Наша миссия

По статистике, на каждый перевод "на язык" приходится 3-4 перевода "с языка". Это означает, что именно перевод "с языка" является наиболее приоритетной задачей при работе на российском рынке.

Не секрет, что зачастую переводы буклетов, рекламных листовок, каталогов, инструкций "грешат" плохим русским языком. В плохо переведённых текстах сохраняются грамматика, построение предолжений и порядок слов, характерные для английского или немецкого, но не для русского языка. Зная об этом, мы решили развивать своё бюро прежде всего как русское бюро переводов, т.е. бюро, гарантирующее качественный, красивый, понятный, правильный перевод текстов любой сложности с иностранного на русский язык

Из сказанного напрямую вытекает формулировка нашей миссии:

Совместить высокие стандарты русского литературного и технического переводов.
Переводить тексты чистым, правильным, красивым русским языком.

Некоторые бюро пытаются улучшать качество русского языка в переводах путём привлечения к работе дополнительных сотрудников: литературных редакторов. Однако, как правило, работа литературных редакторов не может быть по-настоящему эффективной, поскольку превращение "неправильного" предложения в "правильное" часто продразумевает его полное переписывание. Сделать это на этапе редактирования текста очень сложно; именно поэтому мы в своей работе полностью отказались от участия литературных редакторов. (Соответственно, мы не берём с наших клиентов надбавку за литературную правку). Вместо этого мы повысили критерии отбора переводчиков для работы в нашем бюро: сейчас кроме знания иностранного языка мы также требуем от наших сотрудников блестящего знания русского языка (начиная от правил грамматики и пунктуации и заканчивая стилистикой и умением грамотно излагать свои мысли). Такой отбор позволяет нам исключить дополнительную фазу литературного редактирования, и, при этом, предоставлять заказчикам по-настоящему качественный перевод, который можно без опасений использовать в корпоративном издании, буклете на презентации или дорогой рекламе.


Наше бюро технического перевода объединяет людей, имеющих общие ценности и цели: мы не боимся назвать себя патриотами, мы работаем ради процветания нашей страны и наших граждан. Мы ратуем за возрождение русской самобытности, за приемственность в русской культуре. Но, как это ни парадоксально, нам представляется, что главной угрозой российскому возрождению сейчас является угроза изоляции. "Самобытность" означает самостоятельность бытия, самозначимость. На пути к самобытности, самостоятельности и самореализации Россия уже несколько раз попадала в ловушку самоизоляции и теряла связь с остальным миром. Между тем, только органичное включение национальной культуры и традиции в глобальный мир может обеспечить истинно успешное существование этой культуры.

Мы хотим быть интегрированы в мировую среду, мы хотим принимать участие в развитии мировой цивилизации. И кто как не переводчики могут посодействовать такой интеграции!

Если вы являетесь представителем иностранной или глобальной компании, подумайте о сотрудничестве с нашим бюро переводов! Мы уверены, что, прибегнув к нашим услугам, вы и ваши коллеги почувствуете себя в России более комфортно. Ваши тексты не будут производить впечатление "переводных" (как это, увы, часто бывает). Ваши тексты будут написаны по-русски! И при этом, они останутся полностью адекватными оригиналам. То, что мы обещаем, почти невозможно: Мы гарантируем, что вы сможете перевести ваши проекты на русскую почву и заставить их звучать "без акцента", и при этом полностью сохраните дух вашей глобальной корпорации, вашу культуру и ваши ценности. Это очень сложная задача, но мы решим её для вас!




Все права защищены (с) Бюро Переводов АзБукиВеди 2003-2016.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения администрации Бюро технического перевода АзБукиВеди ("АБВ") запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@azbukivedi.ru



Телефон:
+7(903) 136-05-17
e-mail: info@azbukivedi.ru


Новости