lubricating should be timely, not less than 8 weeks before their use in construction works, delivered to the Contractor for laboratory tests; they should not be used without getting permission.

Технический перевод: Все материалы для заделки швов, уплотнения и смазки должны быть своевременно – не менее 8 недель до их применения в строительстве – переданы Подрядчику на лабораторные испытания и не могут применяться без разрешения.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-27.

Технический текст из архива бюро переводов: Battery of emergency current 12 V/40 Ampere-hour is a lead battery, which does not need maintenance, to provide current supply for central unit of fire alarm system during the circuit failure.

Технический перевод: Аккумулятор аварийного тока 12 В/40 Ач, не требующий обслуживания свинцовый аккумулятор для электроснабжения центрального прибора пожарной сигнализации при отключении сети.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-27.

Источник: технический текст, инструкция по эксплуатации, из архива бюро переводов: Infrared flame detector is designed and allowed for operation in explosion hazardous premises, its response time is 3 seconds, and viewing angle is 90. It is not responsive to electric welding and sun light, the detector can be used outside. It detects inflammation with the area of 0.1 m2 from the distance of 20 meters. Larger inflammations are detected from longer distances. Optical self-control is extremely effective in situations when the smoke covers the flame.

Перевод с английского, технический перевод, перевод инструкции: Инфракрасный извещатель пламени, предназначен и допущен для контроля взрывоопасных помещений, имеет время срабатывания 3 сек. и угол обзора 90 градусов. Нечувствителен к электросварке и солнечному свету, пригоден для эксплуатации вне помещений. Обнаруживает воспламенение площадью 0,1 м2 с расстояния в 20 м. Более крупные воспламенения обнаруживаются с больших расстояний. Оптический самоконтроль, особенно эффективен в ситуациях, когда дым закрывает пламя.

Комментарий редактора: После слов "Оптический самоконтроль" не должно быть запятой.

2016-11-25.

Источник: английский текст, технический текст из архива бюро переводов: Plastic case is designed for assembly of BA-REL 4 module in circular loop (protection type IP 66). The cable is installed through thread connections of PG type in circular loops and in peripheral lines.

Пластмассовый корпус предназначен для монтажа модуля BA-REL 4 в кольцевом шлейфе (тип защиты IP 66). Как на кольцевых шлейфах, так и на периферийных линиях кабель заводится через резьбовые соединения типа PG.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-24.

Бюро технических переводов. After assembly of the installation the assembly company should provide complete verified documentation, etc. Operating company should get introductory training on operation of the equipment.

Бюро технического перевода Москва. После сооружения установки монтажное предприятие должно передать полную выверенную документацию и т.п. Эксплуатирующее предприятие должно получить вводный инструктаж по эксплуатации оборудования.

2016-11-21.

Бюро технического перевода Москва. These two effects combined are the keys to achieve the extinguishing or suppressing the fire as a minimum. This great cooling effect of the water has as an effect a rapid drop in temperature to a safe level enabling people’s escape and to carry out fire-fighting measures before huge damage to building and locals’ main structures.

Технический перевод с английского. Два этих фактора вместе являются ключевыми при тушении пожара или как минимум ограничении зоны его распространения. Большая охлаждающая способность воды способствует резкому падению температуры до безопасного уровня, позволяя эвакуировать людей или предпринять меры пожаротушения, прежде чем огонь нанесёт невосполнимый ущерб зданию или его основным конструкциям.

2016-11-18.

Технический перевод в Москве. The pump unit is made as one skidded unit where 2 high pressure pumps (plus one as a back-up) are fixed. The water is boosted from the pump through a check valve (see dwgs and data sheets) and into a common high pressure manifold. On the high pressure manifold it’s fitted a pressure regulating valve with the aim to return the excess of water to the reservoir tank.

Технический перевод с английского цена. Насосная установка выполнена как единый агрегат, состоящий из 2-х насосов высокого давления (плюс один резервный), закреплённых на платформе. Вода подаётся из насоса через обратный клапан (смотри чертежи и технические характеристики) в общую магистраль высокого давления. В магистрали высокого давления стоит распределительный клапан, возвращающий излишки воды в цистерну.

2016-11-17.

Бюро технических переводов Москва. The pump unit is made as one skidded unit where 2 high pressure pumps (plus one as a back-up) are fixed. The water is boosted from the pump through a check valve (see dwgs and data sheets) and into a common high pressure manifold. On the high pressure manifold it’s fitted a pressure regulating valve with the aim to return the excess of water to the reservoir tank.

