Как мы работаем
- Кто работает в нашем бюро?
- Откуда у нас столько специалистов?
- Как нам удаётся делать все переводы вовремя?
Кто работает в нашем бюро?
Основой успешной работы любого бюро переводов является грамотный подбор переводчиков для выполнения заказов. В нашем бюро эта проблема решена путём строгой сертификации и ранжирования переводчиков.
Все переводчики, работающие в нашем бюро, проходят анкетирование и тестирование на наборах типовых заданий. Переводы текстов, входящих в эти задания, затем оцениваются по нескольким критериям. Качественный перевод должен удовлетворять одновременно многим требованиям: должны быть правильно переведены специальные термины, фразеологизмы, типичные обороты; при этом перевод должен быть стилистически адекватным, грамотным, быть написан хорошим языком. Более того, критерии "хорошего языка" могут различаться для текстов разной направленности: в одних текстах важна ясность изложения и годятся короткие, рубленые фразы; в других - важнее мелодика, поэтому фразы должны быть более "изысканными".
Для оценки качества переводов мы используем как методы объективных, стандартизированных оценок, так и мнение наших экспертов. Постоянное оценивание работы переводчиков позволяет быть в курсе сильных и слабых сторон каждого. В результате, мы можем позволить себе индивидуальное распределение заказов между переводчиками. У некоторых переводчиков есть свои области специализации, другим лучше даётся определённый языковой тип текстов.
Для того, чтобы создать атмосферу здоровой конкуренции и стимулировать переводчиков на более качественную работу, мы также используем систему сертификации. Если переводчик постоянно улучшает качество своих текстов и доходит в конце-концов до определённого уровня оценки по результатам очередных тестирований, он (или она) получает сертификат нашего бюро. Сертификаты имеют две степени; от достигнутой степени сертификации зависит, в том числе, и уровень зарплаты переводчика. Как правило, мы не отзываем сертификаты, хотя в некоторых случаях (например, за нарушение внутренней трудовой дисциплины или серьёзный срыв сроков перевода) сертификт может быть "аннулирован".
Откуда у нас столько специалистов?
Ещё одним нашим конкурентным преимуществом является соглашение о длительном сотрудничестве, существующее между нашего бюро переводов "АБВ" и бюро переводов Авантек. Бюро "Авантек" обладает разветвлённой сетью технических специалистов и консультантов, которые не занимаются переводом текстов непосредственно, но консультируют наших переводчиков в трудных ситуациях. Кроме того, бюро переводов "АБВ" и "Авантек" договорились о совместном формировании и использовании тематических словарей переводчика, что позволяет нам быстрее накапливать базы специфических слов и выражений в каждой из областей и повышает, таким образом, конкурентность каждого из двух бюро.
Как нам удаётся делать все переводы вовремя?
Для того, чтобы свести к минимуму вероятность опоздания перевода, мы используем уникальную систему минимизации рисков. Во-первых, мы используем специальное программное обеспечение, позволяющее нам синхронизировать работу переводчиков. Практически в любой момент наш менеджер может выяснить, на каком этапе находится выполнение каждого из многих идущих одновременно проектов. Это позволяет вовремя обнаруживать риски срыва заказа. Во-вторых, мы используем комплекс специальных мер, позволяющих после обнаружения риска срыва заказа активизировать работу на этом участке. Если по каким-то причинам один из наших переводчиков опаздывает, мы начинаем подключать к той же работе других сотрудников. Конечным итогом этих усилий становится выполнение заказа качественно и в срок.
Все права защищены (с) Русское Бюро Переводов 2003.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения администрации
Русского Бюро Переводов ("АБВ") запрещено.
По вопросам перепечатки статей
обращаться по адресу:
info@azbukivedi.ru