Бюро технического перевода в Москве. Насосная установка выполнена как единый агрегат, состоящий из 2-х насосов высокого давления (плюс один резервный), закреплённых на платформе. Вода подаётся из насоса через обратный клапан (смотри чертежи и технические характеристики) в общую магистраль высокого давления. В магистрали высокого давления стоит распределительный клапан, возвращающий излишки воды в цистерну.

2016-11-12.

Бюро технических переводов в Москве. For example, if the pressure in the fresh water line is low, a pressure sensor send a signal to the Control system, thus opening the solenoids valves in the refilling line, until a high level is reached. The tank is fitted with a filter, solenoids valves, section ball valve, man-hole, vent, drain valve and optical/electric level indicator.

Бюро переводов технических текстов. Например, если давление в водопроводе со свежей водой низкое, датчик давления посылает сигнал в систему управления, та открывает электромагнитные клапана в питающем трубопроводе, пока вода не поднимется до верхнего уровня. Цистерна имеет фильтр, электромагнитные клапана, шаровой кран, смотровой люк, дыхательный клапан, дренажный клапан и оптический/электрический индикатор уровня.

2016-11-27.

Бюро переводов в Москве. We wish to point out that in the offer we haven’t quoted any nozzle specially dedicated to the protection of equipments such as deep fryers or suction devices as indicated by international rules.

Бюро переводов Москва. Мы подчеркиваем, что в данном предложении мы не оговаривали специальные форсунки для защиты оборудования, типа фритюрниц и вытяжек, как этого требуют международные правила.

2016-11-10.

Бюро технического перевода. Assuming an operational area of 110 sqm, we are pleased to offer you our optimized Water Mist System composed of the following elements widely described in the table here below. The reservoir tank is designed to contain the water necessary to maintain the desired a flow rate in the operational area for 60 minutes.

Бюро переводов технического английского. Исходя из того, что площадь рабочей зоны составляет 110 м2, мы готовы предложить вам оптимальную комплектацию нашей системы пожаротушения водяной пылью, состоящую из компонентов, подробное описание которых даётся в нижеприведённой таблице. Буферная цистерна рассчитана на объём воды, достаточный для поддержания необходимого расхода воды в рабочей зоне в течение 60 минут.

2016-11-05.

Бюро переводов Москва цены. Set of INOX 304 Piping. The piping is complete with brackets, ogiva couplings, TEE, reductions, etc. Pipes diametre are comprise between 33 and 12 mm (Exact diametre of the piping will be fixed during the engineering phase).

Бюро переводов цены. Комплект труб из неокисляемой стали 304. Трубы идут в комплекте с кронштейнами, оживальными муфтами, тройниками, переходниками и т.д. Диаметры труб от 33 до 12 мм (Точный диаметр труб определяется при проектировании).

2016-11-30.

Бюро переводов Москва дешево. NFPA 20, Standard for the Installation of Centrifugal Fire Pumps, outlines the basic guidance for specification, selection and control of fire pumps. The content of NFPA 20 is limited to pumps that are tested and listed by Underwriters’ Laboratories, Inc. (UL) and/or Factory Mutual Engineering Corporation (FM).

Список бюро переводов Москва. NFPA 20, Условия установки центробежных пожарных насосов, предоставляет основное руководство по спецификации, выбору и управлению пожарными насосами. Содержание нормы NFPA 20 относится к насосам, которые испытываются и включены в список Underwriters’ Laboratories, Inc. (UL) и/или Инжиниринговая корпорация завода (FM).

2016-11-04.

Адреса бюро переводов. Fire water pump setup shall be such that, in case of pump maintenance or electrical power loss, 100% of the maximum fire water demand capacity is still available. (Calculated maximum capacity according to LPP 10.5, Fire Water Demand).

Каталог бюро переводов. В случае обслуживания насоса или потери электрического тока, настройка пожарных водяных насосов должна обеспечивать 100% максимальной потребляемой производительности. (Максимальная производительность рассчитывается согласно LPP 10.5, Потребление пожарной воды).




Все права защищены (с) Бюро Переводов АзБукиВеди 2003-2016.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения администрации Бюро технического перевода АзБукиВеди ("АБВ") запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@azbukivedi.ru



Телефон:
+7(903) 136-05-17
e-mail: info@azbukivedi.ru


Новости